J’ai trouvé l’adaptation Ti An – Antigone profondément ennuyeuse. Les dialogues bilingues fonctionnent… sauf pour ceux qui comprennent les 2 langues : parfois les réponses font comprendre les questions, ou l’inverse, mais souvent les acteurs ne font que répéter dans l’autre langue. Au début c’est intéressant car on observe le mécanisme, puis on se lasse, et ça finit par être exaspérant. Les acteurs jouent bien (surtout les Vietnamiens) mais les dialogues manquent de vivacité, vu que le spectateur ne profite que d’une réplique sur deux. En fait, d’un point de vue narratif, l’aspect bilingue n’apporte absolument rien. C’est juste une prouesse technique, peu impressionnante en fait, qui permet à des spectateurs français et vietnamiens de comprendre en même temps. Qui trop embrasse mal étreint? En écoutant les discussions sur le chemin de la sortie, j’ai compris que je n’étais pas le seul à m’être ennuyé.
Un jour j’ai vu l’opéra Paillasse sous-titré en viet à Hanoi, ça a marché du feu de dieu (alors qu’a priori, les Vietnamiens ne sont pas fans des sous-titres…)