Aller au contenu

proverbes, sentences, poèmes en sino-viet

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt proverbes, sentences, poèmes en sino-viet

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 13 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #3904

      Bonjour à tous, j’ai encore besoin de votre aide.

      Je cherche quelques proverbes, sentences ou poèmes, assez connus de la population en sino-viet dans le texte.

      Je pensais par exemple aux Tam tong, Tu duc… mais même ça, j’ai oublié.

      Autres exemples : Tiên học lẽ, hậu học văn

      Ou encore :
      Nhất nam viết hữu
      Thập nữ viết vô

      Merci de m’en donner d’autres!

    • #68713

      J’en rajoute :
      Nhất tụ vi sư, bán tự vi sư

      et :
      Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân

      et :
      Nhân sinh thất thập cổ lai hy
      (si quelqu’un sait ce que ça veut dire… je prends!)
      Je ne suis pas sûr de l’orthographe, merci de corriger éventuellement

    • #68714
      frère Singe;57233 wrote:
      Bonjour à tous, j’ai encore besoin de votre aide.

      Je cherche quelques proverbes, sentences ou poèmes, assez connus de la population en sino-viet dans le texte.

      Je pensais par exemple aux Tam tong, Tu duc… mais même ça, j’ai oublié.

      Autres exemples : Tiên học lẽ, hậu học văn

      Ou encore :
      Nhất nam viết hữu
      Thập nữ viết vô

      Merci de m’en donner d’autres!

      Bonsoir Frère Singe :bye:

      Voici quelques unes :

      Nhất tự vi sư, bán tự vi sư

      Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục

      Pháp bất vị thân

      Nhất sĩ nhì nông,hết gạo chạy rông nhất nông nhì sĩ

      Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

      Vô hoạn nạn bất anh hùng.

      Cẩn tắc vô ưu

      Của thiên trả địa

      Dĩ hoà vi quý

      Đa hư bất như thiểu thực

      Đa ngôn đa quá

      Thần khẩu hại xác phàm

      Trí túc đệ nhất phú

      Nhân vô hiền lự tất hữu cận ưu

      Hoắc kim hắc nhân tâm

      NVTL :jap:

    • #68715
      NoiVongTayLon;57236 wrote:
      Bonsoir Frère Singe :bye:

      Voici quelques unes :

      Nhất tự vi sư, bán tự vi sư

      Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục

      NVTL :jap:

      Ouahou! Quelle synchronisation! Le même proverbe à 1 minute près!

      Merci beaucoup!

    • #68720

      Merci NVTL! Le truc, c’est qu’il m’en faudrait certains avec les caractères chinois…
      (oui je sais, j’en demande beaucoup)

      三従四徳
      Tam tòng, tứ đức
      入江隨曲,入家隨俗. EDIT : j’avais inversé les deux propositions… corrigé! Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục
      (Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta)
      –> A Rome, fais comme les romains

      無友不如己者.
      Vô hữu bất như kỷ giả
      Faut pas faire copain avec ceux qui ne sont pas sincères

      J’ai trouvé une liste :
      Thành ngữ, tục ngữ Hán Việt – THƯ VIỆN – EBOOK – ThÆ° viện Sách Điện Tá»­ đọc trên Máy tính và Thiết bị di Ä‘á»™ng

      Một số thành ngữ Hán-Việt thông dụng:

      Ác giả ác báo: làm ác gặp ác
      An cư lạc nghiệp: Gia đình yên ổn thì công việc tốt lành
      Anh hùng mạt lộ: Anh hùng tới lúc cùng đường
      Bách chiến bách thắng : Trăm trận đều thắng cả

      Bách niên giai lão: Chúc tụng vợ chồng lúc thành hôn cốt ý mong cho họ sống hạnh phúc bên nhau đến tận tuổi già, trăm năm hòa hợp
      Bạch diện thư sinh: Người học trò mặt trắng – để chỉ hạng người chỉ biết học hành mà không biết lao động
      Bán thân bất toại: Nửa thân không cử động được
      Bần cùng sanh đạo tặc: Nghèo quá sanh ăn cắp
      Bất khả xâm phạm: Không thể chiếm được
      Bế quan tỏa cảng: Đóng cửa biên giời và hải cảng không cho ai ra vô
      Cao minh quân tử: Người quân tử có ý kiến hơn người khác
      Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nên tự mãn, mình giỏi ắt có người giỏi hơn
      Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới
      Dĩ hòa vi quý: Hòa bình là tốt nhất
      Độc nhất vô nhị: Có một không hai
      Hậu sinh khả úy: Người trẻ có tài

