Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
11 juin 2008 à 13h28 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #68561
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 21
Le prêtre alluma le cierge d’une main tremblante
La jeune fille tendrement lisait l’éloge de sa tante
Fin de cérémonie
Tes fleurs – Hoa của emThầy tu thấp nến tay run tí
Cô gái thắm thiết điếu người dì
Tan lễThanh Bạch – 20080611 1326 tt
__________________________________________
°
YouTube – Kathleen Ferrier – Ich bin der Welt abhanden gekommen
Kathleen Ferrier chante « Ich bin der Welt abhanden gekommen »
(Je me suis égaré du monde), par Gustav Mahler.
°
:bye:4 juin 2008 à 19h15 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #67875°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 20
Serpentement de l’eau du capot
Tambourinement sur le toit
Orage, en voiture[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000027.jpg?t=1212606787[/IMG]Uốn khúc nước tuông xuống mũi
Lục lạc trống gỏ trên mui
Cơn giông, trong xeThanh Bạch – 20080604 2114 tt
__________________________________________
°
YouTube – Sài Gòn Mưa (Nắng) – Saigon Rainy (Sunny)
Sài Gòn Mưa (Nắng) – Saigon sous la pluie (au soleil)°
:bye:NA SAGA – Le petit Na – Les jeux
:bye:Cet écrit est pour vous.
Il peut à votre guise répondre en même temps à vos questions, à vos attentes, et dans la mesure où le dernier mot resterait de la liberté – intermittente ? – de « création » de son auteur, ce qui est prévu d’être narré ;, est par vocation un chouia interactif et virtuellement en construction permanente.
Quote:1. Le petit Na1.4 Les jeuxOn va faire du parfum …
Orchidée posa le petit flacon d’alcool à 90° dans la bôite à chaussures que Na venait de piquer à son grand-père. Tant pis pour les belles godasses de Ông Ngoại … elles retrouveront leur boîte après. Pour l’instant, la boîte est bien plus utile pour la confection du parfum « Orchidée odorante », nom que, après bien des discussions, Orchidée et Na ont réussi à trouver à leur goût, à tous les deux – associés à parts et responsabilités égales, comme de bien entendu. « Anh em Công bằng » (Fraternité et Equité) tel devrait être le slogan de l’association Orchidée & Na.
Na avait déjà rempli la boîte à moitié. De pétales de vạn thọ (roses d’Inde) à la senteur lourde, comme un curry un peu trop fort, de fleurs de huệ (tubéreuses) à l’odeur pénétrante et de feuilles de menthe, sorties de leur botte, de la cuisine. Ah, elle va encore hurler la cuisinière !
– Orchidée, il va falloir que tu prennes quelques roses du bouquet de ta maman pour compléter notre recette.
– D’accord. Je t’en prends combien ?
– Huit.
– Comment ça ? Huit ! Mais le bouquet de ma mère n’en compte que douze ? Elle va crier dès qu’elle s’en aperçevra !
– Elle criera si tu lui dis que tu lui en a pris huit belles. Mais si tu lui racontes que t’en a jeté huit qui ont pris un coup de soleil et que tu en as préservé quatre, en pensant à elle, alors elle te feras des bisous, te diras que t’es gentille, etc. Crois-moi !
Orchidée apporta les huit roses et les rangea dans la boîte à chaussures. Na repartit chez lui pour « emprunter » le mortier à bétel de sa grand-mère. Ce mortier, avec son pilon en bronze, c’était la pièce maîtresse de leur plan pour produire leur parfum.
Ils se mirent consciencieusement à enlever les pétales des fleurs, sauf celles de tubéreuses qu’ils égrenèrent tout simplement de leur tige. Petit à petit, se formaient les quatre tas de pétales de rose, de pétales de rose d’Inde, de boutons de tubéreuse et de feuilles de menthe.
Na se fit « créateur », car il avait décidé avec son associée, que ce sera lui, le nez. Par conséquent, ce fut lui qui se chargea du subtil mélange des ingrédients à leur disposition … Un bonne dose de pétales de rose, pour la senteur dominante, un petit peu tubéreuse, pour le caractère, un autre petit peu de rose d’Inde, pour la subtilité et enfin quelques feuilles de menthe, pour la touche « géniale » – n’est-ce-pas ? – la touche qui donnera du brillant au parfum et qui le signera !
