› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction d’une phrase
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 novembre 2009 à 11h02 #6297
Bonjour à tous !!
Je fait pour un ami la traduction d’une chanson Vietnamienne, mais j’ai quelques doutes sur quelques points ou je ne suis pas sur de mon interprétation, pourriez vous m’aider en me donnant votre interprétation de la phrase ci dessous :
« Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông »
Merci d’avance,
Amicalement,
HongTuyet -
14 novembre 2009 à 11h47 #103339
Bonjour HongTuyet,
Je me lance :
Peu d’enfants connaissent l’été et l’hiver.
Bien sûr j’attands un expert pour la confirmation.
-
14 novembre 2009 à 12h27 #103342HongTuyet;94407 wrote:Bonjour à tous !!
Je fait pour un ami la traduction d’une chanson Vietnamienne, mais j’ai quelques doutes sur quelques points ou je ne suis pas sur de mon interprétation, pourriez vous m’aider en me donnant votre interprétation de la phrase ci dessous :
« Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông »
Merci d’avance,
Amicalement,
HongTuyetNGƯỜI PHÁP;94412 wrote:Bonjour HongTuyet,Je me lance :
Peu d’enfants connaissent l’été et l’hiver.
Bien sûr j’attands un expert pour la confirmation.
Bonjour HongTuyet, NGƯỜI PHÁP :bye:
Si je ne me trompe pas, cette phrase provient de la chanson :
Đi về nơi xa (Auteur : Lê Quang)
Trong bóng đêm tôi về, ôm cuộc tình lẻ loi
Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông…………………………………………………………….
qui exprime la solitude d’un homme qui pense à son amoureuse.
Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma traduction :
« Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông »
En été où vas-tu, en hiver où seras-tu…Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
14 novembre 2009 à 13h02 #103344
Merci Nguoi Phap pour ta participation et ta traduction …
Merci NoiVongTayLon et bravo il s’agit bien de la chanson « Đi về nơi xa » …
Au départ j’avais traduit :
« Sais tu ou l’été s’en est allé, ou donc est parti l’hiver » mais je remarquais que cela ne collais pas beaucoup avec la suite du texte…Je pense que je vais garder votre traduction qui semble parfaite pour cette chanson …
Je me permets de vous demander un autre conseil pour la dernière phrase de cette même chanson :« Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa »
Quel mot choisir pour « giá băng » qui puisse s’intégrer à la phrase et rendre l’idée d’origine ?
Merci encore !!
-
15 novembre 2009 à 7h10 #103382
Je pense à quelque chose du genre :
Tant d’années avec ce coeur gelé je m’en vais seul au loin -
15 novembre 2009 à 9h39 #103395HongTuyet;94417 wrote:Je me permets de vous demander un autre conseil pour la dernière phrase de cette même chanson :
« Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa »
Quel mot choisir pour « giá băng » qui puisse s’intégrer à la phrase et rendre l’idée d’origine ?
Léa;94462 wrote:Je pense à quelque chose du genre :
Tant d’années avec ce coeur gelé je m’en vais seul au loinBonjour HongTuyet, Léa, à toutes et à tous :bye:
Je vais copier sur Léa pour donner ma version…
Comme il s’agit de traduire d’une phrase de la chanson « đi về nơi xa », pour garder le rythme de ce refrain, je dirai :
Tant d’années passées, loin du pays mon coeur resté gelé…
Qu’en pensez-vous ? :bigsmile:
NVTL -
16 novembre 2009 à 19h56 #103473
Bonjour à tous !!
Merci beaucoup Léa et NoiVongTayLon pour vos traduction, votre aide m’est très précieuse.
Amicalement,
HongTuyet -
17 novembre 2009 à 5h59 #103483
superbe chanson
-
17 novembre 2009 à 8h09 #103495mekong;94585 wrote:superbe chanson
Bonjour Mekong,
La chanson est très belle… même si je ne comprends pas tout ! Mais de voir les paroles permet, à ceux qui, comme moi, apprennent le vietnamien, d’entendre la prononciation des mots ! :wink2:
Alors, :thanks: à toi pour cette leçon de vietnamien matinale ! :bye:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.