      Hổ phụ sanh hổ tử: Cha tài con giỏi
      Hữu danh vô thực: Có tên tuổi nhưng không có thực tài – ám chỉ cho những kẻ không có tài cán gì nhưng chỉ muốn phô trương danh hảo.
      Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau
      Hữu sanh vô dưỡng: Có sanh không dưỡng nuôi
      Hữu xạ tự nhiên hương: Người nào có tài thì ai cũng biết khỏi phải khoe
      Khai thiên lập địa: Thuở ban sơ
      Kính lão đắc thọ: Kính trọng những người nhiều tuổi hơn mình.
      Lạm phát phi mã: Lạm phát như con ngựa chạy
      Long phụng kỳ duyên – Sắc cầm hảo hiệp: Chúc tụng cô dâu chú rể được sống với nhau hạnh phúc
      Long thể bất an: Vua bị bệnh – không ở trong tình trạng tốt – Âu lo
      Minh sơn thệ hải: Lời thề thiêng liêng có giá trị cao như núi cao, sâu như biển cả.
      Môn đăng hộ đối: Hai bên gia đình tương xứng với nhau, xứng đáng làm thông gia
      Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Người ta cố gắng làm việc gì nhưng sự thành công do Trời quyết định
      Nam nữ thọ thọ bất thân: Trai gái không được thân cận với nhau sợ làm điều xằng bậy.
      Nhàn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở không) không việc gì thì làm những việc không tốt
      Nhất nhật tại tù – thiên thu tại ngoại: Một ngày trong tù lâu bằng ngàn năm sống ở bên ngoài
      Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục : Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta
      Nhất nghệ tinh nhất thân vinh: Có một nghề tinh xảo thì thân được sung sướng suốt đời.

      Nhất sĩ nhì nông: Nhất là người đi học, nhì là người làm ruộng – Kẻ sĩ thì hơn người làm ruộng nhưng đến lúc hết gạo thì làm ruộng hơn người học trò (nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong, nhất nông nhì sĩ )
      Nhất tự thiên kim: Một chữ đáng giá ngàn lượng vàng – Câu nói vàng ngọc
      Nhất tự vi sư bán tự vi sư: Học một chữ phải kế là thầy nửa chữ cũng phải là thấy. Câu này chỉ có nghĩa bóng là phải nhớ ơn những người đã chỉ vẽ cho ta bất cứ việc gì.

      Pháp bất vị thân: Xử án phải công bằng với tất cả mọi người kể cả người thân của mình
      Phu xướng phụ tùy: Chồng nói vợ theo
      Phụ mẫu chi dân: Quan chức như cha mẹ dân – Câu này có ý nghĩa là dân phải kính trọng các quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lành với dân như đối với con cái mình vây.
      Phú quý bất năng dâm – Bần tiện bất năng di – Uy vũ bất năng khuất: Giàu có không lợi dụng đồng tiền mua dâm – Lúc nghèo cũng không thay đổi lập trường của mình – Dưới áp lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
      Phú quý sinh lễ nghĩa: Khi giàu có hay đẻ ra các nghi thức không cần thiết. Lúc giàu có cũng gìn giữ như mọi người đừng tìm cách khoe khoang của cải bày trò lễ nghĩa dổm không có trong phong tục tập quán của mình.
      Phúc bất trùng lai họa vô đơn chí: Việc phúc đức ít đến hai lần liên tiếp, trong khi có tai nạn thì thường có nhiều tai nạn kế tiếp. Thí dụ: Khi sẽ bị động đất thì có những hậu chấn.
      Quân tử nhất ngôn: Người quân tử chỉ nói một lời, không có thay đổi lời.
      Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt tôi chết thì phải chết nếu không chịu chết thì không trung thành
      Quốc gia hưng vong thất phu hữu trách: Khi nước nhà bị nạn thì các công dân phải có trách nhiệm đứng lên bảo vệ sông núi
      Rượu bất khả ép, ép bất khả từ: Không nên ép người ta uống rượu, nhưng đã bị bạn ép thì không nỡ từ chối
      Sĩ, nông, công thương, binh: Xã hội ta có 5 giới chính. Sĩ: học sinh, sinh viên, trí thức – Nông: người đi cày – Công: là thợ – Thương: người buôn – Binh: là người lính
      Sinh ký tử quy: Sinh ra sống tạm, chết là về nơi vĩnh viễn.
      Tích thiện phùng thiện: Làm lành gặp lành
      Thiên cơ bất khả lậu: Ý Trời không được nói ra
      Tiên học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
      Tiền dâm hậu thú: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi làm hôn thú. Thí dụ như bạn trai gái đời nay ở với nhau
      Tôn sư trọng đạo: Kính thầy trọng đạo
      Tống cựu nghinh tân: Đón mới tiễn cũ – đón Xuân mới, tiễn năm cũ
      Tru di tam tộc: Giết 3 đời
      Trường túc bất chi lao: Chân dài thì (đi xa) không mệt
      Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
      Tửu nhập ngôn xuất: Uống rượu nói ra những lời không đáng nói
      Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự khó lúc ban đầu
      Vị quốc vong thân: Chết vì nước
      Vinh quy bái tổ: Về làng để lễ tổ tiên mình cám ơn công ơn sinh thành ra mình.
      Vong ơn bội nghĩa: Quên mất ơn nghĩa
      Xướng ca vô loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca hát.

