Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
26 juin 2010 à 9h45 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #118973mai;112224 wrote:A
l’oeil va,
à l’oeil humide-Cyclones
Cyclones de toujours,
chaos-tourbillons de particules, le reste,…
Cyclones,chaos, tour-
billons de particules, il restait
le temps, restait,
d’essayer auprès de la pierre-elle
fut hospitalière ,elle ne coupait pas la parole..Paul Celan
Merci mai,
de ce poème qui m’a fait découvrir Celan.En son hommage et en souvenir de votre message,
je vous adresse ces quelques lignes, « mises sur le vif ».@+
:bye:
Quote:CyclonesCyclones
Cyclopes à l’oeil grand fermé,
Toujours crevés puis regonflés.Cyclones
Fétus barrages sur mer,
Rizières lacérées aux grains amers.Cyclones
Tournis insensés saoulants,
Pétés derviches tournants,Cyclones
Tropiques misères éclatées,
Iniques fragments éparpillés.Cyclones,
L’homme faible mais brave, résistera,
L’homme opiniâtre inlassable, le dessus reprendra.Thanh Ba.ch 20100326 1142 T7
(à Paul Celan, ces cailloux de mémoire, un à un déposés)
:friends:
25 juin 2010 à 9h37 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #118926Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 56
Quote:Nhìn lên caoĐậu cành cây thánh giá,
Trên nóc nhà mồ mả,
Mổ nhau một chụm đầu,
Hai con chim bồ câu.Thanh Bạch 20100625 1124 T6
Quote:Un regard vers là-hautPerchés sur la croix,
En haut du toit
D’un caveau,Se bécotent deux tourtereaux.Thanh Bạch 20100625 1124 T6
Cucurucucu Paloma – Pedro Infante
:friends:25 juin 2010 à 9h23 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #118925Dông Phong;112030 wrote:Bonjour Thanh Bach,J’essaie de vous mettre la video « Le gorille » de Georges Brassens, mais je ne sais pas si çà marche.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Đông Phong,
Merci à ce « Gare au gorillle ! » plein d’humour paillard.
C’est encore un de nos cousins, le gorille, avec l’orang-outang et bien d’autres.Coi chừng khỉ già nhe ! :wink2:
@+
21 juin 2010 à 14h20 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #118754Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 55
Quote:Con Đười-ươiCon Đười-ươi
Xuyên thanh sắt,
Chòng chọc nhìn vào mặt,
Người làm khỉ nhăn răng cười.
Thanh Bạch 20100621 1551 T2http://www.youtube.com/watch?v=DpO0J-nFi5o
Le bébé orang-outang – Serge Gainsbourg – Jane Birkin – 1968Quote:L’Orang-outangL’Orang-outang,
Derrière les barreaux de sa cage,
Dévisage
L’Homme qui rit de toutes ses dents en le singeant.:friends:
Dông Phong;111557 wrote:Bonjour Laurent,
Vous n’avez vraiment pas cherché beaucoup, car les idoles vietnamiennes, il y en a plein !
En voici une très célèbre, honorée aussi par les Chinois, les Japonais, les Coréens, et bien d’autres :La boddhisattva Quan Âm (Guan Yin en chinois).
Peut-être ai-je mal compris votre post ?
Bien amicalement.
Dông PhongAch forumvietnamiens,
Avec Dông Phong,
On pourrait et je voudrais, citer ces autres
IDOLES, ACH, KOLOSSALES,
du moment et pour combien de temps encore,
pour certains Vietnamiens
et pour tant d’autres vieux libéraux obsolètes et jeunots traders fous,
de par le monde,
bling bling et tra la la,
pleins de foi en la loi du marché
et pleins de lois en foi du libre échange:wink2:
Je veux dire le
WANTED $ DEAD OR ALIVE
et bien sûr toutes les monnaies assimilées dont l’euro …Mais bon, le jour se lève « et … elle tourne, la Terre » !
Ach!
Des idoles, des idoles …
oui mais des « avida dollars »(Avec l’aimable permission de Panzani, de Salvador Dali et Dalida)
:bye:
In memoriam:
Ach !
Si la Dulce France leur était contée,
ils n’en seraient peut-être pas là !
Quoique …Ach !
Vade Retro … Mare Negra
(Oh Yeah he can, Je ricane, Ach he ricane, Hu ricane, Amer ricane :rofl:)Ach !
