Aller au contenu

Traduction d’une expression vietnamienne…

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction Traduction d’une expression vietnamienne…

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 21 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11024

      Bonjour,

      J’aimerais confirmer la traduction française d’une expression vietnamienne que j’ai trouvée sur Internet.
      J’écris présentement un roman en français dans lequel l’un des personnages est vietnamien, et je veux insérer une expression utilisée par l’oncle de celui-ci lorsqu’il lui parle.

      Expression trouvée
      Aioi an noi de chung, co mom co mieng xin dung chua ngoa

      Est-ce que cette expression vous est familière ?
      Comment la traduisez-vous ?

      Merci à l’avance pour votre aide,

      Jocelyn

    • #152914
      thuong19
      Participant

        @quelquun 151762 wrote:

        Bonjour,

        J’aimerais confirmer la traduction française d’une expression vietnamienne que j’ai trouvée sur Internet.
        J’écris présentement un roman en français dans lequel l’un des personnages est vietnamien, et je veux insérer une expression utilisée par l’oncle de celui-ci lorsqu’il lui parle.

        Expression trouvée
        Aioi an noi de chung, co mom co mieng xin dung chua ngoa

        Est-ce que cette expression vous est familière ?
        Comment la traduisez-vous ?

        Merci à l’avance pour votre aide,

        Jocelyn

        salut quelquun. ForumViêtnam étant un lieu de partage et d’échanges, quand on demande un service, on pourrait se présenter un peu mieux c’est plus sympa.
        pour en revenir à ton expression, il vaudrait mieux que tu fasses un copier-coller de l’expression trouvée. il manque les accents .ne connaissant pas le contexte de l’expression, il est difficile de te répondre:icon_scratch:

      • #152916

        D’abord etant vietnamien, c’est la premiere fois que j’ai vu cette expression. Ensuite, d’apres ma recherche, cela appartient a un poem chinois:

        Có vàng thiếu thốn gì đâu,
        Ba người cưỡi một con trâu không sừng.
        Ai ơi ăn nói dè chừng,
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

        Ba người ngồi gốc cây đa,
        Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.

      • #152918

        @mgntson 151765 wrote:

        D’abord etant vietnamien, c’est la premiere fois que j’ai vu cette expression. Ensuite, d’apres ma recherche, cela appartient a un poem chinois:

        Có vàng thiếu thốn gì đâu,
        Ba người cưỡi một con trâu không sừng.
        Ai ơi ăn nói dè chừng,
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

        Ba người ngồi gốc cây đa,
        Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.


        Bonjour TLM,
        Ce n’est un poème chinois, mais une comptine vietnamienne en prosodie classique lục bát ou 6/8 (avec des couples de 6 et 8 vers alternés) !
        Ma traduction (littérale) rapide :

        Có vàng thiếu thốn gì đâu, = Ils ont de l’or et ne manquent de rien
        Ba người cưỡi một con trâu không sừng = Trois gars chevauchent un même buffle sans corne
        Ai ơi ăn nói dè chừng, = Ô vous, veuillez parler avec prudence
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa = Vous qui avez une bouche ne faites pas d’ironie
        Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d’un banian
        Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars

        Dông Phong

      • #152919

        En effet, ce n’est ni un poème chinois, ni une traduction d’un poème chinois. Il n’y a pas un seul mot chinois là-dedans.
        Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.

        Exemple :

        Có vàng thiếu thốn gì đâu
        C’est pour dire que le mot vàng=kim peut être combiné avec le mot thiếu= Khiếm pour former un nouveau mot chinois (Khâm)

        Ba người cưỡi một con trâu không sừng
        C’est pour dire que les mots « Tam + Nhân + Ngưu » groupés ensemble, et qu’on enlève une seul « virgule » (qui est représenté par la corne du buffle) vont former un nouveau mot chinois (Phụng)

        Tout cela est expliqué dans le livre « Bút Nghiên » du célèbre auteur Chu Thiên

      • #152920

        @dannyboy 151769 wrote:

        En effet, ce n’est ni un poème chinois, ni une traduction d’un poème chinois. Il n’y a pas un seul mot chinois là-dedans.
        Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.

