Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Alors je peux te dire un GRAND : cảm ơn rất nhiếu
Helios75 parle de pédagogie et je lui donne 100% raison car tu as une grande faculté d’explication doublée d’une grande logique dans les exemples.
Il ne nous manque plus que Léon pour donner un ton poétique à ce post :bigsmile: (avec tout mon respect Léon)
Pour demander à mon ami s’il parle vietnamien j’ai plusieurs tournures alors pour poser ma question, est-ce correct de dire :
1 – Anh nói tiếng Việt à ? (forme de surprise si j’ai bien compris)
2 – Anh nói tiếng Việt không ? (forme « neutre » ?)
3 – Anh có nói tiếng Việt không ? (forme la plus conventionnelle donc ?)Bao Nhân wrote:De la même manière, mais seule différence dans la langue vietnamienne, c’est qu’on utilise des accents à la place des voyelles pour transformer le son des autres voyelles.Tout est très très clair Bao Nhân, Râ’t cảm ơn, cette dernière phrase est encore plus claire pour moi. Je vais commencer par mémoriser les voyelles avec leur accent de « son » car déjà ça… il faut que je sorte les pagaies… Et c’est pire lorsqu’il y a plusieurs voyelles à la suite : ưa ươ ưu ngưòi ……
Merci également hoan kiem pour les liens.
JEAN wrote:Bon courage Trai Tim tu es jeune tu dois pouvoir y arriver ! Chào.J’ai l’impression d’entendre une autre voix « sage » qui me tiendrait à peu près les même propos….. Tu as raison
Nemo wrote:Est-ce que ça signifie explicitement « jade » ou y a-t-il une l’expression d’une idée qui conduit à la conclusion que ça en est ?Là en revanche không biê’t !!!!
Certains pictogrammes sont une association incroyable d’idée pour arriver à une certaine traduction mais pour celui-ci je ne sais vraiment pas.C’est joli un petit Bouddha en jade comme ça dites donc :love:
Le mien est plus classique comme Bouddha en pendantif mais ô combien il est cher dans mon coeur………………………………………………………………………. ( et puis je sais qu’il a l’oeil sur ma famille et moi
)
Je confirme (toute méditerranéenne que je suis :holiday: ), dans le 13ème on trouve toute sorte de bijoux et pendantifs en jade.
D’ailleurs j’aurais du en profiter cette fois là à Paris… tant pis…
On a beau dire ce que l’on veut mais dès que l’on parle de « baiser »….. ça met tout de suite du baume au coeur…
Chaque fois j’ai le sourire qui s’affiche quand je clique sur ce post avant même de vous avoir lu :bigsmile: , c’est rafraîchissant et c’est agréable, voilà qui est dit !Ayaka…. que la mine soit avec toi… impatiente de te lire…
posecafe wrote:on avait bien dit ludique, pas….lubrique.Nous l’entendons bien de la sorte….
Et nous finissons tous par imaginer que ce post peut porter le titre implicite de « langue et culture (sous toutes ses formes) » :bigsmile:Je ne la connaissais pas, elle est belle cette chanson…
JEAN wrote:Merci à toi Trai Tim pour nous avoir fait découvrir cette splendide fleur , quand au fruit du dragon le Thanh Long tu peux le gouter sans hésiter , j’ai eu la chance de découvrir ce fruit grace à Tigrebleue, au niveau gout ce n’est pas extraordinaire mais c’est très agréable à consommer , tu retires la grosse peau rose et tu consomme la chair blanche piquetée de petits points noirs c’est fondant , cela ressemble un petit peu au gout du kiwi . En tout cas quand il fait chaud , consommé bien frais c’est délicieux ! Bon appétit !Ah bon, il suffit juste de le déguster comme ça… parfait, la prochaine fois je repars avec ma sauce d’huitre, mes nouilles et ce charmant fruit hihi
A l’occasion j’en parlerai à Tigrebleue, nous avons eu l’occasion elle & moi de discuter un petit peu grâce à nos rencontres assez similaires et surprenantes avec « vous » messieurs nos « petits pères »Merci pour vos liens.
Par contre cette fleur n’a rien à voir avec les Belles de nuit qui poussent en France (et qui sont beaucoup moins jolies)En plus dans le lien de Robin des bois j’aurais appris un truc, sous le paragraphe de la « légende vietnamienne » j’ai cliqué dans « Thanh Long, le fruit du fragon » et j’ai pu savoir ce que c’était. Chaque fois que je vais m’approvisionner chez le grossiste việt pour de la cuisine, je vois ce fruit sur les étalages qui m’a toujours intriguée !!!
Ah tout le monde sait maintenant qu’il y a une différence fondamentale au niveau culturel entre le French Kiss et le Baiser Vietnamien, merci Ayaka pour ce post « dévié » :bigsmile:
Sinon plus sérieusement, je trouve que le Việt ne se casse pas autant la tête que le français pour « structurer » ses phrases. Je veux dire par là qu’en français par exemple nous sommes toujours entrain d’utiliser des tas de petites particules au bain, en centre ville, du pain………….
En revanche je ne m’en sors pas avec les mots qui servent à « quantifier » et « classifier » de manière précise : cai, con, ngưòi, đôi……. :heat:
Le silence est l’élément dans lequel se façonne les grandes choses… méditation, et la fleur s’ouvrit
-
AuteurMessages