Aller au contenu

ma fille vien de naitre

Divers Discussion Libre ma fille vien de naitre

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 54 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7341

      bonsoir a tous et toutes
      notre petite fille LEA viens de naitre aujourd hui a 9h28
      2k960g elle tres belle
      je voulez vous le fair savoir

      a bientot

    • #115569

      bienvenue Lea!! Félicitations aux heureux parents

    • #115571

      Je vous souhaite beaucoup de bonheur à tous les trois. :bye:

    • #115572
      yen

        Bienvenue à Léa , et pour vous les parents , nous en sommes tres heureux.
        yen

      • #115583

        félicitation :bye:

      • #115584

        Félicitations aux heureux parents et tous mes voeux de bonheur à cette petite Léa

        Heureux Papy de 5 petits-enfants, je compte aussi une petite Léa dans » le lot ».

        Et pour bercer les douces nuits de cette « belle », voici une jolie comptine vietnamienne :

        CÔ LÄ (*)

        La cigogne craquette, vole vole
        Vole doucement au-dessus des grilles du palais
        S’envole vers les rizières
        ô, vous villageois, ô, villageois !
        Le savez-vous ? (bis)

        A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
        Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
        Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
        Le savez-vous ? (bis)
        Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

        Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
        Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
        Le savez-vous ? (bis)

        (*) pour la version vietnamienne préférable pour la chanter je compte sur les  » Vietnamiens locaux  » qui doivent bien connaître cette chanson célèbre, parait-il …..
        à défaut j’ai, mais c’est pas ma spécialité ; de plus pour les accents c’est pas de la tarte !!!

      • #115587

        merci a tous et toutes
        léa arrivée avec deux semaines d avance la maman vas bien ainsi que la petite léa
        une petite question pour demander la natinnalite viet je dois fair comment parce que nous voudriont avec hang que léa est la double nationalite
        encore merci a tous et toutes
        et merci robin des bois pour la petite chanson
        a bientot

      • #115592

        Félicitations à tous les trois, maman, papa et la princesse !

      • #115598

        Quelle bonne nouvelle ! Mes félicitations aux parents et mes voeux de bonheur pour cette petite demoiselle : que les fées et les génies se penchent sur son berceau pour la protéger et lui donner une belle vie !

        Bisous à toute la famille !

      • #115607

        Bonjour anh Quang Vinh (Jean Marie)

        Toutes mes félicitations à vous deux et bienvenue à la petite Léa. C’est du bonheur à chaque instant.

        Votre petite princesse a t-elle un prénom vietnamien ?? :bye:

        Kim Sang

      • #115615

        Félicitations à vous deux!!!

      • #115619

        merci encore a tous et toutes
        oui kim sang LEA a un prenom viet c est HANG

      • #115622
        thuong19
        Participant
          quang vinh;108528 wrote:
          …….
          une petite question pour demander la natinnalite viet je dois fair comment parce que nous voudriont avec hang que léa est la double nationalite
          ……..

          salut Quang Vinh,
          Félicitations aux parents de la petite Léa, et bienvenue à elle sur cette Terre.
          Pour la double nationalité, je te renvoie à la lecture de la nouvelle loi applicable depuis Juillet 2009 qui a été traduite en français pour les membres de Forumviêtnam.

          http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/etre-viet-kieu-toi-la-viet-kieu/6592-topic-officiel-double-nationalite-au-vietnam-traduction-francaise-de-la-loi-sur-la-nationalite-vietnamienne.html#post89644

        • #115629

          Bonjour Quang Vinh

          Mes félicitations à vous deux et tout le bonheur possible à Léa-Hang !

          Ti Ngoc

        • #115633

          tue mes felicitation aux parnt et gros bisosa laptite lea nous aussi ont attend petite pour fin aout bisous encore et plien de bonne chose a vous 3 carlosphan

        • #115634

          Toutes mes félicitations et mes meilleurs voeux de bonheur à vous trois…
          Léa, aura-t-elle un prénom vietnamien ?
          NVTL :bye:

        • #115672

          NVTL va avoir lui aussi la fessée! :bigsmile:
          Il n’a peut être pas mis ses lunettes pour voir que la petite Léa s’appelle aussi Hang.
          Chi Ngoc:bye:

        • #115679
          Ti Ngoc;108618 wrote:
          NVTL va avoir lui aussi la fessée! :bigsmile:
          Il n’a peut être pas mis ses lunettes pour voir que la petite Léa s’appelle aussi Hang.
          Chi Ngoc:bye:

          Bonjour Chi TiNGoc !
          Pour les fessées, fais vite car bientôt interdites…:bigsmile::bigsmile:

          Aïe aïe aïe…
          Mille pardon !

          Une Léa Hang peut en cacher une autre Léa du Forum…:bigsmile:

          Merci Chi TiNGoc de me l’appeler…

          Ceci dit, son prénom vietnamien est Hằng (avec accent)
          Bienvenue à Léa Hằng

          NVTL :bye:

        • #115687

          Félicitations
          Pour la double nationalité, tu dois commencer par faire les papiers vietnamiens :
          Tu remplis le papier de demande d’acte de naissance que tu va chercher à la préfecture et non à la mairie du quartier (comme tous les Vietnamiens ordinaires)
          Tu le remplis et joins le certificat d’accouchement de l’hôpital.

          Quand tu auras le Giay Khai Sinh, l’acte de naissance Vina, tu le fais traduire puis tu le fais transcrire sur votre livret de famille par l’ambassade de France.

