Aller au contenu

toan 60

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 35)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Nouveau Sur Le Forum #81832
    PATRICKJANSS;71387 wrote:
    :friends:Bonjour à tous de la part de Patrick et Dominique.

    Nous résidons en Ille et Vilaine et suite à des recherches généalogiques les racines de notre arbre nous entrainent jusqu’au Tonkin et plus précisement à Haïphong.

    Serait il possible d’obtenir de l’aide car évidemment nous ne parlons pas un seul mot de vietnamien et nous n’avons pas la possibilité de nous déplacer.:Vietnam:

    Etat civil des Français nés, mariés ou décédés à l’étranger
    Etat civil des personnes nées, mariées ou décédées dans un pays anciennement sous souveraineté française
    Etat civil des personnes nées dans les DOM-TOM
    Etat civil des personnes ayant acquis la nationalité française

    Etat civil des Français nés, mariés ou décédés à l’étranger

    La direction des Archives du ministère des Affaires étrangères détient les registres primata et duplicata des actes de l’état civil de plus de cent ans des Français en pays étrangers.

    Les registres duplicata sont conservés à Paris (Quai d’Orsay). Ils sont consultables sur microfilms à la salle de lecture des Archives dans les conditions prévues par le règlement de cette salle, soit directement par les intéressés soit par l’intermédiaire d’un généalogiste professionnel.

    • Chambre des généalogistes professionnels : 55, avenue Marceau 75016 Paris – 01 69 06 56 56
    • Chambre syndicale des généalogistes et héraldistes de France : 231, rue Saint-Honoré 75001 Paris – 01 42 60 02 04

    Les registres primata sont conservés au Centre des archives diplomatiques de Nantes où, classés dans la série Etat civil Postes, ils sont consultables en salle de lecture dans les conditions prévues par le règlement de cette salle.
    Les demandes d’actes de l’état civil consulaire de moins de cent ans peuvent être faites :

    • au Service central de l’état civil du ministère des Affaires étrangères au moyen du formulaire disponible sur le site Internet du ministère des Affaires étrangères ou envoyées par courrier postal à l’adresse suivante :
    Ministère des Affaires étrangères
    Service central d’état civil
    11, rue de la Maison Blanche
    44941 Nantes Cedex 09
    • à l’ambassade ou au consulat qui détient le registre.

    N.B. Les registres d’actes d’état civil de moins de cent ans ne constituent pas des archives accessibles au public. Des copies et des extraits peuvent être obtenus auprès des services de l’état civil dépositaires des registres par les seuls requérants habilités et dans les conditions prévues par la réglementation, notamment le décret 62-921 du 3 août 1962 modifié par le décret 97-852 du 16 septembre 1997.

    Etat civil des personnes nées, mariées ou décédées dans un pays anciennement sous souveraineté française

    Pays concernés :
    Algérie, Sénégal, Mauritanie, Guinée, Haute Volta [Burkina Faso], Mali, Niger, Côte d’Ivoire, Togo, Dahomey [Bénin], Congo, Gabon, Tchad, République Centrafricaine, Cameroun, Madagascar, Comores, Côte française des Somalis [Djibouti], Vietnam, Laos, Cambodge, Vanuatu, anciens Etablissements français de l’Inde (Pondichéry, Chandernagor, Yanaon, Karikal, Mahé)
    Il convient de s’adresser aux services suivants :

    • pour les actes de plus de cent ans :
    Archives nationales
    Centre des Archives d’Outre-Mer
    29 chemin du Moulin Detesta
    13090 Aix-en-Provence
    04 42 93 38 50
    • pour les actes de moins de cent ans :
    Ministère des Affaires étrangères
    Service central d’état civil
    11, rue de la Maison Blanche
    44941 NANTES Cedex 09
    • Pour les archives de plus de cent ans, il convient de s’adresser aux :
    Archives nationales
    Centre des Archives d’Outre-Mer
    29 chemin du Moulin Detesta
    13090 Aix-en-Provence
    04 42 93 38 50
    en réponse à : Nouveau Sur Le Forum #81787

