› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Tiếng Lóng – Argot
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 janvier 2009 à 8h35 #4847
Je crois que pas mal de sujet ont abordé la question, mais je n’ai pas trouvé de sujet dédié à l’argot vietnamien.
Je commencerai par une devinette : qu’est-ce qu’un(e) mì chính cánh ?
Pour ceux qui connaissent la réponse, merci de donner plutôt l’origine de l’expression. Car personnellement je ne vois pas le rapport…
-
14 janvier 2009 à 18h57 #84270frère Singe;74442 wrote:Je crois que pas mal de sujet ont abordé la question, mais je n’ai pas trouvé de sujet dédié à l’argot vietnamien.
Je commencerai par une devinette : qu’est-ce qu’un(e) mì chính cánh ?
Pour ceux qui connaissent la réponse, merci de donner plutôt l’origine de l’expression. Car personnellement je ne vois pas le rapport…
Bonjour Frère Singe :bye:
A mon avis :
Il y a d’une centaine d’année, au Japon, le professeur Kikunae Ikeda avait découvert le Glutamate (acid amin) pour avoir le goût de la viande, des poissons, des légumes…
Glutamate = « Mì chính » en vietnamien du nord ou « Bột ngọt » du Sud.
“Mì chính cánh” est une sorte de Glutamate en grands morceaux.
Cependant, avec le temps tout ce qui est « rare » et/ou « toxique » a été comparé comme «Mì chính cánh » par les vietnamiens du nord.
De même manière, pour désigner le fait que :
–un garçon parmi les filles,
–un collègue homme parmi les collègues femmes,
–un danseur masculin parmi les danseuses féminines,
–etc.on les appelle aussi par “Mì chính cánh”.
Mais peut être il y a une autre signification ?
NVTL
-
14 janvier 2009 à 20h01 #84274frère Singe;74442 wrote:Je crois que pas mal de sujet ont abordé la question, mais je n’ai pas trouvé de sujet dédié à l’argot vietnamien.
Je pense que l’argot, en général, est important dans une conversation , quand on est en France ou au VN,mais l’argot est une langue vivante,certains mots ne s’utilisent plus.Si tu emploies un vieux mot qui n’est plus à la mode, on risque de dire que tu parles comme en 1960.
Donc je savoir si ces 2 termes sont encore à la mode :- Bồ: Bạn gái ( une copine)
- Mèo: chỉ những người đàn bà là tình nhân của nhừng người đàn ông có gia đình.(maîtresse d’un homme marié)
- Toan60
-
14 janvier 2009 à 20h13 #84275toan 60;74477 wrote:frère Singe;74442 wrote:Je crois que pas mal de sujet ont abordé la question, mais je n’ai pas trouvé de sujet dédié à l’argot vietnamien.
Je pense que l’argot, en général, est important dans une conversation , quand on est en France ou au VN,mais l’argot est une langue vivante,certains mots ne s’utilisent plus.Si tu emploies un vieux mot qui n’est plus à la mode, on risque de dire que tu parles comme en 1960.
Donc je savoir si ces 2 termes sont encore à la mode :- Bồ: Bạn gái ( une copine)
- Mèo: chỉ những người đàn bà là tình nhân của nhừng người đàn ông có gia đình.(maîtresse d’un homme marié)
- Toan60
Bonjour Toàn :bye:
Il me semble que Bồ pourrait utiliser pour une fille ou un garçon ?
En revanche, Mèo = une fille/femme ey pour un homme = KépNVTL
-
15 janvier 2009 à 3h58 #84282NoiVongTayLon;74473 wrote:Bonjour Frère Singe :bye:
A mon avis :
Il y a d’une centaine d’année, au Japon, le professeur Kikunae Ikeda avait découvert le Glutamate (acid amin) pour avoir le goût de la viande, des poissons, des légumes…
Glutamate = « Mì chính » en vietnamien du nord ou « Bột ngọt » du Sud.
“Mì chính cánh” est une sorte de Glutamate en grands morceaux.
Cependant, avec le temps tout ce qui est « rare » et/ou « toxique » a été comparé comme «Mì chính cánh » par les vietnamiens du nord.
De même manière, pour désigner le fait que :
–un garçon parmi les filles,
–un collègue homme parmi les collègues femmes,
–un danseur masculin parmi les danseuses féminines,
–etc.on les appelle aussi par “Mì chính cánh”.
Mais peut être il y a une autre signification ?
NVTL
Merci beaucoup pour ton explication, ça me semble très cohérent. C’est pas ce que j’imaginais en tout cas. Donc dire d’un garçon entouré de filles qu’il est mì chính cánh, ça veut dire qu’il représente un danger pour les filles (il va tenter de les séduire une à une) ou bien c’est lui qui est en danger (une proie à la merci des filles)?
J’ai remarqué une utilisation différente de bồselon les régions, mais avec tellement de contradiction que je manque de repères. A Hanoi je l’utilise pour charrier des amis qui sont un peu trop « gentils » avec certaines filles, alors qu’ils ont déjà une copine (voire une femme).
-
19 mars 2009 à 4h00 #89083
Devinette…
Que veut dire « chém gió » ?
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.