          Sinon, méfie toi, n’approche pas ta femme sans te munir d’un gourdin :

          Sợ vợ đẻ

          Có một anh thấy người ta nói chó đẻ dữ lắm, tới nhà ai có chó đẻ thì phải cầm gậy, phòng nó cắn.

          Một hôm vợ đẻ, anh ta nghĩ rằng chắc người đẻ cũng như vậy, nên anh ta không dám bén mảng tới chỗ vợ nằm, luôn luôn có cây gậy để bên cạnh phòng khi bất trắc. Tránh mãi cũng không được, một lần chị vợ gọi mang cơm vào. Anh ta sợ quá, một tay cầm gậy, một tay cầm bát cơm lấm lét bước vào. Chị vợ trông thấy điệu bộ như vậy, liền nhăn răng ra cười. Anh ta thấy thế, tưởng vợ sắp cắn, vội vứt cả gậy cả bát cơm, bỏ chạy mất!

          tlsovode.jpg

        • #115689

          dès que j’ai le dos tourné, mes deux petits frères ne disent que des bêtises!
          Quang Vinh et petite famille habite en France dans le var!
          Chi Ngoc

        • #115690

          @robin des bois 108525 wrote:

          (…)

          CÔ LÄ (*)

          La cigogne craquette, vole vole
          Vole doucement au-dessus des grilles du palais
          S’envole vers les rizières
          ô, vous villageois, ô, villageois !
          Le savez-vous ? (bis)

          A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
          Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
          Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)
          Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

          Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
          Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)

          (*) pour la version vietnamienne préférable pour la chanter je compte sur les  » Vietnamiens locaux  » qui doivent bien connaître cette chanson célèbre, parait-il …..
          à défaut j’ai, mais c’est pas ma spécialité ; de plus pour les accents c’est pas de la tarte !!!

          Madame DD chantait ça ; c’est une berceuse, pas une comptine :
          « Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
          Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh »
          ext
          Cherchez probable Goulou Goulou la connait

        • #115697

          @Ti Ngoc 108637 wrote:

          dès que j’ai le dos tourné, mes deux petits frères ne disent que des bêtises!
          Quang Vinh et petite famille habite en France dans le var!
          Chi Ngoc

          Dans ce cas, je ne sais pas ; Faut surement faire comme dit Thuong19

          Mais ce qui est sûr c’est « vợ đẻ dữ lắm » Une femme qui vient d’accoucher est féroce, pire que les chiennes qui viennent de mettre bas. Il ne faut pas l’approcher sans se munir d’un gourdin pour se défendre au cas où elle attaquerait.

        • #115698

          Bonsoir à tous,

          Voilà les versions vietnamiennes de tes chansons RdB, je les ai trouvé sur internet, la deuxième est la version complète s’il me semble bien:

          CÔ LÄ (*)

          La cigogne craquette, vole vole
          Vole doucement au-dessus des grilles du palais
          S’envole vers les rizières
          ô, vous villageois, ô, villageois !
          Le savez-vous ? (bis)

          Cò lả

          Con cò là cò bay l í a
          lả lả bay la
          Bay từ là từ cửa phủ bay ra là ra cánh đồng
          Tình tính tang là tang tính tình
          Cô mình rằng ấy anh chàng ơi
          Rằng có biết biết hay không, rằng có nhớ là nhớ hay không?

          (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ)

          http://www.youtube.com/watch?v=eB6W8x2bycM



          A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
          Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
          Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)
          Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

          Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
          Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)

          Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
          Đng Đăng có ph Kỳ La
          Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh
          Ai lên xứ Lạng cùng anh
          Bõ công bác mẹ sinh thành ra em

          Tay cầm bầu rượu nắm nem
          Mải vui quên hết lời em dặn dò
          Gánh vàng đi đổ sông Ngô
          Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương
          Vào chùa thắp một tuần hương
          Miệng khấn tay vái bốn phương chùa này
          Trong chùa có một ông thầy
          Có hòn đá tảng, có cây ngô đồng
          Cây ngô đồng không trồng mà mọc
          Cái rễ tơ hồng chẳng dọc thì ngang

          Cái qủa dưa gang trong vàng ngoài trắng
          Cái qủa mướp đắng trong trắng ngoài xanh
          Khi nào anh lấy được nàng
          Để anh mua gạch Bát Tràng về xây
          Xây dọc anh lại xây ngang
          Xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân
          Cò rửa thì rửa chân tay
          Chớ rửa lông mày chết cá ao anh
          Có chết thì chết cá mè ranh
          Đừng chết cá trắm, chép mà anh bắt đền.
          Nhà anh có một cây chanh
          Nó chửa ra ngành nó đã ra hoa
          Nhà anh có một mẹ gìa
          Nấu cơm chẳng chín, quét nhà chẳng nên,
          Ăn cỗ thì đòi ngồi trên
          Đũa son, bát sứ mang lên hầu bà
          Của bà bà để trong nhà
          Mèo gìa ăn vụng, mèo con chịu phần

          (Ca dao Viet Nam)

        • #115699
          DédéHeo;108647 wrote:
          Mais ce qui est sûr c’est « vợ đẻ dữ lắm » Une femme qui vient d’accoucher est féroce, pire que les chiennes qui viennent de mettre bas. Il ne faut pas l’approcher sans se munir d’un gourdin pour se défendre au cas où elle attaquerait.