    Bonjour Dominique et Partrick,
    J’ai envoyé un mail à ma nièce et à un français se trouvant sur place.
    En plus de vos questions,je leur dis que je cherche un bureau français à Haiphong qui s’occupe des français vivants et décédés et une agence spécialisée dans la généalogie.Avec un peu de chance, on pourrait trouver la tombe avec Jean,Sau et Ernestine.Dans ce cas, une photo numérique et un envoi par mail….
    J’attends leur réponse.
    Je vous propose d’aller à la bibliothèque de votre ville, pour emprunter un guide récent sur le Vietnam,vous allez vous baigner dans la culture du pays et avoir des idées nouvelles,il faut attraper la mentalité du coin pour cerner.
    Bonne journée

    en réponse à : Nouveau sur le forum #81702

    Bonjour,
    Je tiens à saluer les membres,les invités, en particulier certaines personnes qui ont écrit des choses intéressantes et sincères.
    Je vous écris en toute courtoisie, je ne suis pas méchant ni prétentieux.Mon vietnamien est très moyen , peut être faible; je le lis, j’écris mais avec un dictionnaire à portée demain.Et quand je parle c’est la catastrophe,mes amis se moquent de moi : » Tu parles comme un américain qui a appris le vietnamien à Chicago »
    Donc , si par la suite,j’écris quelque chose qui vous déplait, il ne faut pas m’en vouloir.
    Bonne journée

    en réponse à : Nouveau sur le forum #81644

    Bonjour,
    Vous avez écrit « te déboutonner » et ChantalNgoc trouve que vous êtes dévergondé.
    Je veux savoir si vous et l’entourage de Mike lisent le vietnamien: j’ai envoyé à ChantalNgoc un document en vietnamien sur la tigresse de Ha Dong;Ce texte se trouve sur yahooVietnam.com.
    Un organisme au VN, a posé publiquement la question, qui est la tigresse de Ha Dong ?On a reçu 2000 réponses et on a publié la meilleure réponse sur internet.A partir de cette réponse ,j’ai transcrit en français et envoyé à ChantNgoc.
    Bonne journée

    en réponse à : Nouveau sur le forum #81626

    Bonsoir,
    Ha Dông = banlieue de Hanoi, c’est d’accord;
    Si vous consultez le dictionnaire Vietnamien/français de Dao van Tâp :
    Ha Dông = province chinoise où il y avait beaucoup de lions.
    Su tu Hà Dông = femme très jalouse.
    Allez sur le site YahooVietnam qui confirme.
    Amitiés

    en réponse à : Nouveau sur le forum #81615

    L’expression Sư tử Hà Đông

    Je n’ai pas la prétention de traduire le texte vietnamien, je souhaite donner qq explications.
    Monsieur TRAN Thao vit au temps de la dynastie des TONG, en Chine, dans la région de Vinh Gia. Dans sa jeunesse, Thao aime beaucoup les escrimeurs .Il est capable de s’asseoir et écouter, toute une journée, les gens raconter les aventures de ces héros, admirant leur courage et leur dévouement. Plus il grandit, plus il se rapproche de ces aventuriers, pour imiter leur façon de manier les armes blanches et pour voyager avec eux ; Thao s’intègre dans le groupe, prêt pour la bonne cause, aidant les uns, sauvant les autres.
    A l’âge mur, Thao change d’avis. Il déteste l’aventure et s’intéresse à la littérature et aux sciences.IL pense à la politique pour devenir célèbre et influent. Hélas ; il est alors trop vieux pour atteindre ses buts. Découragé, il vit comme un homme ordinaire, s’occupant de ses rizières et jardins.
    Il ne faut pas perdre de vue que Thao a eu un passé glorieux, maniant flèches, épée, sabre dans les grandes métropoles, se déplaçant en barque sur des océans lointains. Par amitié, les anciens compagnons reviennent chez Thao ;vous devez imaginer que dans ces retrouvailles, on fait venir des chanteuses ,danseuses jeunes et jolies .Elles chantent et dansent divinement, au moment des repas somptueux, tout en séduisant les hommes. Liêu, la femme de Thao est jalouse et certaine qu’une danseuse a l’intention de conquérir son mari. Ne pouvant plus se maîtriser, Liêu prend un bâton pour frapper contre le mur, le lit, tout en criant très fort, les invités et les belles femmes s’en vont. Depuis on a écrit un poème :
    [FONT=&quot]Si la Lionne de Hà Dông rugit[/FONT]
    [FONT=&quot]Tu reçois un coup de bâton sur la figure[/FONT]
    Donc, l’expression veut dire :femme jalouse et violente

