Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
:bye:
°
040714VIỄN PHƯƠNGQUÊ HƯƠNG ÐịA ÐẠOEdition 1999
Les Editions Culturelles
Domaine du Mémorial des Souterrains de Củ Chi
Traduction libre de THANH BẠCH
TERRE SOUTERRAINE
===========================
Principaux lieux et personnages, par ordre d’apparition ou de citation :
Les Souterrains de Củ Chi
Le narrateur
Les soldats du Sud
Le village d’An Phú
Monsieur Hai Nhi (Oncle Hai)
Les guérilleros
Hai Duyên
Út Sương
Grand Mère
Ba Thu
Ba Ðậm
Le village de Phú Hoà Ðông
L’équipe de Ðậm
La prison de Phú Lợi
Le père de Út Sương
La mère de Út Sương
Ngô Ðình Diệm
Le lieutenant Ðỗ Ðình Kỳ
Le caporal Trị
La salle d’interrogation de Cây Mít
===========================
*****
La pluie aux nấm mối.
NDT : « nấm mối », littéralement champignons des termitières, variété de champignons qui poussent au pied des termitières, d’où leur nom ; ces champignons qui surgissent avec les premières pluies ont un goût délicieux et délicat, surtout lorsqu’ils ont été ramassés jeunes.
*****
°Quote:Hai Nhi tout en levant son verre et le savourant bruyamment, me raconta alors la situation familiale des petites :– Duyên comme Sương sont orphelines de père. Le père de Duyên a été tué par les soldats de Ngô Đình Diệm lors de l’opération Trương Tấn Bửu.
(ndt : Trương Tấn Bửu est le nom d’un général rallié à Ngô Đình Diệm et … éliminé par ce dernier, peu après son ralliement; Ngô Đình Diệm a par la suite donné son nom – un exemple d’art de la communication sans doute ? – à une opération d’envergure lancée par le régime du Sud pour éliminer les troupes des sectes et celles des maquisards révolutionnaires )
Le père de Sương a été incarcéré, on en est resté sans nouvelle depuis. La mère de Duyên comme celle de Sương ont juré d’élever et d’éduquer leurs filles pour en faire des adultes, en hommage à leurs maris. Ces deux familles sont comme ces arbres et leurs fruits, tel arbre tel fruit, des fruits savoureux, des fruits parfumés. Thu serait la seule intacte. Sương était la cadette mais sa mère l’appelait Út
(ndt : Út veut dire Benjamine)
pour marquer sa volonté de rester ainsi pour l’éduquer, sans chercher à sauter le pas pour changer sa vie. La maman de Sương savait que son mari est mort, mais jamais n’en avait parlé. Et cela fait dix ans qu’elle enseignait à ses filles la patience d’attendre et d’espérer. C’est vraiment un bel exemple.Juste à ce moment on entendit le bavardage des jeunes filles.En se tournant vers leur direction, on vit les deux jeunes avec leurs bols. L’une d’elles se servait d’une feuille de bananier pour les protéger. Il pleuvait toujours tranquillement.Avant même d’arriver dans la maison, Duyên se mit à parler joyeusement :– L’amas de champignons est grand comme une couvertrure, nous en avons rempli tout un panier … le potage sera délicieux, goutez-en mes oncles … rien que des champignons en bourgeon !Ba Thu, toujours calmement :– C’est grand-mère qui a préparé le potage, pas nous, alors qu’est-ce que t’as à t’en vanter ?Duyên, sans daigner y donner la moindre importance :– Quand vous aurez fini, on emportera vos bols pour les laver.– Allez, arrêtez … de vous vous tirer la couverture.Sans doute, elles s’étaient défiées pour la cueillette des champignons … Pensais-je.Un fois les petites parties, je reprenais notre beuverie. Hai Nhi tout en dégustant, continua son histoire :– Le Hận, le père de Duyên, il a son foie