        Exemple :

        Có vàng thiếu thốn gì đâu
        C’est pour dire que le mot vàng=kim peut être combiné avec le mot thiếu= Khiếm pour former un nouveau mot chinois (Khâm)

        Ba người cưỡi một con trâu không sừng
        C’est pour dire que les mots « Tam + Nhân + Ngưu » groupés ensemble, et qu’on enlève une seul « virgule » (qui est représenté par la corne du buffle) vont former un nouveau mot chinois (Phụng)

        Tout cela est expliqué dans le livre « Bút Nghiên » du célèbre auteur Chu Thiên

        Bravo et merci Dannyboy,
        C’est bien çà :

        金 + = 欽 (kim + khiếm = khâm, respect)
        三 + 人 + 牛 = 奉 (tam + nhân + ngưu = phụng, obéissance, offrande respectueuse).

        Cette comptine apprenait aux jeunes, non seulement à écrire du chinois classique, mais aussi la morale.
        C’est si vieux pour moi que je l’ai complètement oubliée.
        Pouvez-vous, SVP, donner les explications de Chu Thien pour les 4 autres vers de la comptine qui, si je ne me trompe pas, décrivent d’autres caractères chinois. Merci d’avance.
        Dông Phong

      • #152924

        @Dông Phong 151770 wrote:

        Pouvez-vous, SVP, donner les explications de Chu Thien pour les 4 autres vers de la comptine qui, si je ne me trompe pas, décrivent d’autres caractères chinois. Merci d’avance.
        Dông Phong

        Avec plaisir, Mister DP !

        Les 2 vers suivants

        Ai ơi ăn nói dè chừng,
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

        servent à retenir comment écrire le mot chinois « Như » qui est la combinaison de 2 autres mots Nữ=Femme et Khẩu=bouche.
        Alors comment à partir de 2 vers qui signifient :

        « Ô vous, veuillez parler avec prudence
        Vous qui avez une bouche ne faites pas d’ironie »

        peut on faire le lien avec le mot « femme » ? Il faut être vietnamien (je veux dire avoir la mentalité vietnamienne) pour le comprendre ;-)

        Ensuite, il y a une erreur dans le ver suivant. Ce n’est pas :

        « Trois gars assis au pied d’un banian »

        Mais bien

        « Deux gars assis au pied d’un banian »

        Car c’est la bonne manière d’écrire le mot chinois « Lai » qui est la combinaison de 3 autres mots chinois
        (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
        人+木+人=來

        Alors quand un enfant a étudié tout le poème, il sait comment écrire 4 mots chinois « Khâm Phụng Như Lai » qui signifie « vénérer le Bouddha » je crois.

      • #152925


        Merci Mister Dannyboy !
        Dông Phong

        Nota: Chu Thiên est le nom de plume de Hoàng Minh Giám.

      • #152926

        _ Chapeau bien bas , M; DB ; j’adore ce genre d’anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
        _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu’il s’agit du mot femme dans les 2 vers :
        Ai ơi ăn nói dè chừng,
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
        je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s’appliquer qu’à une femme , donc  » Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa  » indique une bouche de femme .

      • #152927

        @HAN VIËT 151776 wrote:

        _ Chapeau bien bas , M; DB ; j’adore ce genre d’anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
        _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu’il s’agit du mot femme dans les 2 vers :
        Ai ơi ăn nói dè chừng,
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
        je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s’appliquer qu’à une femme , donc  » Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa  » indique une bouche de femme .

        Bonsoir TLM
        Hé hé hé
        Je crois qu’il y a quelqu’un qui va se faire traiter de misogyne par toutes les femmes présentes sur ce forum. Et même de la terre entière.
        D’autre part on peut lire et même télécharger Bút Nghiên de chu Thiên
        Tim Sach –
        Mais il faut s’inscrire
        je ne sais pas pourquoi je n’ai pas réussi
        Cordialement
        AnhTruc

      • #152928

        @HAN VIËT 151776 wrote:

        _ Chapeau bien bas , M; DB ; j’adore ce genre d’anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
        _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu’il s’agit du mot femme dans les 2 vers :
        Ai ơi ăn nói dè chừng,
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
        je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s’appliquer qu’à une femme , donc  » Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa  » indique une bouche de femme .

