Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Minh ơi il semble que dans ta recette il n’y ait pas d’ingredient comme carambole (khế), tamarin (me) ou ananas ? Au fait dans les fondues que j’ai mangé (faites à Hue et à Hanoi) on le met systématiquement pour donner un gout légèrement acide…
Ou est-ce qu’il s’agit d’un type de lẩu que je n’ai pas eu l’occasion de gouter ? 😥25 avril 2006 à 16h02 en réponse à : Un effort de marier la cuisine occidentale avec celle du Vietnam #19858Merci Bao Nhan et bon succes a Sieutom
Ici il commence à faire beau et chaud. Cool ! Je vais bientot partir en :holiday:Issue de l’Ecole Normale (Dépt. langue et civilisation française), j’ai travaillé pour une ONG fr à Hanoi pendant 4 ans comme assistante de coordination. Fin 2004 je suis partie en France pour une formation DESS sur le développement, et je me trouve par la suite au CDI (Chomage à Durée Indéterminée) !!! :tcon:
Aujourd’hui mes activités professionnelles ne se limitent qu’à des services de traduction / interprétariat et de maquettage (mais la je suis débutante !!!) rendus à quelques boites françaises.
Et l’année prochaine quand je pars en France pour rejoindre mon fiancé, j’aurai tout de suite un travail à temps plein : FEMME DE MENAGE !!!
Plus belle la vie :tdr1:
:zen:25 avril 2006 à 3h41 en réponse à : Un effort de marier la cuisine occidentale avec celle du Vietnam #19843:1-heben:
Pas de chance, Mike !
J’ai appliqué cette recette plusieurs fois en France (car j’ai pu trouver dans les marchés ouverts du bon saumon), mais je n’ai pas pensé à prendre des photos :no:
Dès que je suis rentrée à HN c’est fini : le saumon y est rare et la qualité n’est pas top…
Bao Nhan, si tu comptes expérimenter cette recette, pourrais-tu en prendre quelques photos à titre d’illustration ? Merci d’avance.
tournesol_vnNhững sắc màu Paris
Paris công việc
Góc phố em qua
Những con người hối hả
Giữa ngã tư
Vài ánh mắt chợt dừng
Trên khuôn mặt cô gái châu Á xa lạ
Rồi vội vã băng đường khi đèn còn đỏ chưa quaParis metro
Những bước chân sải dài trong tunnel tối
Những con người vội vã và mệt mỏi
Những nghệ sĩ hát rong
Những người nhập cư vô vọng
Xin từng đồng xu nhỏ nhoi mong sống qua ngàyParis tình yêu
Giữa tấp nập người qua
Đôi trai gái nép vào nhau
Nụ hôn ngọt ngào
Những cái vuốt ve dịu dàng đắm đuối
Chẳng cần biết bao nhiêu kẻ đang vội
Không bận tâm có kẻ trộm nhìn
Chỉ hai người trong thế giới bình yên
Riêng họParis mùa đông
Hàng cây khô lặng ngắt
Áo vàng, áo đỏ chôn vào lòng đất
Đợi mùa thu năm sau…
Mùa đông âu sầu
Người xa xứ
Nỗi cô đơn dường như vô tận
Sau những phút lo toan cuộc sống đời thườngParis đêmT
hành phố lấp lánh ánh đèn
ồn ào tiếng bước chân,
Tiếng xe
Tiếng nhạc
Nhớ phút bên anh
Bàn tay sưởi ấm bàn tay
Ánh mắt và nụ cười rạng rỡ
Em thấy mình bé nhỏ
Đêm bỗng thật yên bình.Liệu phút nào đó trong anh
Có tiếng nói nhỏ « Sao nhớ em đến thế ? »
Làm sao để điều không thể trở thành có thể ???
Dù chỉ một lần thôi…
Để em không đơn côi mỗi tối đi về
Để mùa đông thôi lê thê, buốt giá
Để giữa đám đông em không thấy mình xa lạ
Đêm mãi yên bình
Và trong em
tất cả
không còn là vô nghĩaNem Chua wrote:Ciel! :horse:Il y aurait un BON vietnamien du Nord, et un MAUVAIS du Sud ou de l’étranger?
