Aller au contenu

Chinois et Vietnamien – Dix poèmes Tang – Hán Văn và Việt Ngữ – Mười bài thơ Đường

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Chinois et Vietnamien – Dix poèmes Tang – Hán Văn và Việt Ngữ – Mười bài thơ Đường

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 7 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6483

      :bye:

      Quote:
      Préambule

      Parler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.

      Mais bon, ce parallèle n’ira pas plus loin, car tel n’est pas l’objet de notre discussion.

      __________

      Lời nói đầu

      Nói đến Việt Nam, Việt Ngữ và Văn Hoá Việt Nam, mà không nghĩ đến thơ Đường, có lẽ không khác gì, nói đến nước Pháp, Pháp Ngữ và Văn Hoá Nước Pháp, khi đang bỏ qua những nhà Luân Lý Hy Lạp.

      Nhưng thôi, sự so sánh này sẽ không đi xa hơn, chính vì đó không phải là mục đế trò chuyện chúng ta.

      __________

      En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d’aujourd’hui – sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français – traduction tout simplement « brevetée SGDG » !

      Nota

      – Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
      – Mais parce qu’ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens … académique du terme)

      __________

      Thật vậy, tôi chỉ mong chia sẻ cùng các bạn vài bài thơ Đường, đúng ra mười bài kể như chọn một số nhỏ, trong bản dịch Hán Việt (lẽ dĩ nhiên viết bằng chữ Việt hiện đại – bằng không ta phải viết bằng Hán Văn) và trong MỘT bản dịch qua tiếng Pháp – bản dịch một cách giản dị, « không có Chính Quyền Bão Đãm » !

      Chú ý

      – Nhưng tại sao nói đến thơ Đường ?
      – Thì tại vì thơ Đường có một vị trí vĩ đại trong văn hoá Người Việt (có lẻ còn hơn là trong Văn Hoá Việt Nam, nói một cách … sư phạm)

      :bye:

      A bientôt !

      Xin mau gặp nhau lại !

    • #105344

      Tu es en train de les traduire?

    • #105352

      @frère Singe 96811 wrote:

      Tu es en train de les traduire?

      il peut aussi improviser, alors ne le perturbe pas ou créais toi aussi tes propre poésies
      on attend….

    • #105378
      DédéHeo;96819 wrote:
      il peut aussi improviser, alors ne le perturbe pas ou créais toi aussi tes propre poésies
      on attend….

      Depuis le temps que j’essaie, si tu savais :D

    • #105386

      :bye:
      Dix poèmes Tang – Mười bài thơ Đường

      ________________________________________________________ 1

      Vương Hàn – Lương Châu Từ – Wang Han – Mots de Liang Zhou

      Liáng Zhou Cí- http://www.xiaoshanwu.com
      Pour voir une video en Mandarin sous-titrée en Pinyin !
      Để xem một video tiếng Bắc Kinh có đệm lối đọc Pinyin

      Quote:
      (678 – 735 ?)

      词 (713 ?)
      ,

      .

      ,

      ?
      Quote:
      Vương Hàn (678 – 735 ?)

      Lương Châu từ (713 ?)

      Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
      Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
      Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
      Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
      Quote:
      Wáng Hàn (678 – 735 ?)
      Mots de Liang Zhou (713 ?)

      Le bon vin en sa diaphane étincelante coupelle,
      Je dois le boire, au son du pipa, pressant à la montée en selle.
      Aussi messire, il ne faudra pas rire, si sur le champ de bataille, ivre mort, on me voit étendu
      Car depuis toujours, de toutes les guerres, combien en sont-ils revenus ?
      TB 20091215 Ma 13:08
    • #105387
      Thanh Ba.ch;96776 wrote:
      :bye:

      Préambule

      Parler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.

      Mais bon, ce parallèle n’ira pas plus loin, car tel n’est pas l’objet de notre discussion.

      __________

      En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d’aujourd’hui – sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français – traduction tout simplement « brevetée SGDG » !

      Nota

      – Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
      – Mais parce qu’ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens … académique du terme)

      A bientôt !

      Xin mau gặp nhau lại !

      Je ne connais pas la poésie Tang et pas du tout le Vietnamien ancien ou moderne.. ..donc je ne suis pas dans le sujet

      mais dans une trentaine d’exemplaires da la vieille revue « France-Asie » des années 50 « , j’ai trouvé plusieurs articles concernant les poètes vietnamiens (et/ou chinois ).. Et on y parle souvent du T’ang .