          ça dépend, Dédé, l’approcher pour quoi faire ? si ce n’est que pour faire des petits câlins au bébé, c’est bon… si c’est pour réclamer autre chose, c’est très mauvais :girl_devil::punish:
          NVTL :bigsmile:

        • #115702
          vanvanvan;108648 wrote:

          CÔ LÄ (*)

          Cò lả

          Con cò là cò bay l í a
          lả lả bay la
          Bay từ là từ cửa phủ bay ra là ra cánh đồng
          Tình tính tang là tang tính tình
          Cô mình rằng ấy anh chàng ơi
          Rằng có biết biết hay không, rằng có nhớ là nhớ hay không?

          (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ)

          http://www.youtube.com/watch?v=eB6W8x2bycM



          A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
          Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
          Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)
          Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

          Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
          Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)

          Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
          Đng Đăng có ph Kỳ La
          Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh
          Ai lên xứ Lạng cùng anh
          Bõ công bác mẹ sinh thành ra em

          Tay cầm bầu rượu nắm nem
          Mải vui quên hết lời em dặn dò
          Gánh vàng đi đổ sông Ngô
          Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương
          Vào chùa thắp một tuần hương
          Miệng khấn tay vái bốn phương chùa này
          Trong chùa có một ông thầy
          Có hòn đá tảng, có cây ngô đồng
          Cây ngô đồng không trồng mà mọc
          Cái rễ tơ hồng chẳng dọc thì ngang

          Cái qủa dưa gang trong vàng ngoài trắng
          Cái qủa mướp đắng trong trắng ngoài xanh
          Khi nào anh lấy được nàng
          Để anh mua gạch Bát Tràng về xây
          Xây dọc anh lại xây ngang
          Xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân
          Cò rửa thì rửa chân tay
          Chớ rửa lông mày chết cá ao anh
          Có chết thì chết cá mè ranh
          Đừng chết cá trắm, chép mà anh bắt đền.
          Nhà anh có một cây chanh
          Nó chửa ra ngành nó đã ra hoa
          Nhà anh có một mẹ gìa
          Nấu cơm chẳng chín, quét nhà chẳng nên,
          Ăn cỗ thì đòi ngồi trên
          Đũa son, bát sứ mang lên hầu bà
          Của bà bà để trong nhà
          Mèo gìa ăn vụng, mèo con chịu phần

          (Ca dao Viet Nam)

          merci Vanvan!

        • #115703

          merci vanvan duom adore ce chanteur et comique la chanson ces une contine pour les enfant c’est quoi la traduction bisous a tous :bye:

        • #115705
          DédéHeo;108638 wrote:
          Madame DD chantait ça ; c’est une berceuse, pas une comptine :
          « Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
          Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh »
          ext
          Cherchez probable Goulou Goulou la connait

          Ce que vous êtes pinailleur !!!

          En tout cas, même si je ne suis pas  » un local », j’éprouve une satisfaction profonde – au travers des différences d’âge et de pays – à partager les mêmes textes que Mme DédéHeo : je trouve que nous avons bon gôut tous les deux!!!

          Sur cette berceuse donc, et pour Mme DédéHeo, ce texte qui n’est pas de moi :

          Née à Dông-Dâng, cette chanson est réputée dans tout le pays.
          Interprétée par les enfants, elle est fréquemment reprise par les adultes pour se donner du courage dans les travaux des champs, notamment pour la cueillette du riz.
          Au sommet de la montagne Hon Vong Phu, un rocher évoque la forme d’une femme debout avec son enfant dans les bras. Il a inspiré une des légendes préférées des Vietnamiens, celle de Tô Thi.
          Jadis, deux jeunes orphelins vivaient ensemble jusqu’au jour où le frère ainé, dans un accès de colère frappa d’un coup de couteau la tête de sa jeune soeur. La croyant morte, l’ainé eut peur et partit se réfugier dans une province lointaine. Plus tard, il épousa une belle jeune fille de son goût. Tous deux s’aimaient tendrement et la femme mit au monde un fort beau garçon. Un jour, peignant les cheveux de sa femme, le mari découvrit sur sa nuque une grande cicatrice. Et quand elle lui raconta ce qui s’était passé dans son enfance, l’homme s’aperçut que son épouse n’était autre que sa propre soeur.
          Pris de remords, et pour mettre fin à cette situation incestueuse, il s’engagea dans l’armée du seigneur Nguyen et prit la mer vers le sud .
          Chaque soir, la femme accompagnée de son jeune enfant venait s’asseoir sur la falaise pour guetter le retour de son mari.
          Des années passèrent, le mari ne revint pas. Un beau jour, arrivée au sommet de la montagne, épuisée et restée debout, les yeux rivés à l’horizon, elle fut changée en pierre, immobile dans son éternelle attente.

          La chanson évoque aussi la pagôde de Tam Thanh, située dans une gigantesque grotte, un des hauts lieux du culte bouddhiste.

