Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
3 janvier 2008 à 15h47 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #51957:kimouss:
Des gens qui (sou)rient et des gens qui pleurent
____________________________________________11
Un chat(*) qui fait des siens,
Une souris qui danse pour rien.
Soupir d’internaute.(*) Ce serait plutôt tchatt, tchatt, tchatt que cha, cha, cha
20071219 Me11
Tào lao mếu máo mèo mở xựng,
Tía lia xào xáo chuột con ngừng.
Tiếng người than trên mạng.20071219 Tt____________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=B_KTuTySZRs
Kiếp nghèo – (Desti)né(e)s pauvres – Lam Phương – Thanh Tuyền … KARAOKE !
____________________________________________12
Une toux dans le froid, sous un carton pour chez soi,
D’un être en désarroi, passant entends-tu sa voix ?
La voix des sans voix …20080103 Je
12
Trong giá buốt một tiếng ho, dưới giấy dày làm nhà ở,
Tiếng con người quá bơ vơ, người bước đi nghe không hở ?
Tiếng người không được nói.20080103 Tn
____________________________________________[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Portraits/Helpful.jpg?t=1199374849[/IMG]
Entraide – (c) Société Saint Vincent de Paul
.hoa lan;42238 wrote:đêm giáng sinhMaman, quand est-ce-qu’on fête Noël ?
[URL= »http://javascript:void(0); »][IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Meconngheo.jpg?t=1198355606[/IMG][/URL]http://www.youtube.com/watch?v=9L9_8vwx2w8
Bruce Springsteen – Streets Of Philadelphia
» … Aint no angel gonna greet me
Its just you and I my friend … »mike;42242 wrote:Merci pour la vidéo mais je ne vois pas de vietnamien..:heat::bigsmile:
(désolé si j’ai pas trop suivi ton raisonnement..:bigsmile:):kimouss:
Bonsoir mike …
Pourrait-on voir alors qu’il n’y a APPAREMMENT rien à voir ? 😳
Quote:Tous les hommes pensent que la vision réside dans l’objet qu’on voit alors qu’elle est bien plus dans la façon dont on s’y prend pour le voir.A la manière de Confucius :icon40:
Quote:On ne voit bien qu’avec le coeur,
L’essentiel est invisble pour les yeux.Antoine de Saint-Exupéry
14 décembre 2007 à 7h34 en réponse à : [navire Hoa Sen du nord au sud] nouveau moyen de transport au Vietnam:la croisiere s’amuse… #51258:kimouss:
High Speed CruiserQuote:Le 13 décembre, mise en service du navire Hoa SenLe premier bateau à grande vitesse transportant des passagers et des marchandises entre le Nord et le Sud sera mis en service le 13 décembre, a annoncé la Compagnie de transport Viên Duong Vinashin. « Ce navire, de fabrication italienne, est en mesure de transporter 1.000 passagers et 500 voitures », a indiqué Trân Van Liêm, directeur général de la Compagnie du transport Viên Duong Vinashin. Et d’ajouter que ce bateau était semblable à « un hôtel 3 ou 4 étoiles », avec des chambres très confortables, un restaurant, un bar, sans oublier les services comme téléphone, télécopie, courrier électronique via satellite, etc.
D’une valeur de 60 millions d’euros, le paquebot dispose également de parkings, d’une aire d’atterrissage pour les hélicoptères, d’ascenseurs et de tapis roulants. Avec un équipage de 26 personnes et près de 60 employés, ce bateau baptisé Hoa Sen est capable de braver les intempéries.
Le trajet transvietnamien prend près de 48 heures, entre le port de Hon Gai (ville de Ha Long, province de Quang Ninh, Nord) et celui de Nhà Rông (Hô Chi Minh-Ville), avec une escale de 8 heures dans le port de Chân Mây (province de Thua Thiên-Huê, Centre). Cette escale au port de Chân Mây permettra aux touristes de découvrir la cité impériale de Huê et les rues anciennes de Hôi An.