    en réponse à : Nouveau Sur Le Forum #81600

    Bonjour,
    J’ai 3 choses à vous signaler :
    1-ayant vu des actes de naissance établis par les tribunaux vietnamiens,je pense qu’il faut aller à la mairie et au tribunal ,pour faire des recherches.
    2- Nom de famille :dans le 1er message, vous avez écrit PHAN et PHAM dans le second.Ces 2 noms de famille existent au Vietnam.
    3- Le prénom Sau .Suivant la façon d’écrire,accent aigu sur le a = le 6ème enfant.
    Un chapeau sur le a= contraire de
    superficiel, réfléchi, profond.
    Quelqu’un du forum va tomber sur ce message et il nous donnera son avis.
    Bonne journée

    en réponse à : Nouveau Sur Le Forum #81599

    Bonjour,
    60= Oise.
    J’habite dans le sud de l’Oise et chaque matin je traverse la commune de Choisy au Bac pour aller à Thourotte, lieu de mon travail.On reparlera de tout ça.Je dois m’occuper de Jean Lormier.
    Bonne journée

    en réponse à : Nouveau Sur Le Forum #81526

    Bonjour,
    1-J’ai une nièce qui habite Haiphong
    2- Je ne connais rien à la généalogie
    3-Je vais dire à ma nièce d’aller à la mairie de Haiphong, consulter les archives, si elles existent encore.Dans ce cas, elle cherchera Ernestine,née en 1902 ,fille de Jean Lormier et Phan thi Sau.
    Que pensez vous ?
    Sincères amitiés

    Merci d’avoir donné les sites permettant d’écouter la musique.
    Et la poésie vietnamienne ?
    où faut-il aller pour entendre quelqu’un réciter des poèmes de Thê Lu, Xuân Diêu,Hàn mac Tu ?
    Sincères salutations

    Toàn

    en réponse à : Nouveau sur le forum #81344

    l’expression : « S[FONT=&quot]ư[/FONT] t[FONT=&quot]ử[/FONT][FONT=&quot]Đ[/FONT]ông » ? qui a fait sourire des plusieurs générations de vietnamiens.
    THÀNH NGỮ-TỤC NGỮ
    Sư tử Hà Đông
    07:53′ 12/04/2004 (GMT+7)
    Thoạt nghe, không ít người nghĩ rằng, trong nội dung câu thành ngữ “Sư tử hà Đông” có điều gì đó liên can đến đất Hà Đông xưa của Việt Nam. Chuyện thực lại không phải như vậy. Chẳng ra là chuyện “râu ông nọ cắm cằm bà kia”
    Số là, ở đất Vĩnh Gia bên Trung Quốc đời nhà Tống có một người đàn ông tính nết thất thường, họ Trần tên Tháo, tự là Quý Thường. Lúc còn nhỏ, Tháo rất thích chơi trò đấu kiếm và nghe kể chuyện về các anh hùng hảo hán một cách say mê, khâm phục.
    Lớn lên Tháo thích lân la đến bên các chí sĩ giang hồ để học hỏi các môn võ nghệ và cùng họ ngao du nay đây mai đó. Tháo cũng tự liệt mình vào cùng một hạng với những bậc chí sĩ kia và lúc nào cũng tỏ ra sẵn lòng làm việc nghĩa, giúp bạn, cứu người.
    Lạ thay vừa bước sang tuổi trung niên Trần Tháo bỗng thay tính đổi nết. Tháo chán ghét cuộc sống giang hồ và lạc vào văn chương, chữ nghĩa và lui về sống ẩn dật. Trần Tháo thường cùng Tô Thức luận bàn về bút pháp và sự thành bại của cổ kim, rất thích đạo Phật, đã từng ăn rau, ở chùa, không màng gì đến thế sự. Vợ Tháo là Liễu Thị, tính hung hãn, hay ghen. Mỗi lần Tháo mở tiệc mời khách, nếu có ca kỹ đến hát xướng mua vui thì Liễu Thị ở nhà trong, máu ghen nổi lên, lấy gậy đánh sàn sạt vào tường, gầm thét om sòm, khách không chịu nổi phải bỏ ra về. Tô Thức nhân đấy có thơ đùa Trần Tháo rằng:
    [IMG]file:////DOCUME%7E1/toan/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg[/IMG]