(ndt : « gan » en vietnamien est le même mot pour désigner le courage et le foie; le foie en est devenu le siège symbolique du courage)
aussi grand qu’un plateau. En 56, le Ngô Đình Diệm avait lancé son opération Trương Tấn Bửu, les troupes en noir arrivaient en nombre, comme des mouches. Ils traquaient férocement les camarades révolutionnaires. Ils avaient même inventé la dénonciation des communistes et avaient fait beaucoup de mal dans les familles des révolutionnaires. Une de ces nuits là, j’étais assis au bord de l’entrée du souterrain secret vers le bosquet de bambous, quand j’entendis des pas avancer doucement. Je m’étais juste enfoncé quand me parvint en murmure : « C’est Ba Hận là, Hai ». Ce souterrain n’était connu que de lui et de moi seuls. Il me prit le bras, se tut un long instant puis me dit:– On n’en peut plus, HaiEn soupirant :– Que pouvons nous faire ?Me secouant le bras:– Au moment du rassemblement, n’as tu pas pu « escamoter » quelque chose ?Je n’avais pas eu le temps de répondre, qu’il continua :– J’avais enterré une paire de grenades. Cette nuit, je vais les déterrer … Et on va voir ce que l’on va voir …Je l’attirai contre moi :– Sois patient. Le parti n’a pas encore de directive de lutte armée. Ne t’énerve pas à faire n’importe quoi qui viole les accords (ndt : les accords de Genève, en 1954, mettant en fin à la Première Guerre du Việt Nam).Il me regardait en secouant la tête. Il y avait comme un brasier dans ses yeux.Ve 20081107 0912 – Sapn°
:bye:31 octobre 2008 à 9h30 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #79729°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 27
Ce matin, il bruine sur le stade
Un homme y court, seul au temps maussadeLa bruine
Thanh Bạch – 20081104 0809
Sáng nay, mưa phùn lai rai trên vận động trường
Có anh, một mình quanh chạy giữa trời sầu thương
Mưa phùn
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/Automne-Ciel-0711051724.jpg?t=1225444649[/IMG]
Temps de bruine – Trời mưa phùn__________________________________________
YouTube – Mozart – Requiem – Lacrimosa
Mozart – Requiem – Lacrimosa:bye:
:bye:
°
L’année du Rat est bien entamée … Il serait temps de reprendre le chemin de « Quê Hương Địa Đạo », cette Terre Souterraine …
°040714VIỄN PHƯƠNGQUÊ HƯƠNG ÐịA ÐẠOEdition 1999
Les Editions Culturelles
Domaine du Mémorial des Souterrains de Củ Chi
Traduction libre de THANH BẠCH
TERRE SOUTERRAINE
===========================
Principaux lieux et personnages, par ordre d’apparition ou de citation :
Les Souterrains de Củ Chi
Le narrateur
Les soldats du Sud
Le village d’An Phú
Monsieur Hai Nhi (Oncle Hai)
Les guérilleros
Hai Duyên
Út Sương
Grand Mère
Ba Thu
Ba Ðậm
Le village de Phú Hoà Ðông
L’équipe de Ðậm
La prison de Phú Lợi
Le père de Út Sương
La mère de Út Sương
Ngô Ðình Diệm
Le lieutenant Ðỗ Ðình Kỳ
Le caporal Trị
La salle d’interrogation de Cây Mít
===========================
*****
La pluie aux nấm mối.
NDT : « nấm mối », littéralement champignons des termitières, variété de champignons qui poussent au pied des termitières, d’où leur nom ; ces champignons qui surgissent avec les premières pluies ont un goût délicieux et délicat, surtout lorsqu’ils ont été ramassés jeunes.