Pour le premier départ prévu le 13 décembre, les tarifs vont de 4 millions de dôngs/personne pour une couchette simple à 5 millions de dôngs/personne pour une cabine avec lit. « Nous vendons également des billets pour chaque tronçon, de Hon Gai à Chân Mây et de Chân Mây à Hô Chi Minh-Ville », a souligné Trân Van Liêm. Ce dernier a aussi affirmé qu’après ce premier départ, le prix des billets serait réajusté. « Les premiers prix devraient tourner autour de 160 dollars », a confié M.Liêm. Pour l’heure, sont prévus un départ hebdomadaire de Quang Ninh à Hô Chi Minh-Ville et un autre dans le sens inverse.
Bientôt un 2e navire
L’ouverture de cette liaison maritime devrait participer à soulager les routes, les trains et les avions, souvent surchargés lors des occasions particulières comme le Têt. La mise en service de ce bateau devrait également contribuer à impulser le développement du tourisme maritime. Pour étendre ses services, la Compagnie de transport Viên Duong Vinashin vient de passer commande d’un 2e bateau de ce type, toujours de fabrication italienne, qui devrait être livré entre avril et mai 2008.
Avec ce deuxième paquebot, Viên Duong Vinashin pourra doubler le nombre de ses trajets hebdomadaires entre Quang Ninh et la mégapole du Sud. Cinq autres bateaux sont également en construction, chacun étant capable de transporter 2.700 passagers et 1.000 voitures. « Une fois ces grands navires mis à flot, le trajet entre Hon Gai et Hô Chi Minh-Ville ne prendra que 28 heures au lieu des 48 actuelles », a affirmé M. Liêm.
Par Phuong Mai – Le Courrier du Vietnam – 11 décembre 2007
Quote:« Endure what you can and enjot what you have »guillaume67;41095 wrote:hello Thanh Ba.ch :icon40:contrairement à Bao Nhân qui maitrise la langue vietnamienne…
je n’ai pas pu lire tes lignesdonc, si c’est possible d’avoir une petite traduction
merciBonjour guillaume67
Etant donné que ce poème vietnamien a été écrit d’après une strophe originale en Anglais, du poème « For the fallen » de Laurence Binyon, voici plus simplement cette partie dans son jus (en gras).
Quote:Laurence Binyon (1869-1943), the poet and art critic, was born in Lancaster in 1869. He worked at the British Museum before going to war, having studied at Trinity College, Oxford where he won the Newdigate poetry prize. Whilst on the staff of the British Museum he developed an expertise in Chinese and Japanese art.Aside from his best known poem For The Fallen (1914), most notably the fourth stanza which adorns numerous war memorials, Binyon published work on Botticelli and Blake among others. He returned to the British Museum following the war. His Collected Poems was published in 1931.
For The FallenWith proud thanksgiving, a mother for her children,
England mourns for her dead across the sea.
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free.Solemn the drums thrill; Death august and royal
Sings sorrow up into immortal spheres,
There is music in the midst of desolation
And a glory that shines upon our tears.They went with songs to the battle, they were young,
Straight of limb, true of eye, steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncounted;
They fell with their faces to the foe.They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years contemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.They mingle not with their laughing comrades again;
They sit no more at familiar tables of home;
They have no lot in our labour of the day-time;
They sleep beyond England’s foam.But where our desires are and our hopes profound,
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
To the innermost heart of their own land they are known
As the stars are known to the Night;As the stars that shall be bright when we are dust,
Moving in marches upon the heavenly plain;
As the stars that are starry in the time of our darkness,
To the end, to the end, they remain.Oh toi, l’humain dont la quête de sagesse est en perpétuel devenir, sache que l’humanité n’a jamais été mûre de façon uniforme et qu’elle ne le sera jamais ainsi !
TB 071205 0848Pour plus d’information sur « For the Fallen » via internet-Google :
http://www.google.fr/search?source=ig&hl=fr&rlz=1G1GGLQ_FRFR253&q=%22For+the+fallen%22&btnG=Recherche+Google&meta=
Bao Nhân;41015 wrote:Merci pour infos Guillaume67. :kimouss:Bien sûr mon cher TB, je sais très lire notre langue maternelle, mais comment faire pour agrandir la taille du texte ? pleasantry
Bao Nhân;41016 wrote:Ah mince ! J’ai boublié de dire merci à TB pour la musique. (BESAME MUCHO), je la connais bien, mais c’est la première fois que je l’ai entendue dans une version interprétée par un banda, c’est sympa comme ambiance, ça nous rappelle un peu des fêtes estivales dans des petites villes et villages provinciales où l’on s’est invité lors de nos vacances. :kimouss:Bonsoir Bao Nhân,
De rien, de rien.