L’humanité immature … qui ne se connaît pas encore elle-même ?:friends:
15 juin 2010 à 10h53 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #118314Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 54
E-
Thiếu M …
Làm sao viết nữa « Yêu em » ?
A-H
Mất N …
Thể nào chép rứa « Mến anh » ?
Thanh Bạch 20100615 1240
Quote:Những khuôn mặt anh hùng Hoàng-Sa
H.Q.Thiếu Tá NGUYỄN THÀNH TRÍI.-TIỂU SỬ :
– Họ và Tên : NGUYẼN THÀNH TRÍ
– Cấp bực : HQ Thiếu Tá
– Số Quân : 61A702714
– Chức vụ : Hạm Phó
– Đơn Vị : Hộ Tống Hạm Nhật Tảo HQ 10
– Ngày và nơi sinh : 24-01-1941 tại Sa Đéc, mang quốc tịch Pháp với tên Jean-Pierre Nguyễn Thành Trí, năm 1959 đổi qua quốc tịch Việt Nam.
– Thân phụ : Ông Nguyễn Văn Trình (cựu Tổng Giám Đốc Tổng Nha Điền Địa, về hưu năm 1968)
– Thân mẫu : Bà Đỗ Thị Thơm
– Học Vấn : bằng Tú Tài II ban Toán năm 1963 chương trình Pháp
– Ngày nhập ngũ : 16-08-1966 (trúng tuyển kỳ thi nhập học )
– Ngày mãn khóa : tháng 9-1968 với cấp bực HQ Thiếu Úy
– Xuất thân khóa : 17 – SQHQ – Nha Trang
– Gia cảnh : Hiền thê Ngô Thị Kim Thanh
Trưởng nữ Nguyễn Thị Thanh Thảo
Thứ nam Nguyễn Thanh Triết (sanh năm 1974)
II.- ĐƠN VỊ ĐÃ PHỤC VỤ :
– Trục Lôi Hạm Bạch Đằng II HQ 116 : 9-1968 đến 1-1969
– Hải Đội 3 Duyên Phòng (Thuyền Trưởng Tuần Duyên Đỉnh-WPB): 2-1969 đến 10-1971
– Đài Kiểm Báo 302 Vũng Tàu (Chỉ Huy Trưởng) : 10-1971 đến 8-1973
– Thụ huấn khóa 2 Tham Mưu Trung Cấp Sài Gòn 8-1973 đến 11-1973
– Hộ Tống Hạm Nhật Tảo HQ 10 (Hạm Phó) 11-1973 đến 1-1974
III.- HUY CHƯƠNG :
– Tưởng Lục cấp Trung Đoàn quyết định số 046-HQ ngày 29-11-1966
– Quân Vụ Bội Tinh Hạng 5 quyết định số 65-HQ-TQT ngày 1-10-1969
– Chiến Dịch Bội Tinh 60 quyết định số 09-HQ-TQT ngày 25- 7-1969
– Quân Phong Bội Tinh hạng 5 quyết định số 67-HQ ngày 25- 7- 1971
– Tưởng Lục cấp Sư Đoàn CL số 022-HQ-V3DH-TL ngày 26-9-1972
– Tưởng Lục cấp Sư Đoàn CL số 010-HQ-V3DH ngày 22-6-1973
_____________________________________________
Bài dưới đây đã được đăng trong đặc san Lướt Sóng số đặc biệt « Chiến Thắng Hoàng-Sa » do BTL/HQ/VNCH phát hành vào khoảng tháng 2 năm 1974.
Gương chiến đấu của cố HQ.Thiếu tá NGUYỄN THÀNH TRÍ sẽ được nhắc nhở mãi mãi trong trận hải chiến Hoàng-Sa.
Chọn hải nghiệp làm cứu cánh, sông hồ, biển cả làm môi trường chiến đấu, cố Thiếu tá TRÍ đã từng ngang dọc vùng vẫy suốt những năm dài tại các đơn vị tác chiến. Và sau cùng vào mùa đông 1973, cố Thiếu tá TRÍ được giao phó một sứ mạng mới, Hạm phó Hộ Tống Hạm Nhựt Tảo (HQ.10). Đó là một cơ hội, một vinh dự khiến cho người chiến sĩ Hải quân cảm thấy thỏa mộng bình sinh vì được dịp thử thách với sóng cả trùng dương.
