Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
La suite…. la suite….. rentrons dans le vif du sujet 😆
D’ici là que ce post dérive (à nouveau) vers des méandres plus sensuels…. et épidermiques…. on le joindra à celui d’Ayaka et ce « baiser vietnamien » :lol:…… :bigthumbup:
(mais soyons honnête, ça n’est pas déplaisant :bigsmile:)
22 juin 2006 à 13h04 en réponse à : euh….on parle de la langue la, jvois pas d’idée de titre…. #21873Je m’interresse également à l’apprentissage de la langue et effectivement c’est infernal d’arriver à retenir les différents tons. Sur le net il y a un lien qui montre les différents tons avec le mot « bao » et parfois je n’entends pas de différence !! (la fée de l’oreille musicale a du me louper au dessus du berceau !! )
L’écrire reste « légèrement » plus simple mais là on se frotte au pb des accents !! y a de quoi s’arracher les cheveux !
Mais avec de la patience et de la volonté on y arriveraQuand je vois la difficulté du français avec ses verbes et conjugaisons irrégulières, l’utilisation du pluriel, nos exceptions en pagaille……. je me dis que les personnes qui apprennent le français ne sont pas gâtées !!!
Décidément, l’été doit réchauffer les coeurs et les sensibilités… (pour ne pas dire autre chose :bigsmile: ) car voici un 2ème sujet qui commence à dévier sérieusement :tdr1: après celui de Ayaka et du « French kiss » versus « reniflage viet »
:humour:
Bienvenu Michaël
Comment vas-tu retrouver cette si jolie jeune femme quand tu y retourneras en septembre ? tu gardes contact ?
(alors là, bien entendu, voici une question typiquement féminine… le beau prince qui vole vers sa belle princesse… mais tant pis j’ose :bigsmile: on est toute comme ça hihihi)
Touchant !
Merci de ces qqs mots pour les hommes en général et pour ton petit papa qui recevra tout ça en plein coeur
@ bientôt
Oui ce « đa » là aide à exprimer le « passé » non ????
Bienvenue à toi :icon40:
Où es-tu en Belgique ?
14 juin 2006 à 11h58 en réponse à : Le Vietnam à l’honneur au sein d’un nouveau musée à Paris #21364Ah oui je me souviens tout à fait de cette expo au musée Guimet car j’étais à Paris pour le weekend. Je rendais justement une petite visite à mon « petit père » việt à Paris le 19 novembre et je comptais y aller avec lui.
Il m’a fait cavaler partout ce bougre (me prenant pour une touriste du sud :bigsmile:) et du coup l’expo est passée à la trappe, dommage !J’avais trouvé un site qui parlait de cet expo et il y avait des photos de statues qui étaient superbes.
Bonjour Bao Nhân
Ce musée est donc permanent ?
Càm ơn nhiêu
Je ne connais absolument pas Si Phu, maintenant que tu donnes le nom… je vais faire mes recherches
Côté chanson chinoise je suis une fan de Teresa Teng. J’adore sa version chinoise de « Mua thu la bay »
Remarque, en việt cette chanson est extraordinaire aussi, encore plus douce ! :love:Des explications aussi claires et limpides…. j’en redemande, bravo :jap:
Je me doutais un peu que ce « co » faisait partie de la tournure interrogative à force de scruter les questions, c’est confirmé !
Quant au co gì đaû j’ai tenté une traduction complètement farfelue, tu as raison, c’est sujet à embrouille :bigsmile:
Je ne sais pas pourquoi je me suis imaginé ça, mais j’ai mélangé une traduction en prenant « gì » comme dans « cai gì » et « đaû » comme si on me demandait « em đi đâu ? » (on se demande pourquoi je vais chercher « đi » mais bon !) et du coup je me disais que « co gì đâu » devait vouloir dire en gros : tu vas faire quoi et où ?
:1-heben: c’est du grand n’importe quoi !!!! Aaaaaaah les aléas de l’apprenttissage…..Quand on Nem on n’a pas le Chua mais on persévère alors j’y arriverai… même avec du temps
** Non Nem Chua ! le réalisme ne fait pas de mal **
Je pense la même chose. A mon avis quand elle chante en chinois ou japonais, elle le fait phonétiquement.
Je pense que Ngoc Lan fait pareil avec le français. Quand je regarde des vidéos d’elle, je m’amuse à scruter ses lèvres et parfois il semblerait qu’elle prononce vraiment à la phonétique (il n’empêche qu’elle prononce admirablement bien.)D’ailleurs mon « petit père » việt si gentil m’a donné un DVD karaoké de Ngoc Lan et c’est vraiment marrant de voir comment ils ont traduit les parties en français de Joe le taxi, par exemple ils ont écrit : « la musica cho » au lieu de » la musique à Joe c’est la rhuma »… ça me fait sourire à chaque fois !
Mais bon je fais moins la maline quand je dois suivre la partie en việt :help:C’est une désolation ne pas pouvoir admirer tes talents de traducteur Léon ! je suis française donc bien entendu la traduction me convient tout à fait mais comme je démarre à peine l’apprentissage du việt….. je suis incapable d’estimer la beauté de tout ça :no:
Mais chaque chose en son temps… petit à petit ça viendra…
N’empêche, ça me fait découvrir du vocabulaire donc j’avance….Merci pour ce joli poème. En plus Bao Nhân a trouvé une image très pure qui convient tout à fait :love:
-
AuteurMessages