Aller au contenu

nhanh….

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 8 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #156777

      @Ti Ngoc 156711 wrote:

      bonjour à toutes et tous

      je voulais savoir si vous connaissez l’expression :  » nhanh nhau » (rapide, vivace, agile…)
      ….

      Ti Ngoc


      Bonsoir Ti Ngoc,

      Cette expression courante s’écrit nhanh nhảu (avec l’accent interrogatif sur le a).
      Amicalement.
      Dông Phong

    • #156778
      Ti Ngoc
      Participant

        AH super!
        mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
        très bonne soirée à vous
        Ti Ngoc

        khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt :cray:

      • #156928

        @Ti Ngoc 156714 wrote:

        AH super!
        mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
        très bonne soirée à vous
        Ti Ngoc

        khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt :cray:

        Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong

        Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
        Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
        Nhanh chóng=prompt, rapide
        Nhanh gọn=expéditif
        Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
        Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
        Nhanh nhạy=prompt
        Nhanh nhẹ=preste
        Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
        Nhanh nhảu : preste

        Bof des synonymes presque avec quelques nuances.

        Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
        Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.

        Tiếng việt mình thật là phong phú.

        Cordialement
        AnhTruc

        _________________________________________________
        py5m.jpg

      • #156880
        Ti Ngoc
        Participant

          @AnhTruc 156716 wrote:

          Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong

          Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
          Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
          Nhanh chóng=prompt, rapide
          Nhanh gọn=expéditif
          Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
          Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
          Nhanh nhạy=prompt
          Nhanh nhẹ=preste
          Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
          Nhanh nhảu : preste

          Bof des synonymes presque avec quelques nuances.

          Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
          Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.

          Tiếng việt mình thật là phong phú.

          Cordialement
          AnhTruc

          _________________________________________________
          py5m.jpg

          xin chào bác anh Truc

          merci pour tous ces compléments sur l’expression « Nhanh »
          c’est vrai ce que tu dis: « Tiếng việt mình thật làphong phú. » (d’ailleurs je viens d’enrichir mon vocabulaire avec «  phong phú.« hé hé !

          hier pour dire « khổ cua, »
          il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
          « pauvre » qui donnait :
          nghèo
          mais le sens de ma phrase n’était pas du tout  »
          nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)

          je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »

          donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: «  khổ « 

          et voilà: « khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

          bon ce n’est tout,:

           » cháu phải đi « thao » (« cuire « vieille expression Hanoïenne, excuse pour l’orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm « 

          Ti Ngoc


        • #156884

          @Ti Ngoc 156728 wrote:

          xin chào bác anh Truc……..
          hier pour dire « 
          khổ cua, »
          il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
          « pauvre » qui donnait :
          nghèo
          mais le sens de ma phrase n’était pas du tout  »
          nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)
          je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »
          donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: « 
          khổ « 
          et voilà: « 
          khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

          bon ce n’est tout,:

           » cháu phải đi « thao » (« cuire « vieille expression Hanoïenne, excuse pour l’orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm « 

          Ti Ngoc


          Bonjour TLM
          Bonjour Ti Ngoc
          Je crois comprendre
          Tu emploies « Hổ » pour dire « la honte » = hổ thẹn
          Dans ce cas il faut dire :
          Sự hổ thẹn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt
          Ce qui veut dire : « ma honte, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »
          Ce n’est pas du tout « la honte » mais plutôt « une lacune »
          il vaudrait mieux dire:
          « Sự thiếu thốn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt »
          Ce qui veut dire : « ma lacune, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »

          Bon et ce n’est pas tout
          Quant au terme de « cuire le riz »
          Au Nord VN on dit : « thổi cơm »
          Et au Sud VN on dit : « Nấu cơm »

          « Em đi thổi cơm » ou « em đi nấu cơm » = je vais cuire le riz
          alors
          Bon appétit

          Cordialement
          Anh Truc

          ______________________________________________________

          gianhx.jpg

        • #156852

          @Ti Ngoc 156728 wrote:


          hier pour dire « 
          khổ cua, »
          il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
          « pauvre » qui donnait :
          nghèo
          mais le sens de ma phrase n’était pas du tout  »
          nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)

          je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »

          donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: «  khổ « 

          et voilà: « khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »


          Je crois que vous voulez dire : « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

        • #156854
          Ti Ngoc
          Participant

            rebonjour bac Anh Truc et dannyboy


            @anh
            Truc , ben maintenant tu me mets un doute sur  » « Hổ » et « khổ « 

            car j’ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l’équivalent de « pauvre de…. (nous) »,

            et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »


            (je connaissais l’expression: xấu hổ : avoir honte)

            et oui, nous sommes du Nord à la maison ma mère disait toujours « thổi cơm »

            Bon après midi
            Ti Ngoc

          • #156856

            @Ti Ngoc 156735 wrote:

            car j’ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l’équivalent de « pauvre de…. (nous) »,

            et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

            Bah alors c’est la bonne expression. « khổ quá ! » c’est un peu l’équivalence de « quelle misère ! »

          • #156995
            Ti Ngoc
            Participant

              @dannyboy 156738 wrote:

              Bah alors c’est la bonne expression. « khổ quá ! » c’est un peu l’équivalence de « quelle misère ! »

              merci dannyboy.

          Vous lisez 8 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.