Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Je rejoins les autres pour souhaiter une joyeuse anniversaire à Buuhoa!!!!!
Ti Ngoc;108784 wrote:@Van van, je ne sais pas si tu as raison ou tort, mais comme tu es une femme et que nous sommes toutes deux hanoïennes, tu as mon soutien.:bigsmile:Si si j’ai certainement raison cette fois, t’inquiètes pas :wink2:.
Merci de ton soutien :friends:.
:bye:.Ti Ngoc;108772 wrote:On me chantait lorsque j’étais enfant une chanson avec un « Con cò » à qui on avait coupé une patte, ou qui avait une patte blessée, avec comme refrain « ông oi, ông oi » venez à son secours… quelque chose comme ça…Je crois bien que c’est celle là :
Con cò mà đi ăn đêm
Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao
Ông ơi, ông vớt tôi nao
Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con …:bye:.
DédéHeo;108767 wrote:Van van van, tu es un cas grave ! Tu es 8x fin de série où quoi ?Les 2 chansons n’ont rien à voir ! :diablo:
Confondre la chanson de la Cigogne qui vole vole
et la berceuse « A Langson, il y a la rue Ky Lua » il faut le faire ! :brice_nice:Coucou DédéHeo,
Non pas du tout je ne me trompe pas :diablo:. Il y a 2 chansons que RdB a cité: « Cò lả » (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ) et « Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa » (Ca dao Viet Nam). J’ai trouvé les versions vietnamiens d’origine des 2 chansons (j’ai bien comparé les versions RdB et celles que j’ai trouvé pour ne pas se tromper car par exemple les chansons de cigogne vietnamien, il y en a
).
D’ailleurs j’ai mis les pointillés entre les 2 chansons, il faut bien regarder :wink2:. La deuxième j’ai trouvé la chanson en entière car la traduction de RdB est que les premiers lignes (j’ai précisé).Je suis née en décembre 1986, « thời mở cửa »
.Que Léa, Mme DédéHeo ou les autres viennent confirmer mon innocence :cray:.
:bye:.
Vắng em anh cảm thấy thật cô đơn.
@Risk 108762 wrote:
Est ce impoli au Vietnam de regarder une personne dans les yeux? J’ai entendu qu’en Chine c’est impoli…
Je n’ai jamais entendu cela au Vietnam mais je ne connais certainement pas tout.
Effectivement Carlos, il ne faut pas croiser les baguettes car ça porte malheur.
@Vinividi69 108764 wrote:
Ma mère me disait que mettre les baguettes sur un bol porte malheur.
Oui en fait c’est normal de mettre les baguettes sur un bol. Ce qui porte malheur c’est de les planter dans un bol de riz car ça donne l’image des encens qu’on plante dans les bols sur les autels.
Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n’apparaissent jamais), ET les personnes âgées qui ont l’âges proches de vos grands parents, les « chefs » dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions…).
Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, ET les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, ET les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, ET les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
Pour les parents et beaux parents, les prénoms n’apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c’est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J’espère de ne pas trop vous décourager .C’est dans ce que c’est cité aussi.
@chicchong 108736 wrote:
je sais que ta perdu ta confiance en moi et même peu être ton amour pour moi je voudrai aujourd’hui te prouvé mon amour en te demandant d’accepter de m’épouser car je veus faire ma vie avec toi maintenant j’en suis sur alors accepte et je te promet que tu sera heureuse toite ta vie avec moi)alors je sais que sais pas évident surtout avec notre enfant en route mais je tente ma chance.
Anh biết là em đã mất niềm tin nơi anh và có thể cả tình yêu dành cho anh nữa. Bây giờ anh muốn chứng minh cho em tình yêu của anh bằng cách hỏi em làm vợ vì anh muốn sống trọn đời bên em. Giờ anh chắc chắn về điều đó vậy thì em hãy đồng ý và anh hứa với em rằng em sẽ có một cuộc sống hạnh phúc bên anh. Anh biết không phải là dễ dàng gì với em, nhất là em lại đang mang thai đứa con của chúng ta nhưng anh muốn có cơ hội khi hỏi em điều này.
Après, en dehors de la famille, les règles sont des règles mais entre les amis qu’on se connait bien, on peut très bien soit se mettre d’accord sur la manière de de nommer autrement, soit inventer carrement les nouvelles nominations
.@Vinividi69 108716 wrote:
bonjour Vanvanvan,
pourriez-vous me préciser les règles de nomination. Mes souvenirs sont vagues mais je crois que chaque « statut » (ông, bà…) obéit à des critères précis d’attribution.
chaleureuses salutations :jap:Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n’apparaissent jamais), les personnes âgées qui ont l’âges proches de vos grands parents, les « chefs » dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions…).
Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
Pour les parents et beaux parents, les prénoms n’apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c’est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J’espère de ne pas trop vous décourager
.
:jap:Appeller, s’adresser aux personnes plus âgées que vous par leurs prénoms (il faut ajouter ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị… devant), surtout dans la famille.
Bonsoir à tous,
Voilà les versions vietnamiennes de tes chansons RdB, je les ai trouvé sur internet, la deuxième est la version complète s’il me semble bien:
CÔ LÄ (*)
La cigogne craquette, vole vole
Vole doucement au-dessus des grilles du palais
S’envole vers les rizières
ô, vous villageois, ô, villageois !
Le savez-vous ? (bis)
Cò lảCon cò là cò bay lả í a
lả lả bay la
Bay từ là từ cửa phủ bay ra là ra cánh đồng
Tình tính tang là tang tính tình
Cô mình rằng ấy anh chàng ơi
Rằng có biết biết hay không, rằng có nhớ là nhớ hay không?(Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ)
http://www.youtube.com/watch?v=eB6W8x2bycM
A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
Le savez-vous ? (bis)
Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)
Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
Le savez-vous ? (bis)Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh
Ai lên xứ Lạng cùng anh
Bõ công bác mẹ sinh thành ra emTay cầm bầu rượu nắm nem
Mải vui quên hết lời em dặn dò
Gánh vàng đi đổ sông Ngô
Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương
Vào chùa thắp một tuần hương
Miệng khấn tay vái bốn phương chùa này
Trong chùa có một ông thầy
Có hòn đá tảng, có cây ngô đồng
Cây ngô đồng không trồng mà mọc
Cái rễ tơ hồng chẳng dọc thì ngangCái qủa dưa gang trong vàng ngoài trắng
Cái qủa mướp đắng trong trắng ngoài xanh
Khi nào anh lấy được nàng
Để anh mua gạch Bát Tràng về xây
Xây dọc anh lại xây ngang
Xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân
Cò rửa thì rửa chân tay
Chớ rửa lông mày chết cá ao anh
Có chết thì chết cá mè ranh
Đừng chết cá trắm, chép mà anh bắt đền.
Nhà anh có một cây chanh
Nó chửa ra ngành nó đã ra hoa
Nhà anh có một mẹ gìa
Nấu cơm chẳng chín, quét nhà chẳng nên,
Ăn cỗ thì đòi ngồi trên
Đũa son, bát sứ mang lên hầu bà
Của bà bà để trong nhà
Mèo gìa ăn vụng, mèo con chịu phần(Ca dao Viet Nam)
-
AuteurMessages