    • #68730

      Salut frère singe,

      Mais là, j’avoue que ce genre de truc dépasse vraiment mon niveau.

      Je me souviens encore que dans mon village, dont parmi les habitans, majoritairement d’origine vietnamienne, il y avait quelques personnes âgées qui étaient encore capables de réciter par coeur presque tous les thơ, câu đối et câu ca giao sino-viet. D’ailleurs, certains possèdaient une large connaissance des idéogrammes.

      BN

    • #68764

      Chào tous,

      J’ajoutes quelques phares pour la liste .

      • Oan oan tương báo . Dỉ hận miên miên

      Oán thù không dứt . Để hận đời đời

      • Sự tuy tiểu, bất tác , bất thành

      Tử tuy hiền, bất giáo, bất minh

      • Ngọc bất trác, bất thành khí

      Nhân bất học bất tri lý.

      • Đa tình tự cổ nan di hận

      Dỉ hận miên miên bất tuyệt kỳ

      • Mỹ nhân tự cổ như danh tướng

      Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu

      • Kiến nghỉa bất vi vô dỏng giả

      Hận thù Không trả, chẳng trượng phu

      • Họa hổ, họa bì, nan họa cốt

      Tri nhân, tri diện, bất tri tâm (Vẽ cọp thì vẽ được da, khó vẽ được xương
      Biết người thì chỉ biết mặt, không biết tâm hồn người ta)

      • Danh Chính, ngôn thuận, Sự tất thành.

      Danh Bất chính, Ngôn bất thuận, Sự bất thành.

      • Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ

      Vô duyên đối diện bất tương phùng (Có duyên với nhau thì dù cách xa ngàn dặm cũng gặp nhau
      Không có duyên với nhau thì dù đối mặt cũng không gặp nhau)

      • Thiên đường hữu lộ, vô nhân vấn

      Địa ngục vô môn, hữu khách tầm

      • Sinh tử hữu mệnh, phú quý tại thiên

      Vô can kỷ sự, bất khả đương đầu

      • Bần cư tại thị vô nhân vấn

      Phú tại sơn lâm hữu khách tầm (Nghèo mà sống tại đô thị, cũng chẳng ai hỏi tới
      Giàu thì dù sống nơi rừng núi, cũng có khách tìm tới)

      • Vị qui tam xích thổ, nan bảo bách niên thân

      Ký qui tam xích thổ, nan bảo bách niên phần (chưa trở về với 3 tấc đất, thì khó mà bảo toàn được tấm thân 100 năm
      Khi đã trở về 3 tấc đất rồi, cũng khó bảo toàn được phần mộ của mình 100 năm)

    • #68767

      Je poste la poésie et aussi la tradution.