Orchidée, elle, c’était la technicienne, sérieuse, rigoureuse et fiable. Celle qui était chargée de mettre le bon mélange dans le mortier, et de l’écraser, de le mélanger et d’en faire une pâte homogène et onctueuse. Il y avait suffisamment d’ingrédients pour une dizaine de mortiers. Travail long et fastidieux dont elle s’acquittait comme si elle n’avait fait que ça dans ses jeux.
(Suite de: Le petit Na – Les jeux … au prochain passage, càd. le 19/5/2008 avant minuit
))
3 mai 2008 à 22h11 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #65224°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 19
Deux col-verts sur l’étang
Deux têtes blanches sur la berge
PromenadeHai vịt rừng trên ao
Hai đầu bạc trên bờ
Đi thảnh thơi
Thanh Bạch – 20080504 0024 cn
__________________________________________
°
YouTube – Emil Gilels & Elena Gilels Schubert Fantasy D.940 Part 1-3
Emil Gilels & Elena Gilels – Schubert – Fantasy D.940 Part 1-3
°
:bye:1 mai 2008 à 23h40 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #65111°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 18
Ăn xin trong đường hầm
Tựa thân yêu ấm cúng
Con bên MẹEn mendiant dans les couloirs du métro,
Blottie en ton corps chéri, je suis bien au chaud
Avec toi MamanThanh Bạch – 2080502 0132
__________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=dRxcrPiT2k4
Ave Maria – Bach – Kiri Te Kanawa°
Con bên Mẹ – Avec toi Maman:bye:°:bye:
Chào bà con cô bác anh chị em trong diễn đàn forumvietnam,
Sau đây xin gửi báo MINH GIA số 5 (1 trang), cơ quan thông tin liên lạc của nhóm
Anh Chị Em VN (ACE VN).
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/MINHGIA05200703061936.jpg?t=1209461224[/IMG]
Hẹn lại kỳ tới
____________________________________________________________
GIVE PEACE A CHANCE (Hảy cho Hòa Bình một khả năng) – John Lennon – Liên Ban Á Châu trình bàyYouTube – GIVE PEACE A CHANCE – John Lennon – The Voices of ASIA
:bye:
27 avril 2008 à 7h13 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #52933:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Banc-Bagatelle.jpg?t=1209278519[/IMG]
Constance – Chung Thủy____________________________________________ 17Ma montre retourne sur tes pas
Maintenant à tes côtés un instant là
Au banc de pierre solitaireĐồng hố anh theo em quay lại
Bây giờ bên em một thoảng đó
Nơi băn đá cô đơnThanh Bạch – 20080427 0836
____________________________________________:bye:Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 4/4°25 avril 2008 à 8h36 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #64516:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
____________________________________________ 16
Bên kia đưòng, được nắng, rừng non lại xanh lá
Trong nhà vắng, mất em, bếp củ maĩ xám troDe l’autre côté de la route, ensoleillée, la forêt tendre reverdit
Dans la maison vide, toi partie, le vieux foyer de cendre reste gris______________________________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Sibleusicalme.jpg?t=1209111733[/IMG]
Si bleu si calmeYouTube – Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 3/4
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 3/4
:bye:
21 avril 2008 à 9h59 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #52905:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 15
Trăng rằm hò hẹn khuất mây thừa
Lòng sáng cạn bát tỏ trời xưa
Tái ngộ, khi tới, được hay chừa ?Mon rendez-vous avec la pleine lune a été gâché par des nuages inopportuns
L’âme claire, je vide d’un coup ma coupe, comme sous le ciel pur d’antan
Et me demande si de nous revoir, la prochaine fois, pourra se faire ?Thanh Bạch – 20080421 1240
__________________________________________
Ánh sáng – Clarté:bye:
[URL]http://http://fr.youtube.com/watch?v=2pxa4yhsRu8[/URL]
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 2/4:bye:
°
21 avril 2008 à 9h55 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #52904:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 15
Trăng hò hẹn rầm khuất mây thừa
Lòng tỏ sáng cạn bát trời xưa
Tái ngộ khi tới được hay chừa ?Mon rendez-vous avec la pleine lune a été gâché par des nuages inopportuns
L’âme claire, je bois d’un coup ma coupe, comme sous le ciel d’antan
Et me demande si de nous revoir la prochaine fois, pourra se faire ?Thanh Bạch – 20080421 1142
__________________________________________http://fr.youtube.com/watch?v=2pxa4yhsRu8
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 2/4:bye:
°
16 avril 2008 à 22h14 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #52881Thơ ngắn cho cuộc đời đang trôi – Courts poèmes de la vie qui passe
____________________________________________ 14
Trong căn phòng ông,
Cô đơn ông ngóng
Chim con trong lồng.Grand-père dans ta chambre,
Tout seul, tu contemples
Le petit oiseau dans sa cage.Thanh Bạch – 20080416 23:36
Nhớ phim : « Hạt mì và cá mulet » – En pensant au film : « La graine et le mulet »____________________________________________
Cửa sổ – Fenêtres°:bye:°
YouTube – Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 1/4
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 1/4
°1 avril 2008 à 9h06 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #61902:bye:
____________________________ 13
Les cerisiers ont juste plein fleuri.