*****
°Quote:Alors je lui répondis calmement :– J’ai été transféré à Phú Lợi pour y être incarcéré une année après cette histoire barbare d’empoisonnement. Je n’y ai pas rencontré ton père, mais même si je l’avais rencontré, je n’aurais rien pu savoir car ils y interdisaient absolument toute conversation entre les prisonniers. Une seule salutation, un signe de la tête, un clin d’oeil, aurait été considéré par eux comme « communication illégale » et donné prétexte à un interrogatoire musclé à Cây Mít ou à une mise à la fosse aux épines … Mais je pense qu’ils ont toujours ton père quelque part dans une de leurs prisons. Je sais qu’il arrive que, dans une famille, le mari ne se soit plus manifesté depuis sept ou huit ans. A la maison, femme et enfants pensaient que l’être cher était mort et en avaient dressé l’autel et célébré les commémorations en souvenir du défunt. Puis un jour comme ça, sans crier gare, le voilà qui s’en revint prestement avec son balluchon, à la maison, bien en chair et en os. Mari et femme, père et enfants, entre joie et émotion, rires et larmes, se retrouvèrent comme dans un songe. Alors il n’y a plus pour le couple qu’à se débarrasser péniblement du vieil autel pour faire de la place à un lit tout neuf …Út Sương d’un coup, releva sa tête, les yeux brillants, encore pleins de larmes, comme s’il lui était donné de voir son père sur le chemin du retour.Ba Thu la taquinant:– Eh … Eh … Jean qui rit, Jean qui pleure …Juste à ce moment une rafale de vent vint à souffler, glaciale, envoyant les gouttes de pluie dans la maison.– Oh … Oh … Mais c’est le vent des nấm mối (NDT: champignons des termitières) ! Eh les filles c’est le vent des nấm mối ! S’exclama Hai Duyên en se levant.Ba Thu imperturbable :– Grand-Mère l’avait prédit cette nuit … qu’aujourd’hui on aura la pluie aux nấm mối.– Allons-nous-en cueillir les champignons … proposa Duyên.– D’accord.– Oui ! On y va !Út Sương, Ba Thu tout en parlant, coururent vers la porte sous la pluie battante.Arrivée à la porte, Út Sương se retourna :– Mon Oncle ne mangez pas sans nous, hein ! Attendez notre retour, nous allons vous préparer une soupe aux champignons ! Ce sera savoureux, meilleure encore qu’une soupe à la viande !L’eau venait de bouillir. Je la versai dans la théière, et pris mon thé tout seul. Peu après, Hai Nhi revenant de sa pêche sur la Rivière de Saigon, frissonnait sous ses habits trempés. Je le hélai :– Viens prendre un bol de thé pour te réchauffer, Hai !Hai Nhi s’en allait directement vers la cuisine en me répondant à la cantonnade :– Il y a ça qui réchauffe encore plus.Quelque temps après, Hai Nhi revint, les vêtements déjà secs, le vin dans une main, et de l’autre main, il jeta dans le foyer de la cuisine, les grosses tôm cáng (NdT: lit. crevettes à pinces. Grosses crevettes d’eau douce de la taille d’une petite langouste) empoignées par leurs moustaches. Je sortis cueillir quelques branches de rau thơm (NdT: lit. herbe parfumée, une des nombreuses espèces d’herbe utilisée en accompagnement dans les plats vietnamiens). Par un temps pareil boire et grignoter un petit coup, c’est vraiment le pied !20081021 1209 – Ttkt – Sapn°
:bye:°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 5Quote:Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)Sơn Nữ Ca
Một đêm trong rừng vắng
Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.Một đêm trong rừng vắng
Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.Sơn nữ ơi!
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
Sơn nữ ơi!
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.Sơn nữ ơi!
Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
Sơn nữ ơi!
Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.Sơn nữ ơi!
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
Sơn nữ ơi!
Hoàng hôn xuống dần … đợi chờ ai đây ???
°
Miền Thượng – La Haute Région
Quote:Ode à la montagnardeUne nuit dans la forêt déserte,
Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmantUne nuit dans la forêt des montagnes,
Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
le vague à l’âme, solitairementUne nuit dans la forêt déserte,
Il était une montagnarde au sourire moqueur
Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageurUne nuit dans la forêt des montagnes,
Un voyageur regardait le ciel au loin
Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.Oh Montagnarde !
Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
Oh Montagnarde !
Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux pleurs intermittentsOh Montagnarde !
Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie de senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
Oh Montagnarde !
Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves, avec ses feuilles et fleurs aux mille parfumsRegarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnardeOh Montagnarde !
Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
Oh Montagnarde !
Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???Một bản dịch – Une traducttion : Thanh Bạch – Th 20081006 08:42
°
http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw
Sơn Nữ Ca – 1951 – Tác giả : Trần Hoàn – Trình bày : Thanh Thúy
Ode à la montagnarde – 1951 – Auteur : Trần Hoàn – Interprétation : Thanh Thúy°
:bye:19 septembre 2008 à 10h29 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #76422°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 26
Un après-midi, sous un porche, à l’abri de la pluie battante
J’ai rêvé de la nuit, te serrant par la taille dans la rue, ma chérie, mon amanteAdagietto !
Un deuil sous l’orageThanh Bạch – 2080919 1132
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Elisabeth-NDduPerptuelSecours-Asnir.jpg?t=1221819357[/IMG]
Qui sedesMột buồi trưa, dưới cổng nhà, núp cơn mưa thình thình,
Anh mơ đến đêm, siết chặc eo em ngoài đường, em cưng, em nhân tìnhAdagietto !
Tang tóc dưới cơn giônghttp://www.youtube.com/watch?v=duSL3y2LASI
Symphonie N° 5 – 4è mouvement – Adagietto – Gustav Mahler – Zubin Mehta – Israel Philarmonic Orchestra – Ban nhạc hoà tấu Do Thái
:bye:
:bye:
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 4Quote:Sáng tác: Dương Thiệu TướcCánh bằng lướt gió
Bên phương trời đượm bao gió sương
Mây bao la man mác âm thầm
Chiều buồn âm u tiếng trầm trầm
Giòng sông nước cuốn cuốn bên song kêu vang ầmNơi đây đưa người chiến sĩ lên đường
Ôi! say sưa mây nước ngàn phương
Có đàn nhớ nhung Lòng thiết tha hào hùng
Nào vấn vương chi sầu cùng thươngTrời bao la mây gió nâng cánh bằng
Tuyệt mù khơi bay lướt trên không trung
Tắm trong gió lướt qua mây.
Bằng tung cánh ngang lưng trời
Thu cảnh sắc chứa chan huy hoàngLòng mơ ước theo gió như cánh bằng
Để cùng ai tới nơi xa vời
Tìm hạnh phúc dâng cho đời
Đời tươi sáng chung bao người,
Lòng ta thắm đầy ngày vuiNgười chiến sĩ ơi !
Bên sông tiễn đưa mùa thu năm xưa em hằng mong nhớ.
Bóng dáng người anh dũng không hề nao núng
khiến cho em quên bao nỗi buồn khi biệt ly hẹn ước mai sau
Nhưng trên bến sông chiều nay em buồn trong mâyLòng mơ ước theo gió như cánh bằng
Để cùng ai tới nơi xa vời
Tìm hạnh phúc dâng cho đời
Đời tươi sáng chung bao người
Lòng ta thắm đầy ngày vui°
Dương Thiệu Tước (1915–1995) là một nhạc sĩ tiền chiến nổi tiếng và được coi là một trong những nhạc sĩ tiền phong của tân nhạc Việt Nam.
°
°
Dương Thiệu Tước (1915–1995) est un musicien célèbre d’avant-guerre et était considéré comme l’un des musiciens d’avant-garde Vietnamien.
