Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
mais le grand pere veut qu’elle traverse le pont avec les 2 gigots
(
Léon: vực sâu lắm Léon à
Loan: non, le grand pere n’aime pas ça
DédéHeo, « rút ruột » càd diminuer la quantité de ciment, de fer… lors de la construction du pont pour piquer l’argent. Bien sur, on a un pont de pire qualité.
Loan: c’est un peu long pour traduire
(
uthung: connais bien tu la physique
Quand un gigot tombe, il exerce une force supérieure à son poid
Oh, c’est interessant ici. J’en ai un aussi:
Ngày xửa ngày xưa, xưa lắm rồi, xưa đến nỗi các cụ già trong làng cũng chỉ nghe từ ông bà họ kể lại. Có một đôi vợ chồng già sống với nhau rất hạnh phúc trong một ngôi nhà ven bờ vực thẳm. Con đường duy nhất đi vào làng là qua một cây cầu treo do PMU18 làm trước cửa nhà. Hàng ngày thì ông cụ đi săn bắn còn bà cụ thì dệt vải. Cuộc sống cứ thế êm đềm trôi qua. Nhưng là con người thì không thể nào tránh được quy luật « sinh, lão, bệnh, tử ». Một hôm ông cụ lăn ra ốm nặng. Mà người ốm thì hay khó tính. Ông lão muốn ăn thịt chân cừu, ông liền bảo bà vào trong làng mua 2 cái chân cừu thật lớn về cho ông. Nhưng với điều kiện là bà cụ phải mang cả 2 cái đùi cừu về cùng 1 lúc.
Vấn đề ở đây là chiếc cầu do PMU18 xây rất yếu (do bị rút ruột mà) nên chỉ chịu được sức nặng của bà cụ với 1 chiếc đùi cừu.
Hỏi bà lão phải làm như thế nào để mang được 2 chiếc đùi cừu qua cầu cùng một lúc???
Merci bien robin des bois, t’es vraiment le roi des bois
Je pense ke pour la 1ere fois, tu ne me comprends pas bien. Je voudrais dire ke nous sommes des Viet, malgré ke nous vivons loin du Vietnam mais coulent dans nous le sang Lac Long Quân. Il faut ke nous gardons la notre origine, notre culture…
Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sens.
Mais tu as le même nom de famille ke moi. Nous sommes des cousins :kimouss:Comme Thu Hồng a dit, normalement chacun a 3 noms, le dernier est le prénom sauf des cas particulier comme le prénom ki comporte Anh, Em à la fin (Thu Anh, Hồng Anh, Mai Anh… Tài Em…)
Entre le nom de famille et le prénom, c’est le nom intermédiaire. Mtn, on n’utilise pas bc « Văn » et « Thị » comme nom intermédiaire.
« Thiên Phú » n’est pas « richesse du ciel » comme Nem Chua a traduit. En sino-vietnamien, un mot a plusieurs sens et « Phú » ici n’est pas la richesse mais c’est verbe « doter ». « Thiên » est le ciel mais aussi c’est qu’on parle du Dieu.
« Thiên Phú » c’est qu’on parle de belles qualités (comme bauté, intelligence…) que la nature a dotées :bigthumbup:
Mike wrote:Không xao 😆
( de rien)et
Bao Nhân wrote:Không dám signifie : N’ose pasDe rien en vietnemien, c’est KHÔNG SAO
et aussi
malgré = tuy rằng (pas tuy giằng) :kimouss:
je suis faible en français, malgré ça je peux vous aider à apprendre le vietnamien :bigsmile:
Salut, je ne dis pas ke tu t’es trompé en utilisant des mots mais je comprends pas cette phrase:
« Tuy giằng, không gian thaỏ luận tự do đá để dành cho các bạn được quyền biểu lộ bằng tiếng việt »
-
AuteurMessages