La Fanfare des Beaux-Arts est par nature festive et super-créative, et pour cause … Elle a animé l’inauguration – je parle de la vidéo – de l’exposition Art en Capital au Grand Palais. Elle n’est pas pour un sou machiste ou sexiste, suivez cette bande de copains, leur coeur est GRAND comme ça, ouais !Pas besoin d’agrandir le texte en vers (et pas contre tout, mais bien pour une humanité plus mûre – il serait temps, n’est-ce-pas ?) car, Bao Nhân, voici la photo dans sa taille « normale ». Cette photo, je l’ai faite d’une photo archi-connue de la guerre américaine du Viêt Nam …
For the fallen – Laurence Binyon – 1914 … et pour l’humanité encore immature.Quote:__________________________________________
« Enjoy what you can, and endure what you must. »
__________________________________________guillaume67;40994 wrote::icon40:
Pour information l’avatar de Thanh Ba.ch et une photo super-connue d’un jeune « vietcong » capturé lors de la guerre… entre les vietnamiens et nos alliés d’outre-atlantique….
et donc rien de subliminale;D
après, c’est à notre ami Thanh Ba.ch de savoir pourquoi il présente cet avatar :bigsmile:Bonsoir guillaume67,
Capturé et sans doute passé à tabac (et là je ne fume pas du tout not at all pure_paul_spoon , crazy frenchy) …
Pourquoi j’ai choisi cet avatar, parmi d’autres ?
Eh ben,
Là où l’on voit un vietcong, on peut voir aussi un vietnamien; et là où l’on peut voir un vietnamien, on peut voir aussi un français, par exemple dans la France de l’occupation, ou etc. etc. bref, on peut voir tout simplement un être humain qui souffre quoi qu’il ait fait, ait pu faire ou aura pu faire de mal.
Bref, au delà ce que l’on voit ou ait pu voir, c’est l’essentiel que l’on ne pourrait voir et qui ne peut bien se voir, qu’avec le coeur, dixit Antoine
Enfin, il vous faudra aussi agrandir la photo ou chausser de grosses lunettes, car j’y ai inscrit aussi quelques vers …Quote:Alors quand les vers s’en mêlent … C’est bientôt Noël Ma Mère !Ach ! Verbotten ! Ist kein gut ! Serh mauffais ! Ach ! :heat:
A baonhan, vous saurez sans doute les lire, ces vers, car c’est du Vietnamien.
Quote:Pour se détendre …1 = Un proverbe cannibale (décidément on est toujours en plein Grande Bouffe)
« Un rire bien gras vaut bien mieux que deux os à ronger«
2 = Et en un esprit de suite, encore un Besame mucho, mais en Fanfare (des Beaux-Arts)
http://www.youtube.com/watch?v=9SHGBqpKsps
3 = « Le coeur est seul capable de féconder les rêves »
Thanh Ba.ch … l’apprenti-sage, qui vous aime bien charrier …:kimouss:
27 novembre 2007 à 10h48 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49989pure_paul_spoon;40451 wrote:Les photos sont magnifiques!Elle on étés faites sur le parking du
supermarché BIG C?Hi pure_paul_spoon !
LOL :kimouss:
Thanks for writing, anyway !
27 novembre 2007 à 10h10 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49986:kimouss:Et poussière …
____________________________________________9
Em bé xắng xinh, hình xưa đen trắng,
Và nay, vừa chạm, mộ đá trắng đen.
Đời, tắt ngắn.20071127 Tb9
Une vieille photo noir-et-blanc d’un adorable bébé,
Et maintenant, un marbre blanc-et-noir fraîchement gravé.
Une vie en somme.20071127 Ma
________________________________________________________________________________________10
Trên lề nhựa, một người bước đi mau,
Kết trước sau, lắm bóng ánh nhạt màu.
Đèn đường khuya.