°Canh Bang Luot Gio – Vietnamese Music Database
Cánh bằng lướt gió – Dương Thiệu Tước – Mai Hương
Quote:Ailes d’aigle au ventC’est du côté des cieux brumeux, battus par les vents,
Aux infinis nuages silencieux et tristes, vaguement,
Quand il résonne de bruits sourds, le soir ténébreux,
Et qu’aux fenêtres, gronde le fleuve aux flots tumultueux,C’est là où nous irons saluer les soldats qui s’en vont
Ah ! ivres d’espace ouvert aux quatre vents.
Une luth chantera le souvenir de ces cœurs vaillants et ardents
Qui jamais ne s’attachent à la tristesse et aux passions.Dans l’immensité des cieux, les ailes de l’aigle, portées par les vents et les nuées
Le feront jusqu’aux confins de l’atmosphère, planer
et transpercer les nues en se fondant aux alizés.
L’aigle s’envolera et traversera les cieux
Pour capturer les paysages splendides et radieuxComme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
Pour ensemble atteindre les lointains rivages
Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.Oh combattant !
Je me souviendrai de cet automne, toujours,
Quand du bord de la rivière, je t’avais dit au revoir un jour.
Ta fière allure, et ton calme, dont jamais tu ne te départais
M’ont permis d’oublier mes tourments quand on se quittait,
Et penser vœux d’avenir et rendez-vous futurs.
Mais ce soir, sur ce quai, je contemple les nuages, tristement.Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
Pour ensemble atteindre les lointains rivages
Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.Thanh Bạch – 20080905 1704 Ve
°
YouTube – Eagle vs. Eagle in Mid-air
Eagle vs. eagle – Bằng chiến – Combat d’aigles
°
:bye:2 septembre 2008 à 11h33 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #74834°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 25
Lách đách, tung trên vòng nước, hạt châu.
Róc rách, gót bước, chạy quanh sỏi màu.Thanh Bạch – 20080902 1333 tb
Công viên – JardinClapotis des perles qui rebondissent sur les ronds.
Crissement des pas qui font des tours sur le gravillon.__________________________________________
°
YouTube – Ravel – Jeux d’eau
Ravel – « Jeux d’eau » – Sviatoslav Richter
°
:bye:huynhthibich;62499 wrote:J’aime beaucoup « nắng thủy tinh ‘et merci
ma femme en vietnamienne « phu nhân «
mon mari
« phu quân »
la phrase : Aline T
trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l’humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire « encore un KO .:wink2:
je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .:bye:Bonjour huynhthibich
Je suis d’accord avec toi, car « phu nhân » est féminin !
J’ai pris « nhân » comme indéterminé (femme ou homme) mais l’usage est ainsi que tu l’as signalé !
Donc, autant pour moi !
Donc, à corriger en « phu quân » ou équivalent ;)) !
C’est vraiment une histoire de « phu », ça !
Merci et @+
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 3Quote:Nắng thuỷ tinh Trịnh Công Sơn.Màu nắng hay là màu mắt em
Mùa thu mưa bay cho tay mềm
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
Rồi có hôm nào mây bay lênLùa nắng cho buồn vào tóc em
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
Ngày xưa sao lá thu không vàng
Và nắng chưa vào trong mắt emEm qua công viên bước chân âm thầm
Ngoài kia gió mây về ngàn
Cỏ cây chợt lên màu nắng
Em qua công viên mắt em ngây tròn
Lung linh nắng thủy tinh vàng
Chợt hồn buồn dâng mênh mangChiều đã đi vào vườn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em
(Màu nắng bây giờ trong mắt em)°
Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) … trong đó có (phu nhân: supprimé, cf. remarque de huynhthibich que je remercie sincèrement) ông xã :wink2: tương lai của nàng !
°
Màu mắt em – Couleur de tes yeux
°
Dans les années 70, Aline T. , elle me l’avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d’étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo … parmi lesquels se trouvait son futur époux !
°YouTube – NẮNG THỦY TINH – Trịnh Công Sơn
Nắng thuỷ tinh – Trịnh Công Sơn – Quỳnh Lan – Hoài Minh
Quote:Mercure solaireEst-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ?