        • #115706

          merci robin des bois pour cette legende je ne connaisais pas salut tout le monde y a t’il beaucoup de comptine au vietnam

        • #115773
          robin des bois;108655 wrote:
          Née à Dông-Dâng, cette chanson est réputée dans tout le pays.
          Interprétée par les enfants, elle est fréquemment reprise par les adultes pour se donner du courage dans les travaux des champs, notamment pour la cueillette du riz.
          Au sommet de la montagne Hon Vong Phu, un rocher évoque la forme d’une femme debout avec son enfant dans les bras. Il a inspiré une des légendes préférées des Vietnamiens, celle de Tô Thi.
          Jadis, deux jeunes orphelins vivaient ensemble jusqu’au jour où le frère ainé, dans un accès de colère frappa d’un coup de couteau la tête de sa jeune soeur. La croyant morte, l’ainé eut peur et partit se réfugier dans une province lointaine. Plus tard, il épousa une belle jeune fille de son goût. Tous deux s’aimaient tendrement et la femme mit au monde un fort beau garçon. Un jour, peignant les cheveux de sa femme, le mari découvrit sur sa nuque une grande cicatrice. Et quand elle lui raconta ce qui s’était passé dans son enfance, l’homme s’aperçut que son épouse n’était autre que sa propre soeur.
          Pris de remords, et pour mettre fin à cette situation incestueuse, il s’engagea dans l’armée du seigneur Nguyen et prit la mer vers le sud .
          Chaque soir, la femme accompagnée de son jeune enfant venait s’asseoir sur la falaise pour guetter le retour de son mari.
          Des années passèrent, le mari ne revint pas. Un beau jour, arrivée au sommet de la montagne, épuisée et restée debout, les yeux rivés à l’horizon, elle fut changée en pierre, immobile dans son éternelle attente.

          La chanson évoque aussi la pagôde de Tam Thanh, située dans une gigantesque grotte, un des hauts lieux du culte bouddhiste.

          Bonjour Carlosphan, RDB et autres forumeurs(ses)

          cette histoire me rappelle la légende de la montagne de l’attente:

          la Montagne de l’Attente

          peu avant d’arriver à Lang Son, le voyageur qui monte le delta vers le Haut Pays remarque, à droite de la vieille route mandarine, une petite montagne isolée.

          Au sommet se dresse un rocher qui rappelle la forme d’une femme debout, un enfant dans ses bras;la ressemblance devient frappante vers le soir, quand le soleil approche de l’horizon.
          c’est le « Nui Von Phu »,  » la Montagne de la femme qui attend son mari ». Et voici ce que l’on raconte:

          Autrefois , dans un village de la haute région, vivaient deux orphelins, un jeune homme de vingt ans et sa soeur, qui n’en avait que sept. Seuls au monde, ils étaient tout l’un pour l’autre.

          Un jour un astrologue chinois de passage consulté par le jeune homme sur leur avenir, lui dit:
          Si tels sont les jours et les heures de vos naissances, vous épouserez fatalement votre soeur. Rien ne pourra détourner le cours du destin.

          La terrible prédiction épouvanta le jeune homme, le hanta jour et nuit. A la fin affolé, il prit une résolution extrême:

          Un jour qu’il allait couper du bois dans la forêt, il emmena sa soeur avec lui. Profitant d’un moment où elle avait le dos tourné, il l’abattit d’un coup de hache et s’enfuit.

          Il était délivré de son obsession, mais pendant quelque temps l’horreur de son crime le poursuivit. Il changea de nom, recouvra peu à peu la sérénité, et finit par s’établir à Lang Son.

          De nombreuses années passèrent. Il se maria avec la fille d’un commerçant. Elle lui donna un fils et le rendit très heureux.

          Un jour pénétrant dans la cour intérieure, il trouva sa femme en train de sécher ses longs cheveux de jais, assise en plein soleil. Elle lui tournait le dos et ne l’avait pas vu entrer. Au moment où elle faisait glisser le peigne sur la chevelure lisse qu’elle soulevait de l’autre main, il découvrit au dessus de la nuque, une longue cicatrice.

          Il lui en demanda l’origine. Après avoir légèrement hésité, elle raconta son histoire en pleurant:
          je ne suis pas la vraie fille de celui que j’appelle mon père, mais seulement sa fille adoptive. Orpheline, je vivais avec mon grand frère, qui était toute ma famille. Il y a quinze ans, il me blessa d’un coup de hache et m’abandonna dans la forêt. Je fus sauvée par des brigands. Peu de temps après, sur le point d’être pris, ils s’enfuirent de leur repaire, où l’on me trouva.
          Un commerçant, qui venait de perdre sa fille, eut pitié de moi et me recueillit…je ne sais pas ce qu’est devenu mon frère et je n’ai jamais pu m’expliquer son geste… Nous nous aimions beaucoup.

          Le visage de la jeune femme était baigné de larmes.

          l’homme maîtrisa son émotion, lui fit préciser le nom de son père, celui du village natal.
          Quand il n’y eut plus de doute possible, il réussit à garder pour lui l’épouvantable secret. Mais il eut honte et horreur de lui même et se sentit incapable de continuer la vie commune. Il inventa un prétexte pour s’éloigner.

          Pendant les six mois que devait durer son voyage, sa femme attendit résignée. Mais le délai était passé depuis longtemps et elle était toujours seule avec son enfant.

          Chaque soir elle le prenait dans ses bras et grimpait sur la montagne, pour guetter de loin le retour de l’absent. Arrivée au sommet, elle restait debout, les yeux fixée sur l’horizon. Elle fut changée en pierre et c’est ainsi qu’on peut encore la voir, droite sur le ciel, immobile dans son éternelle attente.

          Nombreux sont les vers inspirés par la Montagne légendaire. En voici quelques-uns, autant qu’il en reste dans une traduction:

          Jour après jour, mois après mois, année après année
          Penser et penser, croire et croire, attendre et attendre…
          Si loin , à mille lieues, ami le sentez -vous,
          Au soleil dans la nuit, par le vent, sous la pluie,
          Ce coeur tout d’or durable et cette pierre constante?