        (nữ, femme) + (khẩu, bouche) = (như, comme)
        Chua ngoa = aigre, acrimonieux (même médisant !)
        Nos lettrés étaient de sacrés coquins misogynes !
        Certains membres féminins de FV vont nous incendier de nous être amusés avec çà !
        :petard:
        Dông Phong

      • #152929

        @AnhTruc 151777 wrote:

        Bonsoir TLM
        Hé hé hé
        Je crois qu’il y a quelqu’un qui va se faire traiter de misogyne par toutes les femmes présentes sur ce forum. Et même de la terre entière.
        D’autre part on peut lire et même télécharger Bút Nghiên de chu Thiên
        Tim Sach –
        Mais il faut s’inscrire
        je ne sais pas pourquoi je n’ai pas réussi
        Cordialement
        AnhTruc


        Bonsoir Anh Truc,
        Moi non plus, je n’ai pas réussi à m’inscrire (đăng ký) à ce site pour télécharger Bút Nghiên de Chu Thiên (Hoàng Minh Giám).
        Dông Phong

      • #152930

        @Dông Phong 151767 wrote:


        Bonjour TLM,
        Ce n’est un poème chinois, mais une comptine vietnamienne en prosodie classique lục bát ou 6/8 (avec des couples de 6 et 8 vers alternés) !
        Ma traduction (littérale) rapide :

        Có vàng thiếu thốn gì đâu, = Ils ont de l’or et ne manquent de rien
        Ba người cưỡi một con trâu không sừng = Trois gars chevauchent un même buffle sans corne
        Ai ơi ăn nói dè chừng, = Ô vous, veuillez parler avec prudence
        Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa = Vous qui avez une bouche ne faites pas d’ironie
        Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d’un banian
        Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars

        Dông Phong

        Premièrement, merci à tout le monde pour votre dévouement. C’est très apprécié.

        J’avais trouvé cette expression dans un très long texte, datant de 2007, placé dans un message d’un autre forum.
        Les activits :: Voir le sujet – Particularit d’expressions vietnamiennes

        Sur ce site, les mots vietnamiens ne sont pas accentués, contrairement à votre texte qui sera inséré dans le roman.

        Aussi, le sens « général » est le même pour les deux traductions : la vôtre et celle provenant de l’autre site.
        De l’autre site, il est indiqué:

        ai oi an noi de chung
        co mom co mieng xin dung chua ngoa
        (un être humain
        doit manger et parler tout en se surveillant
        être conscient d’avoir une
        bouche et ne pas tomber dans la méchanceté).

        Je devais confirmer le sens de cette phrase, car je n’ai aucune connaissance de la langue vietnamienne.
        Le personnage vietnamien est l’un des principaux personnages du roman, et pour chacun des personnages, le côté « sociologique » est légèrement abordé, lorsque ceux-ci retournent quelques semaines dans leur pays d’origine.

        En conclusion, ce sera le seul extrait du roman qui ne sera pas écrit en français, mais c’est une suite de petits détails comme ceux-ci qui permettra aux lecteurs de sentir les différences culturelles.

        Encore une fois, merci beaucoup.

        Jocelyn

      • #152931
        thuong19
        Participant

          @quelquun 151780 wrote:

          Premièrement, merci à tout le monde pour votre dévouement. C’est très apprécié.

          ……………..
          En conclusion, ce sera le seul extrait du roman qui ne sera pas écrit en français, mais c’est une suite de petits détails comme ceux-ci qui permettra aux lecteurs de sentir les différences culturelles.

          Encore une fois, merci beaucoup.