En cet automne émollient, si pluvieux et venteux …
Le soir incline ses ombres, qui dansent sur le perron,
Alors que les nuages s’envolent et s’en vontMêler le jour mélancolique à tes cheveux,
Et poser en tes bras frêles, nostalgie et pensées amères.
Pourquoi les feuilles d’automne n’avaient pas jauni, naguère,
Et le soleil d’alors, pas encore envahi tes yeux ?Tu traversais le parc, de ton pas solitaire.
Vers monts et forêts, au loin, le vent poussait les nues,
Sitôt, les feuillages reprirent leur éclat solaire.
Tu passais là, avec, de tes grands yeux, le regard perdu.
Le soleil, or et mercure tremblant, resplendissait,
Mais, d’une tristesse immense, ton âme s’emplissait.Le soir est maintenant, bien dans tes yeux,
Maints automnes sont venus et s’en sont allés,
Les arbres par millier, en rangée de cierges allumés,
Ont laissé entrer le jour ensoleillé dans tes yeux.
(Maintenant, la couleur du soleil est dans tes yeux)Traduction de Thanh Bạch
14/06/2005Cette traduction a été faite à l’occasion de la Fête de la Musique 2005 célébrée en France, chaque année, au solstice d’été.
Chansons – Trinh Cong Son:bye:
°
16 août 2008 à 14h47 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #73380DédéHeo;62481 wrote:LOL Léa gagne le maillot jaune:brice_nice:
Maître Thanh Ba.ch est vraiment KC
Bon, il a le sens de l’humour:friends:
C Po grave mais c’est tres LOL quand mêmeWaf, waf, waf (un LOL à la Française)
Khẹt, khẹt, khẹt (un autre LOL, à la Vietnamienne)Disons ensemble que
KC c’est
K = Kaïman – pas de larmes de crocodile, mais de fou rire –
C = Cool (càd. plus Zen t’es refroidi !)
Commentaire : Ach ! Que c’est môffais ! KC toi de là !Sacré DédéHeo !
:bye:
°16 août 2008 à 14h40 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #73379Léa;62469 wrote:Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.You’re welcome Léa !
Lui seul – l’auteur – le sait … et encore …
En écrivant ainsi (Qu’y etc.) il y a place pour la question que vous n’avez pas manquée de poser, à très juste raison.
En voici une réponse – une parmi d’autres possibles – que je vous proposeQuote:« Que » représente un ensemble englobant l’ensemble « Qui » …
Donc, en principio, no problemo !@+
:bye:
°16 août 2008 à 8h38 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #73356°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 24
Il pleut sur la Cité Rose
Nougaro y chantait le coeur meurtri, son Blues.
Qu’y avait-il perdu, le sais-tu, Toulouse ?
Thanh Bạch – 20080816 1018 sa
Toulouse – Graphe – Tường HoạMưa trên Hồng Thành
Nougaro từng hát tại đây, tâm trạng buồn, tê tái.
Toulouse có biết chăng nơi đấy, chàng đã mất ai ?
__________________________________________
°
YouTube – Kraftwerk – Neon Lights
Neonlicht – Kraftwerk
°
:bye:5 juillet 2008 à 11h38 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #70384°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 23
Bệnh nhân quay ngó lên – Chắc là « tám » (*), tôi đau nhức
Y tá nắm bàn tay –Tôi chăm lo bà lập tức
Tình thương Cấp cứu
(*) Để ghi mức đau đớn, trên thang độ từ 1 đến 10Thanh Bạch 20080705 1330 tb
Cáp cứu – UrgencesLa patiente, levant les yeux – J’ai très mal, je dirais « huit » (*)
L’infirmière, lui tenant la main – Je m’occupe de vous, tout de suite
Urgences du coeur
(*) Pour situer le niveau de la douleur physique, sur une échelle de 1 à 10.__________________________________________
°
http://www.youtube.com/watch?v=BgpLAPZEf7Y
Kraftwerk – Ruckzuck (Live on WDR TV in 1970)
°
:bye::bye:
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 2Quote:Đường xưa lối cũĐường xưa lối cũ,
có bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Đường xưa lối cũ,
có ánh trăng, ánh trăng soi đường điĐường xưa lối cũ,
có tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Đường xưa lối cũ,
có tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng aiĐường xưa lối cũ,
có em tôi tóc xanh bay mơ màng
Đường chiều dịu nắng,
bóng em đi áo nâu in đường trăngĐường xưa lối cũ,
có mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Lòng già thương nhớ,
nhớ đến tôi, lom khom đi tìm conKhi tôi về, bồi hồi trong nắng
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng…Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳChạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Mà hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi …
°
Đễ tưởng niệm Đại Úy Nguyễn Minh Trí – một trong nhửng bài anh thường thích hát – tữ thưong năm 1974 trong trận đánh Hoàng Sa.
