› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Chinois et Vietnamien – Dix poèmes Tang – Hán Văn và Việt Ngữ – Mười bài thơ Đường
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 décembre 2009 à 16h01 #6483
:bye:
Quote:PréambuleParler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.
Mais bon, ce parallèle n’ira pas plus loin, car tel n’est pas l’objet de notre discussion.
__________
Lời nói đầu
Nói đến Việt Nam, Việt Ngữ và Văn Hoá Việt Nam, mà không nghĩ đến thơ Đường, có lẽ không khác gì, nói đến nước Pháp, Pháp Ngữ và Văn Hoá Nước Pháp, khi đang bỏ qua những nhà Luân Lý Hy Lạp.
Nhưng thôi, sự so sánh này sẽ không đi xa hơn, chính vì đó không phải là mục đế trò chuyện chúng ta.
__________
En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d’aujourd’hui – sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français – traduction tout simplement « brevetée SGDG » !
Nota
– Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
– Mais parce qu’ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens … académique du terme)__________
Thật vậy, tôi chỉ mong chia sẻ cùng các bạn vài bài thơ Đường, đúng ra mười bài kể như chọn một số nhỏ, trong bản dịch Hán Việt (lẽ dĩ nhiên viết bằng chữ Việt hiện đại – bằng không ta phải viết bằng Hán Văn) và trong MỘT bản dịch qua tiếng Pháp – bản dịch một cách giản dị, « không có Chính Quyền Bão Đãm » !
Chú ý
– Nhưng tại sao nói đến thơ Đường ?
– Thì tại vì thơ Đường có một vị trí vĩ đại trong văn hoá Người Việt (có lẻ còn hơn là trong Văn Hoá Việt Nam, nói một cách … sư phạm):bye:
A bientôt !
Xin mau gặp nhau lại !
-
15 décembre 2009 à 1h11 #105344
Tu es en train de les traduire?
-
15 décembre 2009 à 3h47 #105352
@frère Singe 96811 wrote:
Tu es en train de les traduire?
il peut aussi improviser, alors ne le perturbe pas ou créais toi aussi tes propre poésies
on attend…. -
15 décembre 2009 à 10h51 #105378DédéHeo;96819 wrote:il peut aussi improviser, alors ne le perturbe pas ou créais toi aussi tes propre poésies
on attend….Depuis le temps que j’essaie, si tu savais
-
15 décembre 2009 à 12h13 #105386
:bye:
Dix poèmes Tang – Mười bài thơ Đường________________________________________________________ 1
Vương Hàn – Lương Châu Từ – Wang Han – Mots de Liang Zhou
Liáng Zhou Cí- http://www.xiaoshanwu.com
Pour voir une video en Mandarin sous-titrée en Pinyin !
Để xem một video tiếng Bắc Kinh có đệm lối đọc PinyinQuote:王翰 (678 – 735 ?)凉州词 (713 ?)葡萄美酒夜光杯 ,欲飲琵琶馬上催 .醉臥沙場君莫笑 ,古來征戰幾人回?Quote:Vương Hàn (678 – 735 ?)Lương Châu từ (713 ?)Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?Quote:Wáng Hàn (678 – 735 ?)Mots de Liang Zhou (713 ?)Le bon vin en sa diaphane étincelante coupelle,Je dois le boire, au son du pipa, pressant à la montée en selle.Aussi messire, il ne faudra pas rire, si sur le champ de bataille, ivre mort, on me voit étenduCar depuis toujours, de toutes les guerres, combien en sont-ils revenus ?TB 20091215 Ma 13:08 -
15 décembre 2009 à 12h14 #105387Thanh Ba.ch;96776 wrote::bye:
Préambule
Parler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.
Mais bon, ce parallèle n’ira pas plus loin, car tel n’est pas l’objet de notre discussion.
__________
En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d’aujourd’hui – sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français – traduction tout simplement « brevetée SGDG » !
Nota
– Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
– Mais parce qu’ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens … académique du terme)A bientôt !
Xin mau gặp nhau lại !
Je ne connais pas la poésie Tang et pas du tout le Vietnamien ancien ou moderne.. ..donc je ne suis pas dans le sujet
mais dans une trentaine d’exemplaires da la vieille revue « France-Asie » des années 50 « , j’ai trouvé plusieurs articles concernant les poètes vietnamiens (et/ou chinois ).. Et on y parle souvent du T’ang .