:bravo:Je commence à sentir l’agressivité…
Est-ce que c’est moi qui a fait ce genre de conclusion tellement provoquante ? :bravo: Nem Chua pour ton imagination. Impressionnant ! :victory:
Je crois que t’as quand meme un esprit relativement ouvert car t’as pu comprendre que dans un pays qui a 4000 ans d’histoire et une grande diversité culturelle comme le Vietnam, il est normal que les aspects linguistiques seront compliqués. Chaque région a ses propres particularités et je pense que l’on ne peut exclure chacune, car ils font partie de l’identité du pays. Enfin c’est aussi ce que je pense et j’espère ne pas etre jugée trop bete pour le dire.Oui j’ai dit :
tournesol_vn wrote:il est intéressant de constater que la plupart des sites (environ 70% à mon avis) où on peut trouver ce terme sont faits soit depuis le Sud Vietnam, soit en dehors du Vietnam (par les vietnamiens résidant à l’étranger – vietkieu)… Comme je vis au Nord Vietnam… il est compréhensible que je me familiarise avec le vocabulaire du Nord…et alors ? La encore, est-ce que j’ai dit que les nordistes parlent du bon vietnamien alors que les sudistes ne le sont pas ? Très étonnant si ca sort de ma bouche. Je me familiarise avec l’accent et le vocabulaire du Nord (c’est justifié par le fait que je vis au Nord) mais la réalité est qu’ils ne sont pas les memes qu’au Centre ou au Sud du pays. C’est différent, c’est diversifié… et je le contaste sans jugement de valeur. Qu’est-ce qui est plus simple que ca ?
Je n’ai rien contre les vietkieu qui parlent (et qui essaient de parler) vietnamien : bien au contraire je pense qu’ils méritent d’etre admirés, simplement parqu’ils ont fait d’énormes efforts pour renforcer le lien avec leur pays d’origine alors que ce n’est pas forcément une obligation (vu qu’ils ont déja pas mal de choses à faire dans la vie). Bien sur quand on est loin du pays et on ne pratique pas la langue tous les jours, il est possible qu’on ne soit pas à niveau (comme certains ont reconnu ouvertement sur le forum). Mais bon, l’important est la bonne volonté de rechercher son origine et de préserver sa langue maternelle, non ?
Et puis je reconnais l’importance des dictionnaires dans la préservation d’une langue tout comme dans son utilisation quotidienne (Dieu merci c’est fait pour !!!). Je voudrais tout simplement insister que ce n’est pas le seul moyen ou support pour bien comprendre la signification d’un mot. Les dicos nous donnent une bonne référence, mais après peut-etre il nous arrive à la relativiser ou l’adapter suivant l’évolution du contexte… C’est aussi ce que j’ai fait en répondant au message de Léon (au sujet du mot « charte » par ex.).
Enfin,
tournesol_vn wrote:Je sais que d’autres personnes ont aussi des idées à partager. Je reste ouverte à toute discussion…Oui mais il serait bon d’avoir le moindre esprit constructif. Sinon je ne sais plus jusqu’où on peut aller.
J’espère que maintenant tout est clair et je n’aurai pas à réitérer à chaque fois ce que j’ai dit alors qu’il n’est pas trop compliqué.
Je ne crois pas etre fachée, mais enfin je n’en suis pas très loin.
:-nuit-:Excusez-moi Léon, je ne savais pas que vous n’aimiez pas les rigolades. En tout cas, il ne s’agit pas d’un signe de non respect.
Moi aussi j’utilise les dictionnaires comme support, mais il faut reconnaître qu’il y a une grande différence au niveau des nuances entre ce qui est écrit dedans et ce qu’on entend dans la vie quotidienne. Par ailleurs la société évolue tellement vite et les linguistes ont du mal à suivre…Je pense que « tuyên ngôn » pourrait être un bon choix car il reflète l’identité d’une personne ou d’un groupe de personnes. La encore, on sent quelque chose un peu… politique ou littéraire (les «tuyên ngôn nghệ thuật ») mais ce n’est pas un gros problème.