°
Chinh Phụ – Femme de combattant
°
A la mémoire du Capitaine Nguyễn Minh Trí – dont c’était l’une des chansons qu’il aimait fredonner – mortellement blessé en 1974, à la bataille des Paracels.
°YouTube – DUONG XUA LOI CU KARAOKE
Đường xưa lối cũ – Văn Phụng – Như QuỳnhYouTube – ???ng X?a L?i C?
Đường xưa lối cũ – Văn Phụng – Kim AnhQuote:Chemins d’antan et vieilles sentesChemins d’antan et vieilles sentes,
Bordés de bambous, bambous qui ombragent les modestes hameaux,
Chemins d’antan et vielles sentes,
Au clair de lune, clair de lune qui répand sa lumière sur nos pas,
Chemins d’antan et vieilles sentes,
A la mélopée, mélopée qui s’étire sur la rivière,
Chemins d’antan et vielles sentes,
A l’air de flûte, air de flûte pour bercer quel cœur ?Chemins d’antan et vieilles sentes,
Petite sœur tu y laissais flotter tes noirs cheveux, en un rêve,
Chemins à la lumière du soir adoucie,
Ton ombre s’y promenait, tunique brune, sertie au chemin sous la luneChemins d’antan et vieilles sentes,
Ma mère vous empruntait, de son pas incertain, au crépuscule,
Le cœur vieilli, de mélancolie,
Et de moi qui lui manquait, silhouette courbée en quête de son enfant,Quand je suis rentré, soucieux sous le soleil,
J’espérais trouver ma sœur en train de m’attendre pour me faire fête,
Et découvris qu‘elle s’était mariée, alors que son printemps n’était pas achevé,
Emportée sur quelle barque de passage, vers le lointain désolé …Quand je suis rentré, ému sous le soleil,
J’espérais trouver ma mère en train de m’attendre, les larmes aux yeux,
Mais j’appris qu‘elle nous a quittés,
Pour toujours, sans adieu ni dernières volontésComme je vous chéris, instants du passé, instants à jamais envolés,
Votre souvenir m’attriste, de quelles ombres qui se fondent en mon âme,
Les chemins d’antan sont toujours là, toujours là, le jour qui monte, toujours là, la lune suspendue en bordure des collines,
Mais, silhouettes d’antan, comme vous me manquez, lorsque j’écoute le soir tomber …
°Thanh Bạch 20080704 1024 ts
°
27 juin 2008 à 10h32 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #69837°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 22
Bên hồ, chòm hỏm, cụ mỉm cười
Rùa con, lỏm đỏm, chào đời tươi.
Phóng Sinh
Thanh Bạch – 2080627 1220 ts
Đời tươi – La belle vieAu bord du lac, un vieil homme accroupi, sourit
A la jeune tortue qui crapahute, en fête vers la belle vie.
Libération et Résurrection.__________________________________________
°
YouTube – a change is gonna come
Sam Cooke’s « A change is gonna come » with lyrics
°
:bye: -
AuteurMessages