      “Tiết phụ ngâm” trong quyển Đường Thi của cụ Lệ Thần Trần Trọng Kim

      Quân tri thiếp hữu phu
      Tặng thiếp song minh châu
      Cảm quân triền miên ý
      Hệ tại hồng la nhu
      Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
      Lương nhân chấp kích minh quang lý
      Tri quân dụng tâm xuất nhật nguyệt
      Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
      Hoàn quân minh châu song lệ thùy
      Hận bất tương phùng vị giá thì

      Bản Dịch Ngô Tất Tố

      Chàng hay em có chồng rồi,
      Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
      Vấn vương những mối cảm tình,
      Em đeo trong áo lót mình màu sen.
      Nhà em vườn ngự kề bên,
      Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
      Như gương, vâng biết lòng chàng,
      Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
      Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
      Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.

      Bản Dịch Phạm Liễu

      Anh hay em đã sang ngang
      Tặng em đôi ngọc sáng choang làm quà
      Cảm anh ý hướng đậm đà
      Đeo trong yếm thắm tình ta ban đầu
      Nhà em vườn ngự bên lầu
      Chồng em cầm kích theo hầu đền Quang
      Biết anh lòng dạ miên man
      Như vầng trăng sáng ánh vàng nhớ nhung
      Thờ chồng quyết giữ thủy chung
      Thề đồng sinh tử đến cùng mới thôi
      Trả anh đôi ngọc sáng ngời
      Hai dòng lệ nhỏ nghẹn lời băn khoăn
      Giận đời nhiều nỗi cách ngăn
      Sau không gặp gỡ từ phen chưa chồng.

      Bản Dịch Trần Trọng Kim

      Chàng hay thiếp có chồng rồi
      Còn đem cho thiếp một đôi ngọc lành.
      Cảm lòng quyến luyến không đành
      Thiếp đeo vào áo lót mình màu sen
      Vườn kia nhà thiếp kề bên,
      Lang quân chấp kích trong đền Minh-quang
      Biết chàng bụng sáng như gương
      Thờ chồng thề quyết đá vàng chẳng sai.
      Gạt châu, trả ngọc chàng thôi,
      Tiếc không gặp gỡ đương thời còn son.

      Bản Dịch Đông A

      Chàng hay em có chồng
      Còn tặng đôi ngọc sáng
      Cảm tình chàng quyến luyến
      Đeo vào yếm lụa hồng
      Nhà em có gác bên vườn uyển
      Chồng em chấp kích điện Minh Quang
      Vẫn biết lòng chàng trong tựa nguyệt
      Nhưng thề sống thác quyết cùng chồng
      Hai hàng nước mắt đem hoàn ngọc
      Hận lúc còn son chẳng gặp chàng.

      Translated by John Turner

      On me, a wedded wife – as well you know –
      A gift of rarest pearls you did bestow;
      Which, grateful for your tenderness,
      I pinned upon my crimson dress.
      My house is tall and with fine gardens girt;
      My good man is a Halberdier at Court.
      Granted your love be true to the last breath –
      Yet I my marriage vows must keep till death.
      Sir, I return to you each precious pearl
      Yet would that I had known you as a girl!

      Traduire par P. Demiéville

      Vous saviez bien que j’avais un mari,
      Et vous m’avez donné deux perles lumineuses…
      Touchée de l’affection qui s’y exprime,
      Je les ai cousues à ma blouse de soie rouge.
      La demeure de ma famille, au parc impérial, se dresse altière;
      Mon mari tient la hallebarde dans le palais de la Clarté brillante.
      Je sais bien que votre dessein est pur comme un rayon venu du ciel;
      Mais, au service d’un mari, j’ai juré d’être en la vie et la mort.
      Je vous rends les perles brillantes; deux larmes, semblables, les accompagnent.
      Pourquoi ne vous ai-je connu quand je n’avais pas encore de mari?

    • #82079

      Bonjour bonjourtous le monde!
      Je vois que vous avez posté tout un tas d’expressions…serait il possible d’avoir une traduction en français?
      Bien sur j’imagine le temps considérable que cela puisse prendre,et c’est une simple demande…si personne ne souhaite le faire: aucun soucis, c’est simplement pour assouvir ma curiosité…héhéhé…merci beaucoup en tout cas….
      Ps:je ne vient pas très régulièrement et m’investit bien moins que beaucoup de membre..mais ce forum c’est le top!!Bien utile quand je suis parti au vietnam en mai!!)