Ngày lịch sử đã đến, khi được tin bọn Tàu-Cộng lăm le xâm lăng Hoàng-Sa, người sĩ quan trẻ tuổi cùng toàn thể thủy thủ đoàn chiến hạm Nhựt-Tảo hâm hở ra đi quyết ngăn chận bước tiến của quân thù.
Phút thử lửa kinh hoàng đã diễn ra sáng ngày 19-01-1974, chẳng may vị Hạm trưởng, con chim đầu đàn của chiến hạm đã hy sinh đền nợ nước, Cố HQ.Thiếu tá TRÍ đã anh dũng đứng lên điều khiển chiến hạm lăn xả vào quân thù.
Địch càng đông, ta càng hăng, vì truyền thống bất khuất của dân tộc, vì sự vẹn toàn lãnh thổ của quốc gia quyết không thể lùi bước trước quân thù. Dưới sự điều động của Cố Thiếu tá TRÍ, Hộ Tống Hạm Nhựt-Tảo dù nhỏ bé nhưng cũng hùng hổ tiến lên, xông pha vào vùng khói lửa mịt mù.
Nhưng rồi sau những giờ phút chiến đấu cam go, bị bao vây bởi hỏa lực đông đảo của địch, chiến hạm bị trúng đạn nặng nề, cố Thiếu tá TRÍ bị thương nơi mặt, bụng và chân phải.
Hỏa lực địch vẫn bắn xối xả mặc dù chiến hạm sắp chìm vào lòng biển cả. Lệnh đào thoát được ban hành để bảo tồn những người còn lại sau cùng.
Trên chiếc bè cấp cứu, mặc dù bị thương trầm trọng, Cố Thiếu tá TRÍ vẫn đem hết sức lực điều động anh em, bốn chiếc bè được cột chung làm một để chống chỏi với sức biển động hải hùng và quân thù vẫn còn lảng vảng gần đó.
Sứ mạng chưa tròn, tình nhà, nợ nước vai mang, người sĩ quan trẻ tuổi vẫn chống chỏi với tử thần giữa lúc sức tàn lực tận. Nhưng rồi giữa cảnh trời nước mịt mùng, với cái lạnh thấu xương ban đêm, với cái nóng thiêu đốt ban ngày, vết thương xé ruột tiếp tục chảy máu, người Hạm phó thân yêu đã vĩnh viễn ra đi trong khung cảnh hết sức bi hùng. Hơn 20 chiến hữu trên bè nổi đã bùi ngùi rơi lệ, nghiêng mình làm lễ thủy táng người chiến sĩ anh hùng giữa trùng dương bao la đúng theo truyền thống của Hải quân.
Máu của người con yêu tổ quốc đã hòa vào lòng biển cả. Nợ nước đã đền xong, cái chết của người chiến sĩ anh hùng cùng các chiến hữu trên Hộ Tống Hạm Nhựt-Tảo đã được ghi vào trang sử sáng chói với trận hải chiến Hoàng-Sa.
T/g Thềm Sơn Hà (nguồn: HQ QLVNCH)YO-
Missing U …
Comment t’écrire alors « I love you »Thanh Bạch – 20100613 1242
YouTube – N?u v?ng anh
Nếu vắng anh – Si tu n’es pas là – Anh Bằng – Kim Anh:friends:
NoiVongTayLon;110965 wrote:…
En revanche pour les personnes superstitieux, ils choisissent en générale les prénoms les plus simples et les plus vulgaires possible pour leurs enfants afin d’éviter les mauvais esprits qui viennent capturer leurs vies…
…
NVTLỜ nhà quê, có một thằng tên là Út 7. Vì trong gia đình nó có hơn 12 anh chị em. Út 7 cho biết rằng có mấy đứa chị em tên là Long, Phượng, Hùng, Hà, Chí, Loan, rồi sau chị Loan, thì đều tên là Út hềt, Út 1, Út 2, Út 3 v. v. chót đến nó là Út 7.
Hỏi nó tại sao cha mẹ đổi chánh sách đặc tên con cái như vậy, thì nó nói là không biết tại sao !
Thật ra là tại vì cha mẹ lúc đó không biết cách phòng thai chắc chắn. Vì vậy, sau chị Loan, thì muốn ngưng nến mới gọi con là Út. Nhưng thế rồi kế hoạch trâm trọng không hiệu quả, nên phải có đến Út 7 mới được.