        • #115783
          Ti Ngoc;108730 wrote:
          Bonjour Carlosphan, RDB et autres forumeurs(ses)

          cette histoire me rappelle la légende de la montagne de l’attente:

          la Montagne de l’Attente

          Visiblement c’est la m^me légende…

          j’avais pas vu !!

          pour vous dédommager du préjudice , je vous offre ceci :

          [ On s’aime, j’enlève mon chapeau, ogué, ogué… pour te le donner.
          De retour à la maison, je mentirai à mes parents.
          Sur le pont, ogué, ogué … sur le pont, ogué,
          Vouh ! le chapeau s’est envolé !

          On s’aime, j’enlève ma bague, ogué, ogué… pour te la donner.
          De retour à la maison, je mentirai à mes parents.
          Sur le pont, ogué, ogué…sue le pont, ogué.
          Plouf ! la bague est tombée !

          On s’aime, j’enlève ma chemise, ogué, ogué…pour te la donner.
          De retour à la maison, je mentirai à mes parents.
          Sur le pont, ogué, ogué… sur le pont, ogué.
          Vouh ! La chemise s’est envolée ! ]

          Cà vous dit ?
          A première vue un « hit » vietnamien

        • #115786

          Bonjour RDB,

          Je pense reconnaitre la traduction d’une chanson folklorique traditionnelle du Nord qui s’appelle : Qua Cầu Gió Bay … en passant le pont, le vent me l’a enlevé …

          Yêu nhau cởi áo ối à trao nhau

          Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
          Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
          Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay

          Yêu nhau cởi nón ối à cho nhau

          Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
          Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
          Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai

          Yêu nhau cởi nhẫn ối à trao nhau
          Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
          Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi
          Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi

          Kim Sang

        • #115804

          @vanvanvan 108648 wrote:

          Bonsoir à tous,

          Voilà les versions vietnamiennes de tes chansons RdB, je les ai trouvé sur internet, la deuxième est la version complète s’il me semble bien:

          CÔ LÄ (*)

          La cigogne craquette, vole vole
          Vole doucement au-dessus des grilles du palais
          S’envole vers les rizières
          ô, vous villageois, ô, villageois !
          Le savez-vous ? (bis)

          Cò lả

          Con cò là cò bay l í a
          lả lả bay la
          Bay từ là từ cửa phủ bay ra là ra cánh đồng
          Tình tính tang là tang tính tình
          Cô mình rằng ấy anh chàng ơi
          Rằng có biết biết hay không, rằng có nhớ là nhớ hay không?

          (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ)




          A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
          Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
          Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)
          Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

          Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
          Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
          Le savez-vous ? (bis)

          Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
          [/FONT] Đng Đăng có ph Kỳ La
          Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh
          Ai lên xứ Lạng cùng anh
          Bõ công bác mẹ sinh thành ra em

          Tay cầm bầu rượu nắm nem
          Mải vui quên hết lời em dặn dò
          Gánh vàng đi đổ sông Ngô
          Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương
          Vào chùa thắp một tuần hương
          Miệng khấn tay vái bốn phương chùa này
          Trong chùa có một ông thầy
          Có hòn đá tảng, có cây ngô đồng
          Cây ngô đồng không trồng mà mọc
          Cái rễ tơ hồng chẳng dọc thì ngang

          Cái qủa dưa gang trong vàng ngoài trắng
          Cái qủa mướp đắng trong trắng ngoài xanh
          Khi nào anh lấy được nàng
          Để anh mua gạch Bát Tràng về xây
          Xây dọc anh lại xây ngang
          Xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân
          Cò rửa thì rửa chân tay
          Chớ rửa lông mày chết cá ao anh
          Có chết thì chết cá mè ranh
          Đừng chết cá trắm, chép mà anh bắt đền.
          Nhà anh có một cây chanh
          Nó chửa ra ngành nó đã ra hoa
          Nhà anh có một mẹ gìa
          Nấu cơm chẳng chín, quét nhà chẳng nên,
          Ăn cỗ thì đòi ngồi trên
          Đũa son, bát sứ mang lên hầu bà
          Của bà bà để trong nhà
          Mèo gìa ăn vụng, mèo con chịu phần

          (Ca dao Viet Nam)

          Van van van, tu es un cas grave ! Tu es 8x fin de série où quoi ?

          Les 2 chansons n’ont rien à voir ! :diablo:
          Confondre la chanson de la Cigogne qui vole vole
          et la berceuse « A Langson, il y a la rue Ky Lua » il faut le faire ! :brice_nice:

          Ce n’est pas du tout le même air ; j’avais filmé en k7 VHS madame DD qui chante ça ; il faut que je trouve le moyen de le transférer sur youtube.

          Une cigogne ! n’importe quoi !
          Comme tu le dis justement : Les chansons modernes vietnamiennes c’est « Anh yêu em mai mai », L’amour toujours, toujours…

          C’est vrai pourquoi ne chante t’on pas sur la profession de cigogne ?
          Con cò ; le son « o » vietnamien est rigolo, o: beaucoup plus ouvert que le o français

          Sais-tu qu’en vietnamien, on appelle « con co » les indicateurs de la police ?
          surement car ils volent
          Vole doucement au-dessus des grilles du palais de justice
          S’envole vers les rizières vers les faubourgs

          D’ailleurs le « con co » a aussi étendu sa compétence à la fonction d’intermédiaire : Les cigognes sont perchés accroupi le long du trottoir aux abords des administrations qui délivrent des papiers compliqués. Par exemple le service des immatriculations des véhicules de Hanoi. On veut tel numéro fétiche, le « co » s’envole se renseigner et revient encaisser le pourboire puis se charge des papiers qu’il transmet au fonctionnaire incorruptible.