          Jocelyn

          salut jocelyn, grand merci à nos lettrés érudits de ForumVietnam d’avoir si rapidement élucidé ce qui me paraissait une énigme .
          Par contre si l’explication de dannyboy corroborée par Dong Phong à savoir : Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.
          semble la plus plausible, je ne vois pas comment les futurs lecteurs de ton roman ressentiront « des différences culturelles ».
          que penses tu-de cet alexandrin :

          « Que j’aime à faire apprendre un nombre utile aux sages !
          Glorieux Archimède, artiste ingénieux,
          Toi de qui Syracuse aime encore la gloire,

          Soit ton nom conservé par de savants grimoires ! ……

          tu es surement une littéraire, alors je te donne la réponse ; cet alexandrin (incomplet d’ailleurs) est un moyen mnémotechnique pour retenir la suite des décimales qui composent le nombre pi
          tu comptes le nombre de lettres de chaque mot ,tu as le chiffre de chaque décimale ; que=3, ; j=1, aime = 4………donc 3,14……
          en quoi cet alexandrin te permet de ressentir des différences culturelles ?
          je te taquine, bien sûr,quoi que….:wink2:

        • #152933

          @thuong19 151781 wrote:

          ..
          Par contre si l’explication de dannyboy corroborée par Dong Phong à savoir : Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.

          ….:wink2:


          Bonjour Thuong et TLM,
          Malheureusement, avec l’âge, j’ai oublié tous ces moyens…mnémotechniques !
          C’est pourquoi, je viens d’ouvrir une nouvelle discussion pour appeler à l’aide : Comptines pour caractères chinois.

          Dông Phong

          PS : je n’ai pas réussi à mettre le lien vers cette discussion, alors je mets ceci :

          @Dông Phong 151784 wrote:

          Comptines pour caractères chinois

          Bonjour TLM,
          Quand j’apprenais les caractères chinois (hán việt) dans ma jeunesse, le maître nous décrivait leur composition à travers des comptines qui sont de véritables rébus.
          Par exemple, celle rapportée dans les messages précédents, ou encore celle-là :

          Chim chích mà đậu cành tre
          Thập trên, tứ dưới, nhất đè chữ tâm

          Et voici les réponses au rébus :

        • #152938

          @mgntson 151765 wrote:

          @dannyboy 151774 wrote:

          Ensuite, il y a une erreur dans le ver suivant. Ce n’est pas :

          « Trois gars assis au pied d’un banian »

          Mais bien

          « Deux gars assis au pied d’un banian »

          Car c’est la bonne manière d’écrire le mot chinois « Lai » qui est la combinaison de 3 autres mots chinois
          (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
          人+木+人=來

          Alors quand un enfant a étudié tout le poème, il sait comment écrire 4 mots chinois « Khâm Phụng Như Lai » qui signifie « vénérer le Bouddha » je crois.

          @Dông Phong 151767 wrote:


          Bonjour TLM,

          Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars

          Dông Phong


          Re-bonjour TLM,
          Pour être cohérents avec ce qu’a rapporté Dannyboy, je crois que les 2 vers précédents devraient être en réalité :

          Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra một người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent un Homme (le Bouddha)

          Dông Phong

        • #152941

          @Dông Phong 151790 wrote:

          @mgntson 151765 wrote:


          Re-bonjour TLM,
          Pour être cohérents avec ce qu’a rapporté Dannyboy, je crois que les 2 vers précédents devraient être en réalité :

          Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra một người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent un Homme (le Bouddha)

          Dông Phong

          Je pense que ces 2 gars se transforment en 3 gars et pas en un seul homme.
          C’est-à-dire :

          Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars

          Pourquoi ? Quand on regarde le mot « arbre » on voit qu’il contient déjà le mot « homme ». C’est donc lui le 3e homme caché dans l’arbre et qu’il faut « tirer » pour le découvrir.
          (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
          ++=

          Le rôle du dernier ver est peut-être de donner une indication sur la manière d’écrire le mot « arbre » ?

        • #153007

          @dannyboy 151794 wrote:

          @Dông Phong 151790 wrote:

          Je pense que ces 2 gars se transforment en 3 gars et pas en un seul homme.
          C’est-à-dire :
          Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars
          Pourquoi ? Quand on regarde le mot « arbre » on voit qu’il contient déjà le mot « homme ». C’est donc lui le 3e homme caché dans l’arbre et qu’il faut « tirer » pour le découvrir. (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)++=

          Le rôle du dernier vers est peut-être de donner une indication sur la manière d’écrire le mot « arbre » ?