      Một số thành ngữ Hán-Việt thông dụng:

      Ác giả ác báo: làm ác gặp ác
      An cư lạc nghiệp: Gia đình yên ổn thì công việc tốt lành
      Anh hùng mạt lộ: Anh hùng tới lúc cùng đường
      Bách chiến bách thắng : Trăm trận đều thắng cả

      Bách niên giai lão: Chúc tụng vợ chồng lúc thành hôn cốt ý mong cho họ sống hạnh phúc bên nhau đến tận tuổi già, trăm năm hòa hợp
      Bạch diện thư sinh: Người học trò mặt trắng – để chỉ hạng người chỉ biết học hành mà không biết lao động
      Bán thân bất toại: Nửa thân không cử động được
      Bần cùng sanh đạo tặc: Nghèo quá sanh ăn cắp
      Bất khả xâm phạm: Không thể chiếm được
      Bế quan tỏa cảng: Đóng cửa biên giời và hải cảng không cho ai ra vô
      Cao minh quân tử: Người quân tử có ý kiến hơn người khác
      Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nên tự mãn, mình giỏi ắt có người giỏi hơn
      Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới
      Dĩ hòa vi quý: Hòa bình là tốt nhất
      Độc nhất vô nhị: Có một không hai
      Hậu sinh khả úy: Người trẻ có tài

      Hổ phụ sanh hổ tử: Cha tài con giỏi
      Hữu danh vô thực: Có tên tuổi nhưng không có thực tài – ám chỉ cho những kẻ không có tài cán gì nhưng chỉ muốn phô trương danh hảo.
      Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau
      Hữu sanh vô dưỡng: Có sanh không dưỡng nuôi
      Hữu xạ tự nhiên hương: Người nào có tài thì ai cũng biết khỏi phải khoe
      Khai thiên lập địa: Thuở ban sơ
      Kính lão đắc thọ: Kính trọng những người nhiều tuổi hơn mình.
      Lạm phát phi mã: Lạm phát như con ngựa chạy
      Long phụng kỳ duyên – Sắc cầm hảo hiệp: Chúc tụng cô dâu chú rể được sống với nhau hạnh phúc
      Long thể bất an: Vua bị bệnh – không ở trong tình trạng tốt – Âu lo
      Minh sơn thệ hải: Lời thề thiêng liêng có giá trị cao như núi cao, sâu như biển cả.
      Môn đăng hộ đối: Hai bên gia đình tương xứng với nhau, xứng đáng làm thông gia
      Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Người ta cố gắng làm việc gì nhưng sự thành công do Trời quyết định
      Nam nữ thọ thọ bất thân: Trai gái không được thân cận với nhau sợ làm điều xằng bậy.
      Nhàn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở không) không việc gì thì làm những việc không tốt
      Nhất nhật tại tù – thiên thu tại ngoại: Một ngày trong tù lâu bằng ngàn năm sống ở bên ngoài
      Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục : Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta
      Nhất nghệ tinh nhất thân vinh: Có một nghề tinh xảo thì thân được sung sướng suốt đời.

      Nhất sĩ nhì nông: Nhất là người đi học, nhì là người làm ruộng – Kẻ sĩ thì hơn người làm ruộng nhưng đến lúc hết gạo thì làm ruộng hơn người học trò (nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong, nhất nông nhì sĩ )
      Nhất tự thiên kim: Một chữ đáng giá ngàn lượng vàng – Câu nói vàng ngọc
      Nhất tự vi sư bán tự vi sư: Học một chữ phải kế là thầy nửa chữ cũng phải là thấy. Câu này chỉ có nghĩa bóng là phải nhớ ơn những người đã chỉ vẽ cho ta bất cứ việc gì.