    Đánh ghen -tranh Đông Hồ

    Thùy tự Long Khâu cư sĩ hiền
    Đàm không thuyết hữu dạ bất miên
    Hốt văn Hà Đông sư tử hống
    Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên

    Dịch nghĩa:
    Ai hiền như cư sĩ đất Long Khâu
    Bàn về thuyết không thuyết có của nhà Phật đêm không ngủ
    Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống lên
    Gậy chống rơi khỏi tay, lòng bàng hoàng quên phắt đi hết

    Câu thơ trên dựa theo câu thơ của Đỗ Phủ (nhà Đường)
    Hà Đông nữ nhi thâm tính Liễu(người con gái đất Hà Đông tên Liễu)
    Tô Thức mượn chữ hà Đông để chỉ Liễu Thị, vợ Tháo. Còn sư tử hống là tiếng Phật dùng để nói về sự uy nghiêm của Phật tổ, nói giọng thuyết pháp của Phật âm thanh chấn động thế giới như sư tử gầm. nay Trần tháo thích đàm luận đạo Phật, Tô Thức bèn mượn tiếng nhà Phật để đùa, chỉ cái tính hung hãn hay ghen của Liễu Thị.
    Từ tích trên, trong tiếng Việt, thành ngữ “sư tử Hà Đông” nhằm ám chỉ những người phụ nữ có tính ghen tuông dữ tợn, khi nổi máu tam bành có thể làm cho các đức ông chồng kinh hồn, táng đởm khiến bao dũng khí của giới mày râu tiêu tan thành mây khói cả.

    (Theo “Truyện Kiều” và “Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ”)
    en réponse à : Nouveau sur le forum #81337

    Bonjour ChantalNgoc,
    J’ai habité ph Bùi Vin, près de ph Hàng Than où j’avais mon école.
    En pensant à ta prochaine destination, je me demande si tu connais l’expression : « S[FONT=&quot]ư[/FONT] t[FONT=&quot]ử[/FONT][FONT=&quot]Đ[/FONT]ông » ? qui a fait sourire des plusieurs générations de vietnamiens.
    Toàn

    en réponse à : Nouveau sur le forum #81284
    HUYARD Pierre;71065 wrote:
    TOAN,
    J’avais un copain Viet Kieu Phap (54 ans) sur Hanoi qui etait venu avec sa femme Francaise. Elle travaillait regulierement pour l’ambassade. Pas de problemes apparement,… jusqu’a ce qu’il nous quitte a cause d’une attaque cardiaque.
    En general, les Vietnamiens qui reviennent au pays ou les Francais qui debarquent vers la soixantaine viennent plutot seuls.
    J’ai connu des Viets Kieus Phaps retraites qui venait au Vietnam chercher une femme plus jeune.
    J’ai connu des toubibs qui venaient travailler (et vivre) en temps partage (6 mois ici, 6 mois en France).
    Mais je n’ai pas vraiment de statistiques sur le sujet.

    1-D’abord la française ne parlant pas le vietnamien :si elle est relativement jeune, dis-tu,elle pourrait travailler dans une entreprise française.Je souhaite envisager une française de + de 60 ans,retraitée, peut- elle avoir une vie sociale et se rendre utile ?
    2-Certains vietnamiens retraités, cherchant une jeune épouse : la femme de 35 à 50 ans, veut vivre et entreprendre,alors le vieux retraité aura du mal à suivre !!
    3- Certains médecins travaillent 6 mois en France+6 au VN:ce cas de figure m’intéresse, veux-tu ,stp, me donner un maximum de détails.
    Merci
    Sincères salutations

    en réponse à : Nouveau sur le forum #81191

    Bonjour ChantalNgoc
    Je tiens à vous saluer,vous m’avez envoyé un mot de bienvenue.La façon de s’exprimer de Tuan Ngoc ne me choque pas.
    Que faites vous à Ha Dong? J’habite en Picardie et dans les temps anciens, j’ai habité à HaNoi.
    Sincères salutations

    en réponse à : Le Retour #81114

    Je me prépare à retourner au pays. De l’autre coté du Pacifique ma femme m’attend pour faire ensemble le peu de chemin qui nous reste à
    parcourirgive_heart2.gif


    Bonjour Uthung,
    Je suppose que votre femme parle vietnamien? dans le cas où elle est française et ne parlant pas la langue, allez vous retourner au pays ?
    Sincères salutations

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 35)