Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
17 juillet 2013 à 13h15 en réponse à : Des cafés juridiques pour vulgariser l’éducation juridique des citoyens #157158
merci ngjm95 pour cette info
c’est une excellente initiative.je ne sais pas si ce genre de café existe en France?
bon après midi
Ti Ngoc
______________________________________
[FONT=&]
[/FONT][FONT=&]
[/FONT][FONT=&]些 [/FONT] [FONT=&]衛 些 沁[/FONT] [FONT=&]泑 [/FONT] [FONT=&]些[/FONT]
17 juillet 2013 à 10h16 en réponse à : probleme couple mixte, belle mère franco-viet mais 100% viet d’attitude #157157» la sous culture asiatique de darwinisme social » fichtre en voilà un concept que je ne connaissais pas du tout.
va falloir m’expliquer ça, de manière très limpide, car moi y a pas comprendre beaucoup 😆les problèmes de belle maman avec la bru, peu importe la couleur de peau de la fille et de la belle mère, qu’elle soit eurasienne, blanche, noire, jaune etc…), le statut social, le pays… il y en aura hélas toujours
c’est une histoire de malentendu dans la relationmais il est vrai également que les filles chanceuses peuvent tomber sur des belle mères sympathiques
comme des mères chanceuses peuvent tomber sur des bru adorables aussic’est une sorte de loterie …
Salut MaiMai
à toi Mai Mai de voir si par tes efforts de plaire à belle maman et à ton chéri, ne vont pas t’emprisonner dans un modèle qui t’empêche de t’épanouir… (n’essaies pas d’être parfaite, tu vas t’y épuiser…
mais quelques concessions et quelques petites attentions peuvent parfois débloquer une relation au départ très tendue)
si tu as à faire à une femme intelligente, elle pourra revenir sur ses » à priori, » et revoir ses jugements par rapport à toi.maintenant si tu vois que malgré tous tes efforts, ta belle mère reste campée sur ses positions, tu peux toujours garder une certaine distance, fixer des limites, de manière à ce que ton chéri ne se sente pas « pris au piège coincé entre sa mère et toi. »
ni trop proche, ni trop distante.tu as bien raison de vouloir apprendre « le tiếng Việt » surtout si tu es douée en langue.
Ti Ngoc
______________________________________
[FONT=&]
[/FONT][FONT=&]
[/FONT][FONT=&]些 [/FONT] [FONT=&]衛 些 沁[/FONT] [FONT=&]泑 [/FONT] [FONT=&]些[/FONT]
Ce forum est public,
il est lu par tout le mondeles gens qui « cassent du sucre » sur l’ambassade de Paris
« cassent la barraque » aux prochains demandeurs.Il y a des « C… » partout , de chaque côté de la barrière et de la frontière
Nous aussi on a eu à faire à des grattes papiers bornés (et encore aujourd’hui), racistes, et dans des circonstances autres .
alors faisons avec
Ti Ngoc
Donc Bac anh Truc,
ce n’est pas un bugg de mon ordi, ni mes yeux qui » hoa mắt «
c’est bien une blague que tu nous as fait en enlevant ta signature des messages de ce topic, quand Dannyboy t’a dit:
merci Bac anh Truc, c’est vraiment superbe cette caligraphie
[FONT=&]
[/FONT][FONT=&]
[/FONT][FONT=&]些 [/FONT] [FONT=&]衛 些 沁[/FONT] [FONT=&]泑 [/FONT] [FONT=&]些[/FONT]
donc , je n’ai pas besoin de mettre le lien sur mon message ,il suffit que je copie-colle ma signature d’un ancien messagebonjour Bac anh Truc,
merci pour ton mail,
hihi trop drôle ton tour de magie
j’ai essayé de mettre le lien sur la rubrique modifier la signature, ça n’a rien donne d’autre que le lien
maintenant je vais essayer de mettre le lien sur ce message:

yessssssss!
mais ça n’est pas en signature
(si , c’en est devenue une, car je viens d’effacer sur le tableau de bord ma signature)
@Dông Phong 156918 wrote:
Voici le fameux poème de notre « poétesse rebelle » Hồ Xuân Hương.
Bien amicalement.
Dông PhongHồ Xuân Hương
Bánh trôi
Thân em thì trắng phận em tròn,
Bảy nổi ba chìm với nước non,
Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn,
Mà em vẫn giữ tấm lòng son.Traduction par Dông Phong :
La boulette flottante(1)
Mon corps est blanc, cependant ma condition reste ronde(2),
Sept fois flottante, trois fois immergée avec les eaux et les monts(3),
Dure ou molle, selon la main qui me façonne,
Mais je garde toujours mon cœur de vermeil(4) sans façon.1. Boulettes de riz gluant farcies de sucre roux et servies avec un sirop parfumé.
2. Ma peau de citadine reste claire et non pas brunie par le soleil comme chez les paysannes, mais ma condition reste humble (‘‘ronde’’, c’est-à-dire le dos rond).
3. Selon les vicissitudes de la nation (composée ‘‘des eaux et des montagnes’’).
4. Cœur de vermeil : cœur de célibataire, de vierge.(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008)
Bonjour anh Dong Phong
encore une fois je vous remercie tous les deux , bac anh Truc et vous même
de nous faire connaître ce poème de Hồ Xuân Hương.Bonne journée
Ti Ngoc
@AnhTruc 156911 wrote:
AnhTruc
PS: une toute nouvelle signature que j’offre à « người khổ quá… » si elle veut bien l’accepter.__________________________________________________________

Bonjour bac anh Truc
merci pour la signature que j’ajouterai plus tard (c’est magnifique)
bonne journée Ti Ngoc
@dannyboy 156860 wrote:
Votre signature est aussi pas mal du tout

rebonjour bac anh Truc et TLM
il y a quelque chose qui m’échappe
ta signature bac Anh Truc n’apparaît pas du tout (du moins sur l’écran de mon ordi) sur tous les messages de ce topic et réapparaissent (comme à ce jour sur ton dernier message : » les berceuses » )
7 juillet 2013 à 12h22 en réponse à : France 5 : La route du dragon, la grande traversée du Vietnam #157002Bonjour anh Dong Phong,
mille merci pour cette berceuse!
je regrette toujours que ma mère ne soit plus là,
je suis certaine qu’elle se serait vraiment amusée à pianoter sur le clavier en « tiếng Việt » avec les forumeurs.
Bon dimanche à vous
Ti Ngoc
je ne pense pas qu’en plus de son souci de passer le portique de l’aéroport avec sa prothèse,
notre ami abgech fera de la contrebande d’appareils vietnamiens à ensacher les aliments. 😆(ne t’inquiète pas abgech anh Thuong t’a donné une bonne réponse)
pour la pub kikake 60, il vous faut demander l’autorisation au fondateur du forum.
@dannyboy 156837 wrote:
Le commentaire en français a loupé pas mal de choses.
Le wiki viet mentionne qu’il a écrit ce texte pour motiver ses soldats. L’œuvre a été écrite juste au moment où on lui a confié comme mission d’aller écraser une révolte d’une peuplade à Quang Ngai.
Le bouddhisme interdisait de tuer quelles que soient les motivations. Il avait imaginé ce dialogue pour dénoncer des planqués qui font semblant d’être moines pour ne pas devoir aller se battre.L’explication est ici Sãi vãi
Et le texte complet est ici Sãi vãiMerci Dannyboy pour ces remarques!
si une bonne âme pouvait, avec du temps et de la patience, nous donner la traduction du wiki viet « Sãi vãi« , c’est avec plaisir et intêret que je lirais le texte.
Ti Ngoc
Bonjour Bac Anh Truc
mille merci pour ta traduction!
(j’avoue avoir commencé à mettre le texte en traduction avec les dictionnaires en ligne, mais ça donnait du « charabia » alors j’ai vite arrêté, restant ainsi sur ma frustration)effectivement c’est une très belle histoire
très bonne journée à tous
Ti Ngoc
-
AuteurMessages