:yahoo: :yahoo::yahoo: :yahoo::yahoo: :yahoo:
:yahoo: :yahoo::yahoo::yahoo: :yahoo::yahoo: :yahoo:Út 7, Mèn đéc ơi, cám ơn thuốc phòng thai tấn tiến !
A la campagne, il était un jeune qui s’appelait Benjamin 7. En effet, ils étaient plus de douze frères et soeurs dans sa famille. Benjamin 7 nous apprenait que ses frères et soeurs s’appelaient Long, Phượng, Hùng, Hà, Chí, Loan, puis après sa soeur Loan, ils s’appelaient tous Benjamin, Benjamin 1, Benjamin 2, Benjamin 3 etc. pour arriver enfin à lui, Benjamin 7.
Je lui ai demandé pourquoi ses parents avaient changé de méthode pour choisir le nom des enfants de cette façon, il me répondit qu’il n’en savait rien !
En vérité, cela venait du fait que ses parents n’avaient pas de méthode sure de contraception. Ainsi, après Loan, ils auraient voulu s’arrêter et c’était pour cela qu’ils avaient donné le nom de Benjamin à l’enfant. Mais alors leur plan se révélait gravement inefficace, les conduisant ainsi jusqu’à Benjamin 7 avec succès.
Benjamin 7, Dieu soit loué, merci aux contraceptifs modernes !
:yahoo: :yahoo::yahoo: :yahoo::yahoo: :yahoo:
:yahoo: :yahoo::yahoo::yahoo: :yahoo::yahoo: :yahoo:29 mai 2010 à 8h36 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #117298Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 53
Mẹ gánh chè
Đường về khuya lơ
Đến phố Thị Nghè …
Có môt bà Mẹ
Tay bồng con thơTay quạt phóc phách
Nung nồi sanh nhai,
Mòn ngồi đón khách
Gánh chè ngọt khoai.Thanh Bạch 20100529 1015
Mẹ – Tranh Lê Thị Lựu – Mère – Peinture de Lê Thị LựuLa Mère à la palanche d’entremets
Sur le chemin de retour, très tard dans la nuit,
En arrivant au quartier de Thị Nghè …
Il était une Mère
Qui, d’une main, portait son tout petit.Elle agitait de l’autre, un éventail en cadence
Pour maintenir bien chaud la marmite de leur subsistance.
Sur les talons, elle s’était usée dans l’attente des clients,
De sa palanche d’entrements aux tarots succulentsThanh Bạch – 20100529 1039
http://www.youtube.com/watch?v=e-CAokWzBd4
Tình Mẹ – Amour Maternel:friends:
29 mai 2010 à 8h00 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #117293vanvanvan;106963 wrote:Bonjour thanhbach,
J’aime bien ton poème c’est très simple mais émotionnel.
Juste une remarque: Lặn lội plutôt que lặng lội.
Bonne soirée :bye:.Cám ơn vanvanvan,
Votre orthographe est juste; cependant avez vous pensé que « lặng lộỉ » peut être utilisé pour le sens de « lặn lội » âm thầm … ? Alors ce serait une liberté d’écriture pour une rigueur académique.
Merci mille fois, cependant.28 avril 2010 à 9h41 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #114154Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 52
Quote:Mẹ một mìnhMột mình,
Lặng lội nuôi nấng con thơ
Thờ ơ con lớn, bơ vơ
Một mình.
Thanh Bạch 20100428 1138 T4http://www.youtube.com/watch?v=6lxGKMwZwWg
Phóng sự – Trái tim người mẹ – Reportage – Le coeur d’une mèreMère seule
Seule,
Elle s’est battue pour élever son enfant
Une fois qu’il a grandi, cet insouciant,
Désemparée, elle se retrouve seulehttp://www.youtube.com/watch?v=mNt13Vw-K6Q
Mater Dolorosa – Pergolesi – Abado – Ricciarelli
:friends:
Hiungdai;106324 wrote:La chanson d’amour (que Pierre Huyen a mis) de deux amoureux séparés par la guerre n’était pas loin de me faire verser des larmes…et pourtant c’est super rare une chanson qui me touche autant.Celle d’Elvis Phuong je ne la connaissais pas…Désolé je n’ai pas les paroles…je ne comprends pas trop non plus^^
…
Malheureusement je n’arrive plus à me souvenir de ce qu’avaient pu écouter mes parents…
Sau đây, xin gửi một bản dịch bài Dư âm
Veuillez trouver, ci-après, une traduction de Dư âmQuote:Dư âmÐêm qua mơ dáng em đang ôm đàn dìu muôn tiếng tơ
Không gian trầm lắng như âu yếm ru ai trong giấc mơ
Mái tóc nhẹ rung, trăng vờn làn gió
Yêu ai anh nắn cung đàn đầy vơi đôi mắt xa vờiAnh yêu tiếng hát êm như lời nguyền đẹp bao ước mơ
Anh như lầu vắng em như ánh trăng reo muôn ý thơ
Muốn nói cùng em đôi lời trìu mến….