      Sans vouloir m’immiscer dans vos échanges qui me dépassent, voici – pour info- les titres de quelques articles trouvés au hasard de quelques numéros :

      * n°52 de France -Asie : 2 articles

      – Un grand poète vietnamien : Hàn-Mac-Tù
      Etudes chinoises : nocturnes chinois .
      avec le sous-titrage suivant :
      « En Chine,également, les poètes des T’angs et des Songs ont chanté le charme troublant des nuits, la sérénité des paysages baignés de lune… …
      Nous avons recueilli 15 de ces poèmes ayant la nuit pour sujet… »

      * n° 60 :

      – Etude littéraire, philosophique et scientifique du Kim-Van Kiêu (+n°63)
      – La poésie vietnamienne au XVIe siècle (+ n°63)
      – Il était une fois un Prince poète : Thung-Thiên Vuong

      * n°64 :
      – La langue poétique vietnamienne au XVIe siècle et l’influence chinoise

      et dans chacun de ces articles figurent des extraits de poésie vietnamienne ou chinoise ;;en français bien sûr ( avec quelquefois le texte vietnamien en alphabet latin)

    • #105968

      :bye:

      Dix poèmes Tang – Mười bài thơ Đường

      ________________________________________________________ 2

      Lý Bạch – Sơn Trung Vấn Đáp – Li Bái – Conversation dans la montagne

      http://tn.video.tnn.tw/play.html?Vid=6

      Quote:

      Li Bái
      (701 – 762)


      Shān Zhōng Wèn Dá

      山,
      Wèn yú hé yì qī bì shān


      Xiào ér bù dá xīn zì xián

      去,
      Táo huā liú shuǐ yǎo rán qù

      间。
      Bié yǒu tiān dì fēi rén jiān

      http://www.youtube.com/watch?v=hIBFLGe-0s8
      Symphonie Nr.1 « Titan » – Gustav Mahler
      Wiener Philharmoniker – Leonard Bernstein
      Quote:

      Lý Bạch
      (701 – 762)

      Sơn Trung Vấn Đáp

      Vấn quan hà sự thê bích san,
      Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
      Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,
      Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
      Quote:
      Li Bái
      (701 – 762)

      Conversation dans la montagne

      Vous me demandez pourquoi dans les vertes montagnes je me suis retiré,

      Je ris sans répondre que mon âme est reposée.

      La fleur du pêcher au fil de l’eau , obscurément s’en va,

      Un autre univers existe où le monde de l’homme n’est pas.

      TB 20091223 13:31 Me
      :bye:
    • #130521
      :bye:
      ____________________________________________________________ 3
      Hạ Tri Chương (659 – 744)
      Thư viết tức nhiên khi vế nhà
      He Zhi Zhang (659 – 744)
      Lettre spontanée au retour

      Quote:
      回 鄉 偶 書
      Hồi Hương Ngẫu Thư

      少小離家老大迴
      Thiếu Tiểu Ly Gia Lão Đại Hồi
      鄉音無改鬢毛衰
      Hương Âm Vô Cải Mấn Mao Thôi

      兒童相見不相識
      Nhi Đồng Tương Kiến Bất Tương Thức

      笑問客從何處來
      Tiếu Vấn Khách Tồng Xứ Lai

      YouTube – ????(??????)–?????(???)
      Hạ Tri Chương (659-744) – Hồi Hương Ngẫu Thư
      He Zhi Zhang (659-744) Lettre spontanée au retour

      Thư viết tức nhiên khi trở về nhà
      Ra đi khi trẻ, trở về già

      Tiếng quê không đổi, tóc lên đên

      Nít nhỏ nhìn nhưng không nhận ra

      Cười hỏi khách lạ từ đâu đến
      Thanh Bạch dịch 20110109 1116 cn

      YouTube – ????: ??????????- ???
      Hạ Tri Chương (659-744) – Hồi Hương Ngẫu Thư
      He Zhi Zhang (659-744) Lettre spontanée au retour

      Lettre spontanée au retour
      Parti de chez moi jeune, bien vieux j’y suis retourné

      L’ambiance n’a pas changé, mais mes cheveux sont clairsemés

      Les enfants qui m’ont bien observé, sans pouvoir le deviner,

      En riant, me demandent « D’où viens tu étranger ? »
      Traduction de Thanh Bạch 20110116 2308 Di

      :friends:

Vous lisez 7 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.