Sans vouloir m’immiscer dans vos échanges qui me dépassent, voici – pour info- les titres de quelques articles trouvés au hasard de quelques numéros :
* n°52 de France -Asie : 2 articles
– Un grand poète vietnamien : Hàn-Mac-Tù
– Etudes chinoises : nocturnes chinois .
avec le sous-titrage suivant :
« En Chine,également, les poètes des T’angs et des Songs ont chanté le charme troublant des nuits, la sérénité des paysages baignés de lune… …
Nous avons recueilli 15 de ces poèmes ayant la nuit pour sujet… »* n° 60 :
– Etude littéraire, philosophique et scientifique du Kim-Van Kiêu (+n°63)
– La poésie vietnamienne au XVIe siècle (+ n°63)
– Il était une fois un Prince poète : Thung-Thiên Vuong* n°64 :
– La langue poétique vietnamienne au XVIe siècle et l’influence chinoiseet dans chacun de ces articles figurent des extraits de poésie vietnamienne ou chinoise ;;en français bien sûr ( avec quelquefois le texte vietnamien en alphabet latin)
-
23 décembre 2009 à 14h14 #105968
:bye:
Dix poèmes Tang – Mười bài thơ Đường
________________________________________________________ 2
Lý Bạch – Sơn Trung Vấn Đáp – Li Bái – Conversation dans la montagne
http://tn.video.tnn.tw/play.html?Vid=6
Quote:李 白
Li Bái
(701 – 762)山 中 问 答
Shān Zhōng Wèn Dá问 余 何 意 栖 碧 山,
Wèn yú hé yì qī bì shān笑 而 不 答 心 自 闲。
Xiào ér bù dá xīn zì xián桃 花 流 水 窅 然 去,
Táo huā liú shuǐ yǎo rán qù别 有 天 地 非 人 间。
Bié yǒu tiān dì fēi rén jiān
http://www.youtube.com/watch?v=hIBFLGe-0s8
Symphonie Nr.1 « Titan » – Gustav Mahler
Wiener Philharmoniker – Leonard BernsteinQuote:Lý Bạch
(701 – 762)Sơn Trung Vấn ĐápVấn quan hà sự thê bích san,Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.Quote:Li Bái
(701 – 762)Conversation dans la montagne
Vous me demandez pourquoi dans les vertes montagnes je me suis retiré,
Je ris sans répondre que mon âme est reposée.
La fleur du pêcher au fil de l’eau , obscurément s’en va,
Un autre univers existe où le monde de l’homme n’est pas.
TB 20091223 13:31 Me:bye: -
16 janvier 2011 à 22h10 #130521:bye:____________________________________________________________ 3Hạ Tri Chương (659 – 744)Thư viết tức nhiên khi vế nhà
He Zhi Zhang (659 – 744)
Lettre spontanée au retourQuote:回 鄉 偶 書
Hồi Hương Ngẫu Thư少小離家老大迴
Thiếu Tiểu Ly Gia Lão Đại Hồi鄉音無改鬢毛衰
Hương Âm Vô Cải Mấn Mao Thôi兒童相見不相識
Nhi Đồng Tương Kiến Bất Tương Thức笑問客從何處來
Tiếu Vấn Khách Tồng Hà Xứ LaiYouTube – ????(??????)–?????(???)
Hạ Tri Chương (659-744) – Hồi Hương Ngẫu Thư
He Zhi Zhang (659-744) Lettre spontanée au retourThư viết tức nhiên khi trở về nhàRa đi khi trẻ, trở về giàTiếng quê không đổi, tóc lên đênNít nhỏ nhìn nhưng không nhận raCười hỏi khách lạ từ đâu đếnThanh Bạch dịch 20110109 1116 cnYouTube – ????: ??????????- ???
Hạ Tri Chương (659-744) – Hồi Hương Ngẫu Thư
He Zhi Zhang (659-744) Lettre spontanée au retourLettre spontanée au retourParti de chez moi jeune, bien vieux j’y suis retournéL’ambiance n’a pas changé, mais mes cheveux sont clairsemésLes enfants qui m’ont bien observé, sans pouvoir le deviner,En riant, me demandent « D’où viens tu étranger ? »Traduction de Thanh Bạch 20110116 2308 Di:friends:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.