          En anglais, ce volatile s’appelle Stool Pigeon
          StoolPigeon.gif

          Stool Pigeon (Stooly, Stoolie)
          Stool pigeon : A prison inmate or a petty criminal who provides information to law enforcement agencies about his/her associates and their activities, in return for special privileges or reduced charges, so the police can catch more of them. A paid decoy. Originally this pigeon hunting term referred to a captive pigeon that was tied to a stool in front of a net. Other strings were tied to its wings. The hunter tugged on the strings to make the wings flap and lure other pigeons into the net. The ensnared passenger pigeons were later sold at the market.

          Traduvtion google :

          Mouchard (Stooly, mouchard)
          Un détenu ou un délinquant qui fournit des renseignements aux forces de loi au sujet de ses associés et de leurs activités, en échange de privilèges particuliers ou de réductions de peines, de sorte que la police peut prendre plusieurs d’entre eux. Un leurre payés.
          A l’origine ce terme de chasse au pigeon renvoie à un pigeon captifs qui était attaché à un tabouret devant un filet. Autres cordes attachées à ses ailes. Le chasseur tire sur les cordes pour faire battre les ailes et attirer les autres pigeons dans le filet. Les pigeons voyageurs piégés sont ensuite vendus au marché.

          Et voila une chanson marante sur cette profession :

          Kid Creole & the Coconuts
          – sur l’album Tropical Gangsters : Stool Pigeon
          YouTube – Kid Creole & the Coconuts – Stool Pigeon 1982

          There’s a gentleman that’s going round
          Turning the joint upside down

          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha
          He’s an old ex-con that’s been away
          Now he’s back, no one’s safe
          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha

          If you wanna squeal, said the FBI
          We can make a deal, make it worth your while
          So he told it all and in return
          He got a credit card and a Thunderbird
          And the maximum security
          Even after plastic surgery
          So go on and squeal, said the FBI
          We can make a deal, make it worth your while

          There’s a gentleman that’s going round
          Turning the joint upside down
          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha
          He’s an old ex-con that’s been away
          Now he’s back, no one’s safe
          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha

          After all the talk then they wired him
          And he took a walk with his crooked friends
          And they joked about the good old days
          And he recorded it on a reel of tape
          He caught the mug who did in the forgery
          And the babe in charge of larceny
          So the FBI they rewarded him
          Because they like a guy who will stab a friend

          There’s a gentleman that’s going round
          Turning the joint upside down
          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha
          He’s an old ex-con that’s been away
          Now he’s back, no one’s safe
          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha

          There’s a gentleman that’s going round
          Turning the joint upside down
          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha
          He’s an old ex-con that’s been away
          Now he’s back, no one’s safe
          Stool Pigeon – ha-cha-cha-cha

          If you wanna squeal, said the FBI
          We can make a deal, make it worth your while
          So he told it all and in return
          He got a credit card and a Thunderbird
          He got a spanking new identity
          And a condo down in Miami
          He bought a plane, a boat and jewelry
          But he couldn’t buy any company

          There’s a gentleman that’s going round ….
          There’s a gentleman that’s going round ….

        • #115806
          DédéHeo;108767 wrote:
          Van van van, tu es un cas grave ! Tu es 8x fin de série où quoi ?

          Les 2 chansons n’ont rien à voir ! :diablo:
          Confondre la chanson de la Cigogne qui vole vole
          et la berceuse « A Langson, il y a la rue Ky Lua » il faut le faire ! :brice_nice:

          Ce n’est pas du tout le même air ; j’avais filmé en k7 VHS madame DD qui chante ça ; il faut que je trouve le moyen de le transférer sur youtube.

          U

          Surtout ne vous battez pas , Léa dort !!

          Dans mon doc, le 1er couplet parle bien d’une cigogne
          Et le 2eme de la rue Ky Lua

          Voilà , voilà pour le reste vous vous débrouillez ; Y a qu’à demander à Mme DédéHeo

          (et bientôt je vous donnerai  » les sources de ma science nouvelle « , liées à mon statut de Papy, conteur d’Histoires !!!

        • #115809

          On me chantait lorsque j’étais enfant une chanson avec un « Con cò » à qui on avait coupé une patte, ou qui avait une patte blessée, avec comme refrain « ông oi, ông oi » venez à son secours… quelque chose comme ça…

        • #115818
          DédéHeo;108767 wrote:
          Van van van, tu es un cas grave ! Tu es 8x fin de série où quoi ?

          Les 2 chansons n’ont rien à voir ! :diablo:
          Confondre la chanson de la Cigogne qui vole vole
          et la berceuse « A Langson, il y a la rue Ky Lua » il faut le faire ! :brice_nice:

          Coucou DédéHeo,

          Non pas du tout je ne me trompe pas :diablo:. Il y a 2 chansons que RdB a cité: « Cò lả » (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ) et « Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa » (Ca dao Viet Nam). J’ai trouvé les versions vietnamiens d’origine des 2 chansons (j’ai bien comparé les versions RdB et celles que j’ai trouvé pour ne pas se tromper car par exemple les chansons de cigogne vietnamien, il y en a :)).
          D’ailleurs j’ai mis les pointillés entre les 2 chansons, il faut bien regarder :wink2:. La deuxième j’ai trouvé la chanson en entière car la traduction de RdB est que les premiers lignes (j’ai précisé).