Tim anh băng giá đang ngại ngùng câu năm tháng mong chờHẹn em từ muôn kiếp trước
Nhớ em mấy thuở bạc đầu
Anh đã âu sầu vì đường tơ vương vấn
Em để cung đàn đưa anh về đâu ?Dư âm tiếng hát reo lên trong lòng anh bao nhớ nhung
Ðê mê lòng nhớ đêm qua giấc mơ môi em hé rung
Anh muốn thành mây nương nhờ làn gió
Ðưa anh tới cõi mơ hồ nào đây muôn kiếp bên nàng.:friends:
Quote:EchoLa nuit passée, j’ai rêvé de ta silhouette qui enserrait la guitare aux mille tons soyeux.
L’espace était intime et profond, comme pour bercer quelqu’un en son rêve, tendrement.
Ta chevelure légère ondulait, la lune s’amusait avec le vent.
J’ai joué sur ma guitare la mélodie, dense ou étherée, le regard éperdu, de qui donc amoureux.J’adore ta voix telle une promesse de tous les désirs
Je suis comme un palais désert, et toi, un clair de lune à la romance propice.
Je voudrais te dire des paroles tendrement complices ….
Mon cœur esseulé redoute d’endurer l’attente à n’en plus finir.Je devais te rencontrer depuis mille existences passées
J’ai vieilli toutes ces années où tu m’as manqué
Chérie, ta mélopée vers où va-t-elle m’accompagner ?En un écho, la voix qui chante fait ressurgir en moi tant de souvenirs.
En ma mémoire passionnée, la nuit passée, j’ai rêvé et vu tes lèvres frémir et s’entrouvrir.
Je veux me faire nuages pour emprunter les vents
Qui me porteront vers ce pays des merveilles où je serai à tes côtés, indéfiniment .TB 20100421 1124 Me
:wink2:
Un été au Viêt Nam
Carnet de voyageQuote:Notes prises sur le vif, en l’état.
A partager avec vous qui aurez la curiosité pour les lire.
Les dates ont été omises, pour en garder le côté … onirique.
De même pour les noms des personnes, pour préserver leur anonymat._________________________________________ Jour 4
Quote:Samedi – Jour 4… Réveil à 7h.
Petit-déjeûner à 7h20 !
A la vietnamienne :
– Cháo trắng – Potage de riz blancThịt chà bông – Viande effilochée
Mấm – Salaison de poissons crus
Hột vịt múi – Oeufs de cane salés
Lạp xưởng – Saucisses chinoises
Thịt kho – Viande mijotée– Jus d’orange
– CaféEn route pour Mỹ Tho – RN 1
- Via Long An, Tân Hiệp
- Un tronçon d’autoroute en cours de réalisation; du retard à cause de … « trop d’eau » !
- Route … du slalom en permanence
Arrivée à Mỹ Tho – Embarquement sous la pluie – Direction l’île de la Licorne
- Arrêt Fruits – 3/4 d’heure
- Arrêt Musique traditionnelle – 3/4 d’heure
Ấp (hameau) Thới Thuận – Xã (groupement de hameaux) Thới Sơn – Châu Thành (Ville) Tiền Giang
Photographié – Mlle Đ., adresse chez Monsieur 10 Q., pour la photo promiseRetour en barques – En attendant les batelières,
On a chanté …- B. a chanté du cải lương, 5 câu giọng cổ (cải lương, forme de théâtre très populaire dans le Sud – 5 câu giọng cổ, les 5 phrases chantées « clou », « point d’orgue », « clef de voûte » des déclamations). Très applaudi
- Je me suis risqué dans la berceuse traditionnelle « Ầ ơ dì dầu … « . Applaudi poliment …
Cela fait longtemps que vous avez quitté le pays n’est-ce pas ?
Oui, pourquoi ?