La sueur m’a piqué aux yeux, chérie.
J’ai tant et tant couru, toujours, sans toi.
Cây anh đào rộ nở,
Mồ hôi cay mắt anh,
Anh cứ chạy, chạy mải bao vòng, không em
____________________________TB 20080401
YouTube – Sakura (cherry blossom) 桜 花見
°
mai;49006 wrote:merci TB mais je voudrais savoir d’où le texte est il traduit -je n’ai pas compris-du vietnamien ou du japonais ?Chào mai,
Le texte est … en VO !
Le défi (tout petit, allez on va dire, micro défi) est de le traduire en vietnamien … par la communauté des forumvietnamiens !:wink2:
@+
:bye:
mike;47164 wrote:Merci Thanh Ba.ch pour ces précisions..Juste pour titiller un peu, quelle crédibilité peut on donner à l’article que tu as cité ? est ce d’une source fiable, officielle ou d’un simple passionné qui l’a écrit ?
Merci :bye:
:friends:
Uno – Les investigations n’ont rien donné quant à l’existence du PHO avant l’arrivée des Français. Il existait par contre le HU TIEU, soupe de pâtes de riz cantonnaise, avec du rôti de porc (XA XIU), du porc haché, etc. dont le dénominateur commun avec le PHO (à base de boeuf, comme dans le pot-au-feu) est ces fameuses pâtes de riz (à ne pas confondre avec les pâtes de blé ou MI, ce qu’aurait rapporté Marco Polo, arrivé plutôt en Chine du Nord ?).
Deuxio – Alors qu’il y a un échange naturel des plats entre le Viêt Nam et la Chine, à travers les flux migratoires, notamment d’émigrés Chinois vers l’empire d’Annam (beaucoup de Cantonnais, mais aussi des Chinois de Hai Nan, de Teou Chew, de Fu Kien, etc.), le PHO tel qu’il est et était sans doute ? n’a pas d’équivalent comme « plats-ancêtres » (ou « plats-souches » – cf. par exemple les déclinaisons du NEM / CHA GIO, dans la cuisine cantonnaise, pékinoise voire, thaïe).
Troisio – Il existe un autre plat, plus connu dans le Sud, le HU TIEU THIT BO KHO ou simplement des fois BO KHO, qui pourrait lui aussi être une déclinaison d’un plat « made in France », le boeuf en daube. Mais bon, il n’en porte pas une quelconque réminiscence de filiation dans le nom de « boeuf en daube ». A investiguer également, si ce BO KHO par contre n’a pas été à son tour bien adopté et adapté par la cuisine cantonnaise, alors que le PHO ne l’a jamais été et ne l’est toujours quasiment pas.
Quote:Bon, que cela n’empêche personne de dormir.Il n’y a aucun problème à ce que l’on pique une façon de faire (en cuisine comme en art, civil ou militaire, etc. ) et de l’adapter à son goût, à son environnement, à ses besoins et selon son génie propre.
C’est bien au contraire, une démarche tout à fait « intelligente », bien loin du copier « plus bête que méchant » comme un coupé-collé sous word, du genre j’importe tout même les conneries avérées et déjà abandonnées par les autres (mais bon, ceci est un autre débat)
:bye:Chào à tous, en toute amitié forumvietnamienne, parlez et discutez, soyez en désaccord, ayez des doutes, mais de grâce, sans vous étriper … même si l’on sait que certaines déclinaisons du PHO intègrent un peu de bonnes tripes !
°
La traduction de la suite reprendra l’année du Rat !
L’année du Rat, les souris cliquent et décliquent, et le chat ronronne et jubile !
Mes meilleurs voeux à tous !
Phước – Bonheur !
Lộc – Prospérité !
Thọ – Longévité ! -
AuteurMessages