Aller au contenu

tht75

Toutes mes réponses sur les forums

5 sujets de 1 à 5 (sur un total de 5)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : traduction pour un tatouage #71381

    Il y a aussi le centre :

    mệ ơi, con thương mệ!

    ça dépend donc de quelle région était ta grande mère.

    Nord : Bà ơi, con yêu bà
    Centre : mệ ơi, con thương mệ
    Sud GM paternelle :Nội ơi, con thương nội
    Sud GM maternelle :Ngoại ơi, con thương ngoại

    en réponse à : traduction pour un tatouage #71355

    Pour les sudistes, je dirais qu’ils distinguent le coté maternel du coté paternel, peut être omis, et je trouve que ça exprime encore plus de proximité :

    Ngoại ơi, con thương ngoại!

    Ou

    Nội ơi, con thương nội!

    en réponse à : Courte traduction #65714

    Ceci est mon 3è et dernier message. Je n’ai pas l’habitude de participer aux forums et je vais en rester là.

    Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j’ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.

    Les dictionnaires français/vietnamien n’ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions … Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».

    Il m’arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j’ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j’ai compris qu’il faut rester très humble …

    Tout ça pour vous dire qu’il faut d’abord écouter l’autre, sans aller jusqu’à l’empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu’il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.

    J’ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d’expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures … mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)

    Il fait beau dehors, c’est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.

    en réponse à : Courte traduction #65534

    Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu’il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j’ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.

    en réponse à : Courte traduction #65444

    Je dirais plutôt que quelqu’un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

    De plus, je pense qu’un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l’autre est absorbé, absent. On peut aussi remplacer mãi miết par miên man.

5 sujets de 1 à 5 (sur un total de 5)