Parce que vous avez une prononciation un peu « dure » … Vous savez … cette berceuse, elle ne se chante plus guère de nos jours(Ach ! Ein gross deziluzzione :wink2: )
– Enfin les batelièresDonné 5 US $Acheté
- des longanes à petit noyau,10 000 đ
- 1 paquet de gingembre confit, 5 000 đ
- 1 paquet de bonbons, 1 000 đ
Déjeûner au restaurant TRUNG LƯƠNG, Vườn Soài, Mỹ Tho –
Au bord de l’eau, rivière de Ba Đình- Cá tai tượng bánh tráng, poisson oreille-d’éléphant aux galettes de riz
- Tôm càng muối chanh, grosses crevettes (« à pinces ») au sel et citron
- Cơm cá kho, riz au poisson mijoté
- Lẩu su su (chou-chou), carottes
- Boisson: du Vital, variante locale de l’Evian
- Dessert: vãi Nội Bài, litchis de Nội Bài; bananes
Des gibbons hurlent, en un hululement strident allant crescendo, pour retomber en un roucoulement
molo, molo, très molo. Leur grande cage n’est pas très loin.Des singes à la face rouge, à la peau lisse aux fesses, s’épouillent
Photographié un gamin, 6 ans.
Elisabeth lui a donné un bonbon à la menthe.Retour à Hồ Chí Minh, 15h15 – Encore (?) les derniers à monter dans le bus …
Croqué au crayon d’écolier
- Tricycle à moteur
- Paysage aux cocotiers
- Mazda doublant une voiture, avec une voiture arrivant en face. Noté son numéro d’immatriculation … Juste pour rire
- Pagode aux dragons se disputant ou gardant (?) la perle céleste
- Marché aux fruits
- Etal à parasol, pour manger au bord de la route
- Elégante en tunique ondulante et au chapeau conique
- Vue du pont
- Paillotte bucolique
- Etalage d’ananas superbement rangés
- Tas d’ananas superbement … dérangés
- Honda 50 cc transportant des plantes par dizaines
- Marchandes de fruits alignées sur le bord de la route
- Gargotte à l’ombre des bananiers
Vu et entendu sur le chemin, en vrac …
- Gare routière de l’Ouest
- Marché d’An Lạc
- Transport de troncs de ~ 5 m, diamètre ~10 cm, de caillebotier (?)
- 1habitant pour 5 mètres carrés d’espace vert, pour une norme de 10 mètres carrés
- Phú Lâm et son parc d’attraction
- Bình Tây, Trương Công Đình
- Hoà Đống Công Giáo, église oecuméniste (?)
- Nhà thờ Ngã Sáu – Eglise du Carrefour à Six Branches, dédiée à Jeanne d’Arc !
- Marché An Đông
- 1 tael d’or pour 300 US $ – Itael = ~37 g; or 24 carats
- Camp de Mars … Đồng Tập Trận !
- Marché de Thái Bình
Prévu à 18h, un spectacle de Karaoké (finalement, supprimé)
19h30, départ pour le dîner
En attendant, shopping sur la rue d’à côté, quartier des routards. Achetés 2 CD des Rolling Stones 42 000 đ, 1 sac, 1 écharpe
Beaucoup de petits mendiants : 1 000 + 1 000 + 1000 + … = 8 000 đ
Goûté au rouleau au coco râpé et aux grains de sésame, acheté par Mlle T
Visité une galerie de peintures-reproductions. Format 30 x 30 pour 120 000 đ
Enfin le dîner
- Avec musicienne au Đờn Tranh
- Restaurant chic avec les serveurs en noeud pap
- A la même table avec M, T, B, Mme NB fonctionnaire aux Douanes et amie de T. Beaucoup parlé avec NB qui s’intéresse à l’astrologie vietnamienne, dont l’anniversaire (tradition oblige[ait], on ne fêtait que les anniversaires des … décès, pas les anniversaires … des naissances) du décès de la maman est le 4 juillet … Echangé carte de visite et cơrdonnées.
- Au menu
- Salade au poulet, excellent, assaisonné comme il faut, avec les herbes
- Calamars frits en amuse-bouches
- Thịt Kho (Porc en ragôut, saumure et jus de coco) et riz
- Canh (potage) de cải bẹ xanh (genre de chou) aux boulettes de poisson
- Dessert ananas sucré, fruit du dragon, papaye
:friends:Suite au prochain « numéro »
__________________________________ Jour 5:bye:
__________________:bye:
carlos phan;106112 wrote:…
j’aime beaucoup cette music malheureusement je ne comprend pas bisous a tousQuote:Đêm lao xaoĐêm đông lao xao, đêm đông nhớ ai?