      Pháp bất vị thân: Xử án phải công bằng với tất cả mọi người kể cả người thân của mình
      Phu xướng phụ tùy: Chồng nói vợ theo
      Phụ mẫu chi dân: Quan chức như cha mẹ dân – Câu này có ý nghĩa là dân phải kính trọng các quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lành với dân như đối với con cái mình vây.
      Phú quý bất năng dâm – Bần tiện bất năng di – Uy vũ bất năng khuất: Giàu có không lợi dụng đồng tiền mua dâm – Lúc nghèo cũng không thay đổi lập trường của mình – Dưới áp lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
      Phú quý sinh lễ nghĩa: Khi giàu có hay đẻ ra các nghi thức không cần thiết. Lúc giàu có cũng gìn giữ như mọi người đừng tìm cách khoe khoang của cải bày trò lễ nghĩa dổm không có trong phong tục tập quán của mình.
      Phúc bất trùng lai họa vô đơn chí: Việc phúc đức ít đến hai lần liên tiếp, trong khi có tai nạn thì thường có nhiều tai nạn kế tiếp. Thí dụ: Khi sẽ bị động đất thì có những hậu chấn.
      Quân tử nhất ngôn: Người quân tử chỉ nói một lời, không có thay đổi lời.
      Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt tôi chết thì phải chết nếu không chịu chết thì không trung thành
      Quốc gia hưng vong thất phu hữu trách: Khi nước nhà bị nạn thì các công dân phải có trách nhiệm đứng lên bảo vệ sông núi
      Rượu bất khả ép, ép bất khả từ: Không nên ép người ta uống rượu, nhưng đã bị bạn ép thì không nỡ từ chối
      Sĩ, nông, công thương, binh: Xã hội ta có 5 giới chính. Sĩ: học sinh, sinh viên, trí thức – Nông: người đi cày – Công: là thợ – Thương: người buôn – Binh: là người lính
      Sinh ký tử quy: Sinh ra sống tạm, chết là về nơi vĩnh viễn.
      Tích thiện phùng thiện: Làm lành gặp lành
      Thiên cơ bất khả lậu: Ý Trời không được nói ra
      Tiên học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
      Tiền dâm hậu thú: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi làm hôn thú. Thí dụ như bạn trai gái đời nay ở với nhau
      Tôn sư trọng đạo: Kính thầy trọng đạo
      Tống cựu nghinh tân: Đón mới tiễn cũ – đón Xuân mới, tiễn năm cũ
      Tru di tam tộc: Giết 3 đời
      Trường túc bất chi lao: Chân dài thì (đi xa) không mệt
      Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
      Tửu nhập ngôn xuất: Uống rượu nói ra những lời không đáng nói
      Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự khó lúc ban đầu
      Vị quốc vong thân: Chết vì nước
      Vinh quy bái tổ: Về làng để lễ tổ tiên mình cám ơn công ơn sinh thành ra mình.
      Vong ơn bội nghĩa: Quên mất ơn nghĩa
      Xướng ca vô loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca hát.[/quote]

    • #82095

      hihi,

      Bac Christo, ông noi NVTL, Bao Nhan, em Tuân, Dédéhéo, FRère Singe…
      Léa, kimsang, Namnam…
      et d’autres membres que j’oublie…

      à vos stylos!:bye:

    • #82134

      Xin chào!!
      Ouè trop cool!!! Mais prenez votre temps quand même…héhéhé!!
      :Vietnam:….j’aimerai tellement pouvoir traduire moi même…:(
      Cam on Nhieu (sur que même là <== doit y avoir une faute^^)

    • #84552

      EDIT : doublon, je supprime le contenu en attendant qu’un modérateur passe pour faire le ménage… :)

    • #84553

      Salut engo,
      Personne ne s’est encore lancé dans la traduction… alors je commence avec un proverbe de la liste, puisqu’il m’a été récemment envoyé par une personne nouvellement rencontrée à Huế.

      Quote:
      Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau

      Lorsqu’il y a du duyên entre deux personnes, la distance qui les sépare ne leur empêchera pas de se revoir. Dans le cas contraire, même à deux pas l’un de l’autre, ils ne chercheront pas de contact amical.

      (On utilise souvent les deux parties du proverbe indépendamment, l’une laissant l’autre implicite)

      Je ne traduis pas le mot duyên car je pense qu’il est intraduisible. C’est un mot tellement étrange qu’il mériterait un sujet à lui tout seul. Juste après ce message, je m’y mets. Je serais curieux de savoir comment les autres comprennent ce mot.

      Et ce proverbe, puisqu’il est d’actualité :

      Quote:
      Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới


      Mot-à-mot : Souhaiter (célébrer) le nouveau printemps = Bonne année! (nouvelle année selon le calendrier lunaire)

    • #84679

      Coucou à tous,
      …et salut Frère Singe^^
      Personne effectivement ne s’est encore lancé dans la traduction…ou peut être commencé quelques bribes,c’est tellement long….
      Mais je vous surveille attentivement!!! ;)

Vous lisez 13 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.