20071121 Tb10
Sur l’asphalte du trottoir, un homme avance à grands pas,
Emmenant ses ombres multiples, d’une lumière blafarde.
Réverbères dans la nuit.20071127 Ma
____________________________________________27 novembre 2007 à 9h55 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49982A l’intention de :icon40:mai en particulier, qui souhaitait un poème vietnamien sur le thème de l’eau, et surtout en pensant aux victimes des récentes inondations.
Quote:Gió thu nổi trận ào ào
Phập phổng mái lá, rào rào mặt sông,
… Trận mưa ập xuống, hãi hùng
Tràn khe ngập suối, mịt mùng trời mâyPhong Vũ Thán
Nguyễn Húc (1429 – Thời Lê Thái Tổ) – Đặng Tiến dịch
Le vent d’automne souffle en rafales
Soulève les toits de palmes, fait siffler la surface des eaux
… La pluie en trombes terribles, s’abat,
Submergeant rûs et ruisseaux, obscurcissant ciel et terre.Plainte au Vent et à la Pluie
Nguyễn Húc (1429 – Règne de Lê Thái Tổ)
Traduction en Vietnamien (moderne) de Đặng TiếnVersion Française de TB – 20071127 Ma
27 novembre 2007 à 9h32 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49980mai;39811 wrote:« 20071115 Je »: ceci n’est ce déjà un court poème?
merci l’autre indéchiffrable
Bonjour mai,
Au risque de rompre le charme, voici la clé pour déchiffrer.
Année sur 4 chiffres Mois sur 2 chiffres Jour sur 2 chiffres Abrégé du nom du jour sur 2 caractères càd. AAAAMMJJ jj
Exemples
20071115 Je = Jeudi 15/11/2007 (en Français)
20071115 Tn = Thứ năm 15/11/2007 (en Vietnamien)Quote:« Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? »21 novembre 2007 à 20h40 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49642
Radioactivity Rhapsody____________________________________________
7
Elles se sont ouvertes, les rouges pivoines abandonnées,
Pour vous seules, dames courtisanes aux cheveux argentés.
Amours délaissés …20071121 Me – D’après un poème Tang7
Hoang vu mẩu đơn đỏ thắm đã rộ bông,
Riêng cho ái phi đầu bạc trong khuê phòng.Tình nghĩa bơ vơ …
20071121 Tt – Theo một bài thơ Đường________________________________________________________________________________________8
Le flux est invisible et le souffle léthal.
J’étouffe, je brûle, j’ai soif, j’ai si mal …
Irradié !20071121 Me – Hommage à INORI, du théâtre Nô
8
Luồng sống vô hình, làn gió giết ta.
Tôi nghẹt thở, tôi cháy lửa, tôi khát nước, tôi đau quá …
Nhiễm phóng xạ !20071121 Tt – Tưởng niệm INORI, hát tuồng Nô
____________________________________________17 novembre 2007 à 10h14 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49389
Automne en un reflet____________________________________________
5
Cánh màu nâu, vàng, đỏ, nhe nhẹ lượng,
Lần lưọt, lớp lớp, khẻ phủ mặt đường …
Tuyết thu rơi !20071108 Tn5
Les flocons virevoltent, roux, rouges, mordorés,
Petit à petit, tout doucement, recouvrent la chaussée …
Tombe la neige d’automne !20071117 Sa
________________________________________________________________________________________
6
Một vết nồng nàn, gió thoảng hoa.
Từ đâu mới đến đã tan ra,
Thơm ngát mùi hơi em cưng hả ?20071115 Tn
6
Une brise suave, trace fleurie,
Venue je ne sais d’où et déjà repartie,
Etait-ce ton parfum ma chérie ?20071115 Je
____________________________________________17 novembre 2007 à 9h59 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49388mai;39665 wrote:…
je cherche des poèmes sur l’eau..de vous ou de poètes vietnamiens anciens..pourriez vous répondre à cette demande?Merci..Bonjour mai,
Merci de votre réflexion empreinte de sympathie.
Je chercherai des « poèmes sur l’eau » et vous en ferai part sur forumvietnam.
Bien cordialement
TB, l’apprenti-sage 😳
-
AuteurMessages