J’ai fait des recherches sur google et c’est vrai qu’il y a pas mal de « mật mã » (plus que je croyais). Néanmoins, il est intéressant de constater que la plupart des sites (environ 70% à mon avis) où on peut trouver ce terme sont faits soit depuis le Sud Vietnam, soit en dehors du Vietnam (par les vietnamiens résidant à l’étranger – vietkieu) : à tester sur google « gởi mật mã » (vietnamien du Sud) et « gửi mật mã » (vietnamien du nord), vous allez voir… Comme je vis au Nord Vietnam (et que mes amis informaticiens auxquels j’ai posé la question sont tous nordistes), il est compréhensible que je me familiarise avec le vocabulaire du Nord (« mật khẩu » et non « mật mã » dans le domaine de l’informatique).
Mais je sais que d’autres personnes ont aussi des idées à partager. Je reste ouverte à toute discussion…
tournesol_vn
Pour répondre à Léon :
J’ai l’impression que tu as toujours un dico à coté :tdr1:– C’est vrai que dans presque tous les dictionnaires « hiến chương » = « charte », mais je n’ai jamais vu dans un certain forum vietnamien l’expression « hiến chương (của) diễn đàn ». Ca ne se dit pas car pour les vietnamiens résidant au VN, ce mot est plutot utilisé pour les grandes organisations (type ONU) et non un forum. Pour le grand public, on a souvent du mal à imaginer ce que c’est « hiến chương » alors qu’on sait très bien à quoi ressemble un « nội quy ». Une autre différence : quand on parle de « nội quy », on parle aussi des sanctions en cas de non respect, ce qui n’est pas, me semble-t-il, le cas de la charte.
Sinon d’autres versions me semblent acceptables : những quy định/điều khoản chung, thoả thuận, nguyên tắc của diễn đàn… Bien sur ils ne sont pas l’équivalent parfait de la charte, mais d’un point de vue pragmatique ca peut aller.– « Mật khẩu » ou « mật mã » : c’est marrant mais pour moi « mật mã » est encore plus « armée » que « mật khẩu ». Peut-etre parce qu’aujourd’hui ce mot est très couramment utilisé sur les sites (comme le cas de « tài khoản ») alors qu’on ne voit à nulle part « mật mã ». D’ailleurs ce dernier semble très liés aux aspects techniques (codage)… Enfin bref d’un point de vue personnel j’ai l’impression qu’il reste toujours dans l’enceinte restreinte de l’armée.
ooops, petite erreur :
– Compte : Tài khoản
– Identifiant : Tên truy nhập
Xin lỗi các bạn.Quelques suggestions de vocabulaire couramment utilisé dans les forums :
– Webmasteur : Quản trị trang web/mạng
– Administrateur : Quản trị diễn đàn
– Modérateur : Quản trị box
– Page d’accueil: Trang chủ
– Charte du forum : Nội quy của diễn đàn
– Topic : Mục
– Inscription : Đăng kí
– Enregistrement : Đăng nhập
– Compte : Tài khoản ou tên truy nhập (cf http://www.vn.yahoo.com)
– Mot de passe : Mật khẩu (et non « mật mã » – code)En fait on me parle de Ban Quản trị, je pense à l’ensemle des personnes responsables du bon fonctionnement du site (webmasteur + administeur + modérateur ou au moins les deux derniers). Est-ce que je me trompe ??? :no:
Sinon le mot « điều tiết » (modérateur) semble correct sur le plan linguistique, mais quand je le dis à quelques informaticiens vietnamiens, ils ne voient pas trop de quoi il s’agit !!! (ils empruntent bien souvent le vocabulaire anglophone : moderator / mod).