          Je suis née en décembre 1986, « thời mở cửa » :).

          Que Léa, Mme DédéHeo ou les autres viennent confirmer mon innocence :cray:.

          :bye:.

        • #115819
          Ti Ngoc;108772 wrote:
          On me chantait lorsque j’étais enfant une chanson avec un « Con cò » à qui on avait coupé une patte, ou qui avait une patte blessée, avec comme refrain « ông oi, ông oi » venez à son secours… quelque chose comme ça…

          Désolé pas trouvé .. à moins que ce ne soit celle-ci

          Pour ma dernière participation

          une très belle berceuse, mais d’une tristesse !!!

          RU CON

          [ Vouloir oublier ses soucis, c’est comme voiler un miroir
          Gens d’une même contrée,
          Gens d’une même contrée, vous devez vous aimer les uns les autres.
          Même sans patte,le serpent traverse cinq forêts et sept bois.
          La poule n’a pas de mamelles, pourtant elle nourrit ses petits.
          La maman miséreuse n’a que du riz gâté et du poisson avarié à t’offrir.

          Cher enfant, dors, pense à ta pauvre maman qui t’aime !
          Quand vient le vent d ‘automne, maman chante pour t’endormir.
          5 veilles ont teinté (bis)
          J’ai veillé tout au long de la nuit
          Oh mon chéri (bis)
          Que je pense à toi (bis)
          Calme-toi, mon enfant, calme-toi !
          Endors-toi, mon enfant, endors-toi
          Mon enfant , oh mon enfant !

          Quand vient le vent d’hiver , la chambre devient glacée
          Oh, comme je pense à toi (bis)
          J’ai veillé tout au long de la nuit.
          Oh, mon chéri !
          Quel mal, quel mal tu me fais mon chéri;
          Ingrat, que tu es ingrat, mon chéri !

          Calme-toi, mon enfant, calme-toi !
          Endors-toi, mon enfant, dors
          Mon enfant, Oh ! mon enfant (bis)
          je chante pour t’endormir, Oh ! mon enfant…. ]

          Allez … à vous la main pour la version vietnamienne et d’autres

        • #115820
          Ti Ngoc;108772 wrote:
          On me chantait lorsque j’étais enfant une chanson avec un « Con cò » à qui on avait coupé une patte, ou qui avait une patte blessée, avec comme refrain « ông oi, ông oi » venez à son secours… quelque chose comme ça…

          Je crois bien que c’est celle là :

          Con cò mà đi ăn đêm

          Con cò mà đi ăn đêm
          Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao
          Ông ơi, ông vớt tôi nao
          Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng
          Có xáo thì xáo nước trong
          Đừng xáo nước đục đau lòng cò con …

          :bye:.

        • #115821

          RDB merci pour votre aide! mais ce n’est pas cette chanson… ce n’est pas très grave,
          je suis sure que je la retrouverai un jour à Ha Noi en chantant l’air et le début à quelques vieilles bà cù de là bas…
          c’est bien de raconter ou de lire des histoires aux enfants, ils adorent ça, et le petit enfant qui sommeille en vous aussi.:bigsmile:


          @Van
          van, je ne sais pas si tu as raison ou tort, mais comme tu es une femme et que nous sommes toutes deux hanoïennes, tu as mon soutien.:bigsmile:

          PS: vanvan tu viens de poster la chanson, oui je crois que c’est celle là MERCI

          il est tard, bonne soirée à tous!.

        • #115822
          Ti Ngoc;108784 wrote:
          @Van van, je ne sais pas si tu as raison ou tort, mais comme tu es une femme et que nous sommes toutes deux hanoïennes, tu as mon soutien.:bigsmile:

          Si si j’ai certainement raison cette fois, t’inquiètes pas :wink2:.
          Merci de ton soutien :friends:.
          :bye:.

        • #115876

          Félicitation, que la vie lui soit douce :jap:

        • #115887
          vanvanvan;108781 wrote:
          Coucou DédéHeo,

          Non pas du tout je ne me trompe pas :diablo:. Il y a 2 chansons que RdB a cité: « Cò lả » (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ) et « Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa » (Ca dao Viet Nam). J’ai trouvé les versions vietnamiens d’origine des 2 chansons (j’ai bien comparé les versions RdB et celles que j’ai trouvé pour ne pas se tromper car par exemple les chansons de cigogne vietnamien, il y en a :)).
          D’ailleurs j’ai mis les pointillés entre les 2 chansons, il faut bien regarder :wink2:. La deuxième j’ai trouvé la chanson en entière car la traduction de RdB est que les premiers lignes (j’ai précisé).

          Je suis née en décembre 1986, « thời mở cửa » :).

          Que Léa, Mme DédéHeo ou les autres viennent confirmer mon innocence :cray:.

          :bye:.

          Ma chère Vanvanvan,

          Je ne sais pas si tu as raison parce que pour ça il faudrait que je regarde de plus près … Je te fais confiance la dessus car personne n’est spécialiste.