          Je pense qu ‘il ne faut pas chercher midi à 14h dans le cas du mot arbre . Il n’y a pas de mot homme à chercher . Les 2 traits latéraux dans le
          caractère arbre sont bien séparés
          Huit principes de yong – Wikipédia
          Le caractère yong (chinois : 永 littéralement : « éternité ») est une clef pour la calligraphie chinoise puisqu’il montrerait à lui seul les huit traits calligraphiques fondamentaux . Vĩnh Tự Bát Pháp/Tám Phương Pháp về Chữ Vĩnh)
          300px-8_Strokes_of_Han_Characters.svg.png
          heng = hoành , horizontal ; dian = điểm , point ; ti = đề , soulever ; pie = phiệt , virgule ; na = nại , appuyer à droite ; wan = courbé
          gou = câu , crochet ;thụ= vertical

        • #153009

          @HAN VIËT 151867 wrote:

          @dannyboy 151794 wrote:

          Je pense qu ‘il ne faut pas chercher midi à 14h dans le cas du mot arbre . Il n’y a pas de mot homme à chercher . Les 2 traits latéraux dans le
          caractère arbre sont bien séparés
          Huit principes de yong – Wikipédia
          Le caractère yong (chinois : 永 littéralement : « éternité ») est une clef pour la calligraphie chinoise puisqu’il montrerait à lui seul les huit traits calligraphiques fondamentaux . Vĩnh Tự Bát Pháp/Tám Phương Pháp về Chữ Vĩnh)
          300px-8_Strokes_of_Han_Characters.svg.png
          heng = hoành , horizontal ; dian = điểm , point ; ti = đề , soulever ; pie = phiệt , virgule ; na = nại , appuyer à droite ; wan = courbé
          gou = câu , crochet ;thụ= vertical

          On est en train de parler du mot “arbre” et tu me sors le mot “éternité”.
          Ces 2 mots sont des clefs. Et les clefs, par définition, ne sont pas décomposables en d’autres caractères mais seulement en traits calligraphiques. Je suis bien d’accord.
          Mais alors à quoi sert le dernier ver ?
          «Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent trois gars
          «
          En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».

        • #153010

          @dannyboy 151869 wrote:

          @HAN VIËT 151867 wrote:

          On est en train de parler du mot “arbre” et tu me sors le mot “éternité”.
          Ces 2 mots sont des clefs. Et les clefs, par définition, ne sont pas décomposables en d’autres caractères mais seulement en traits calligraphiques. Je suis bien d’accord.
          Mais alors à quoi sert le dernier vers ?
          «Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent trois gars
          «
          En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».

          Mais , je crois que DP l’a déjà expliqué , le 3è homme , c’est Bouddha

        • #153011

          @HAN VIËT 151870 wrote:

          @dannyboy 151869 wrote:

          Mais , je crois que DP l’a déjà expliqué , le 3è homme , c’est Bouddha

          Oui, j’ai vu son explication. Mais ce n’est pas logique.

          1. On ne trouve nulle part sur Internet le ver « Giằng đi kéo lại hóa ra một người » alors que « Giằng đi kéo lại hóa ra ba người », il y en a plusieurs. Le ver avec « 3 gars » est donc très probablement le bon.

          2. Les critères pour déterminer les clefs sont assez arbitraires. Voir ici Clé d’un sinogramme – Wikipédia . Pour moi, et probablement pour l’auteur de la comptine, on peut très bien dire que la clef « arbre » contient le mot « homme ». C’est un moyen mnémotechnique comme un autre.

        • #153013

          @dannyboy 151869 wrote:

          @HAN VIËT 151867 wrote:


          Mais alors à quoi sert le dernier ver ?
          «Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
          Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent trois gars
          «
          En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».

          @HAN VIËT 151870 wrote:

          @dannyboy 151869 wrote:

          Mais , je crois que DP l’a déjà expliqué , le 3è homme , c’est Bouddha

          Bonjour Dannyboy, HAN VIET et TLM,
          Interpréter un poème est toujours un ressenti personnel de celle/celui qui le lit.
          L’ensemble des 6 vers du poème nous indique ces 4 mots cachés « Khâm phụng Như Lai » qui signifient « vénérer le Bouddha ».
          C’est pourquoi je crois comprendre que le 3ème homme est le Bouddha.
          Mais ce n’est que mon humble avis personnel.
          Dông Phong

      Vous lisez 21 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.