tournesol_vn
Enfin comme promis je vous présente une nouvelle version du reglement du forum. Un grand merci
– à Bao Nhan (auteur de la premiere version),
– à Minh (qui a fait beaucoup d’efforts pour rendre la traduction plus proche du vietnamien moderne)
– et à tous ceux qui ont mis du temps pour traduire ce texte qui ne fait pas partie des plus faciles lol
Je voudrais souligner qu’une partie de cette nouvelle version est basée sur le travail de Minh. J’espère qu’elle sera appréciée…
Pour les détails de correction (vocabulaire, orthographe, syntaxe…), je vais aborder dans les prochains messages.CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI FORUM VIETNAM
Để đăng kí làm thành viên Forum Vietnam, bạn không phải trả bất kì loại phí nào. Trước khi đăng kí, Ban Quản trị xin lưu ý bạn tôn trọng và đồng ý với nội quy chung của diễn đàn.
NỘI QUY
Mọi thành viên có nghĩa vụ giữ trật tự trong diễn đàn. Bài viết cuả bạn sẽ bị xoá mà không được báo trước nếu có những biểu hiện sau :
– Thoá mạ, vu khống một cách vô căn cứ với mục đích khiêu khích một cá nhân, đoàn thể hoặc nhãn hiệu nào đó.
– Có thái độ kỳ thị chủng tộc hoặc chống đối một tôn giáo hay dân tộc nào đó.
– Ca ngợi hoặc xúi giục sử dụng bạo lực, rượu, ma tuý…
– Mời hẹn hò,
– Quảng cáoNgoài ra Ban Quản trị cũng khuyến cáo các thành viên không viết theo kiểu SMS.
MỘT VÀI LỜI KHUYÊN
– Nên dùng mật khẩu phức tạp để đề phòng người khác sử dụng trái phép tài khoản của bạn.
– Mỗi mục/đề tài phải có tiêu đề rõ ràng.
– Ban Quản trị không giới hạn chủ đề đưa vào diễn đàn : các bạn có thể tự do mở các chủ đề mà bạn nghĩ là đáng được đề cập.
– Khi viết bài, các bạn nên chọn lối viết dễ hiểu, sử dụng từ ngữ có chọn lọc để tránh mọi sự hiểu lầm đáng tiếc, dẫn đến bất hoà trong nội bộ.Ban Quản trị Forum Vietnam sẽ cố gắng nhanh chóng chỉnh sửa hoặc xoá bỏ những bài viết không phù hợp. Tuy nhiên, trong điều kiện nhân sự có hạn, chúng tôi khó có thể kiểm tra được hết mọi bài viết. Do vậy mong các bạn hiểu rằng bài viết chỉ là sự bày tỏ ý kiến cá nhân cuả người gửi chứ không liên quan tới chúng tôi (trừ khi chính chúng tôi là người gửi). Vì lẽ đó chúng tôi không chịu trách nhiệm về nội dung của các bài viết này.
Khi bạn đăng kí làm thành viên của diễn đàn, điều đó đồng nghĩa với việc bạn đã chấp nhận những điều khoản ghi trong nội quy trên.
Rất mong các bạn tham gia nhiệt tình vào diễn đàn.
CHÚ Ý :
Nếu một thành viên không hoạt động trên Forum trong vòng chín tháng liên tục thì tài khoản của người đó sẽ bị huỷ bỏ.
Mong các bạn thông cảm.Sans perdre du temps dans les détails, je voudrais simplement exposer 2 raisons pour lesquelles j’ai proposé d’améliorer la traduction de certains textes dits « officiels », dont le règlement du forum (et non les participations spontanées des membres du forum sur différents sujets)
1. La langue est le patrimoine immatériel d’un pays. Ce site, si j’ai bien compris, est réservé aux vietnamiens et à tous ceux qui aiment le Vietnam. Donc si on peut améliorer un peu le travail qui a été fait, pourquoi pas ?
2. Le règlement est mis sur la page d’inscription, ce qui veut dire qu’il exprime l’esprit du forum. Il a été très bien écrit, donc mérite d’etre bien traduit, non ?
En tout cas j’ai promis à Mike de retravailler la version vietnamienne du règlement, ce qui me fait plaisir car il s’agit de ma première contribution effective au forum…
tournesol_vn
-
AuteurMessages