          Je ne suis pas de Hanoi et ni du Nord mais par solidarité féminine … je te soutiens à 100%. :wink2:

          Kim Sang

        • #115889

          Ma « soudaine érudition » sur « les comptines et berceuses d’Asie » vient de ce merveilleux livre illustré, contenant également un CD de ces chansons :

          9782278056453.jpg
          Comptines et berceuses des rizières
          29 comptines de Chine et d’Asie

          (dont 5 repérées comme venant du Vietnam)

          Voir ce lien chez mon Libraire préféré de France :

          Comptines et berceuses des rizières / 29 comptines de Chine et d’Asie – Librairie Mollat Bordeaux

        • #115891

          c’est noté! merci RDB
          je vais voir si je peux me le procurer par Amazon.

        • #115892

          @vanvanvan 108783 wrote:

          Je crois bien que c’est celle là :

          Con cò mà đi ăn đêm

          Les cigognes qui mangent la nuit ne sont que des indicateurs et des flics en civil
          ils font semblant de « nhau » de 12 h à 4 h59
          A 5h du matin la livraison de poisson frais arrive ( c’est la relève)
          con co an 24/24
          = con co an hai tu tren hai bon
          tlsovodeberceuse67628.jpg

          Voici madame DD qui chante :
          « Con cò mà đi ăn đêm

          Con cò mà đi ăn đêm
          Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao
          Ông ơi, ông vớt tôi nao
          Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng
          Có xáo thì xáo nước trong
          Đừng xáo nước đục đau lòng cò con …

        • #115893

          merci rdb pour les comptine je vais voir bisous a tous carlosphan

        • #115894

          Merci Dédéhéo pour cette belle photo!

        • #115897

          Vous vous souvenez sans doute de la chanson

          « La salsa du démon », du Splendid

          Sur le même air, vous chantez ce refrain :

          « Je suis le méchant corbeau,
          Je ne suis pas beau,
          Je m’ habille tout en noir,
          Et j’ habite dans un manoir.
          Je mange tout, je brise tout.
          Je dévore les doudous,
          Et les petits bouts d’chou, comme vous.
          Comme vous !

          (succès garanti … donc je passe la chanson « en boucle » !)

          9782278056460.jpg
          Oh hisse petit escargot !
          un conte musical

          Oh hisse ! Petit escargot – Librairie Mollat Bordeaux

        • #115908

          @kimsang 108859 wrote:

          Ma chère Vanvanvan,

          Je ne sais pas si tu as raison parce que pour ça il faudrait que je regarde de plus près … Je te fais confiance la dessus car personne n’est spécialiste.

          Je ne suis pas de Hanoi et ni du Nord mais par solidarité féminine … je te soutiens à 100%. :wink2:

          Kim Sang

          Chère kimsang,

          Ça me fait plaisir que tu me fais confiance :friends:.

          Crois-moi ce sont les versions originaux de ces 2 chansons, ça ne peut pas être autres choses :).

          Au plaisir de te voir prochainement avec les autres membres du forum, comme prévu :).

          :bye:.

        • #115914

          @vanvanvan 108880 wrote:

          Chère kimsang,

          Ça me fait plaisir que tu me fais confiance :friends:.

          Crois-moi ce sont les versions originaux de ces 2 chansons, ça ne peut pas être autres choses :).

          Au plaisir de te voir prochainement avec les autres membres du forum, comme prévu :).

          :bye:.

          Bon ca va van van van,
          Alors comme ça, tu m’appelles lao DD ? (pas de « tonton » entre nous !)
          Toute la faute est sur la compilation de de lao RDB (il a touché des rétro-commissions sur les ventes d’armes en Angola, alors il fait semblant de confondre Galabru et Charles Pasqua)

          fin de série 8x = née après 1986

        • #115926

          @DédéHeo 108886 wrote:

          Bon ca va van van van,
          Alors comme ça, tu m’appelles lao DD ? (pas de « tonton » entre nous !)
          Toute la faute est sur la compilation de de lao RDB (il a touché des rétro-commissions sur les ventes d’armes en Angola, alors il fait semblant de confondre Galabru et Charles Pasqua)

          fin de série 8x = née après 1986

          Je vais t’appeller « DD lú lẫn », hihi je taquine :p.

          J’ai échappé juste à ce fin de série 8x alors :D.

          :bye:.

        • #115948

          bonsoir ou bonjours a tous et toutes
          je vous remerci infinment de tous vos messages
          demain (lundi) HANG et LEA rentrent a la maison
          on vas lui donner la double nationalite .
          merci encore pour tous vos messages

        • #116442

          Bravo!! Très content pour vous! le notre est enroute

        • #116449
          julien83330;109461 wrote:
          Bravo!! Très content pour vous! le notre est enroute

          Aaaaarrrgggghhhh !!!!

          mais vous n’êtes même pas mariés !
          (cf autre post!!)

        • #116451
          robin des bois;109473 wrote:
          Aaaaarrrgggghhhh !!!!

          mais vous n’êtes même pas mariés !
          (cf autre post!!)

          « Aaaaarrrgggghhhh !!!! mais vous n’êtes même pas mariés ! »

          Ben ça alors !!! Je croyais qu’il fallait être mariés pour avoir des enfants : tu m’apprends quelque chose ! 😆

        • #116479

          Bienvenue à Léa:bye:

          Felicitations aux parents:Vietnam:

      Vous lisez 54 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.