Đêm đông cô đơn vắng ai?
Cơn mưa lao xao,cơn mưa nhớ ai?
Ôi, hạt mưa rơi khóc thầm!Anh đang nơi đâu? Anh thương nhớ ai?
Bao đêm cô đơn vắng anh.
Mong cho đôi ta, bên nhau mãi thôi!
Cho hạt mưa rơi hết buồnĐK:
°
Tình yêu như cánh chim trời vụt bay theo gió mãi trôi!
Để bao thương nhớ âm thầm, thiết tha vô bờ
Đèn khuya có thấu hay chăng, lẻ loi tôi đang ngóng trông
Nhìn mây mưa cứ trôi hoài, khát khao chờ mong
°Chợt nghe như tiếng em cười, cỏ cây như muốn níu chân
Nhẹ nâng câu hát ban đầu, dấu xưa tuyệt vời.
Một mai anh sẽ quay về, bờ môi mang bao thiết tha.
Bài ca in mãi trong lòng, sẽ không nhạt phai !http://www.youtube.com/watch?v=tlwh-zvhNII
Đêm lao xao – tác giả – auteur : Tuờng Văn – trình bày – présenté par : Nhóm Tigon – 2007Quote:Nuit agitéeNuit d’hiver agitée, nuit d’hiver à qui songes-tu ?
Nuit d’hiver solitaire, qui donc te manque ?
Pluie tumultueuse, pluie à qui songes-tu ?
Oh, gouttes de pluie qui pleurent en silence.Où te trouves-tu ? Qui aimes-tu ?
Tant de nuits, solitaire, tu m’as manqué.
Je n’ai qu‘un seul souhait, que nous soyons ensemble à jamais.
Pour que les gouttes de pluie cessent de pleurer.Refrain :
°
L’amour est comme ces oiseaux qui passent avec les vents, là haut dans l’immensité !
Il ne nous laisse que des regrets, silences et secrets, ardents et infinis.
Que dans ma solitude, je ne cesse d’espérer, lumières de la nuit, l’avez-vous deviné ?
Je contemple les nuages de pluie qui continuent de s’en aller, en une attente inassouvie.
°
Soudain, j’entends comme tes éclats de rire, chérie, et sens les herbes qui semblent vouloir me saisir les pieds.
Légèrement s’élèvent, les paroles de la chanson de nos débuts, magnifiques marques du passé.
Un matin, chérie, mes lèvres pétries d’amour ardent, je reviendrai.
Cette chanson enfouie dans nos cœurs, ne saura s’affadir, jamais.Une traduction
TB 20100419 1140 Lu:friends:
kimsang;104786 wrote:Con Mắt Còn LạiCòn hai con mắt khóc người một con.
Còn hai con mắt một con khóc người.
Con mắt còn lại nhìn cuộc đời tôi.
Nhìn tôi lên cao nhìn tôi xuống thấp.
Con mắt cón lại nhìn cuộc tình phai.
Tình trong hai tay một hôm biến mất.
Con mắt còn lại là con mắt ai.
Con mắt còn lại nhìn tôi thở dài.Còn hai con mắt khóc người một con
Còn hai con mắt một con khóc người.
Con mắt còn lại nhìn một thành hai
Nhìn em yêu thương nhìn em thú dữ.
Con mắt còn lại ngờ vực tình tôi.
Cuồng điên yêu thương cuồng điên nỗi nhớ
Con mắt còn lại nhìn mây trắng bay
Con mắt còn lại nhìn tôi bùi ngùi.Còn hai con mắt khóc người một con
Còn hai con mắt một con khóc người.
Con mắt còn lại nhìn đời là không
Nhìn em hư vô nhìn em bóng nắng
Con mắt còn lại nhẹ nhàng từ tâm.
Nhìn em ra đi lòng em xa vắng.
Con mắt còn lại là đêm tối tăm
Con mắt còn lại là đêm nồng nàn.:friends:
YouTube – Con mắt còn lại -5 Dòng Kè
Con Mắt Còn Lại. Sáng tác – Auteurs :Trịnh Công Sơn – Bùi Giáng. Trình bày – Présenté par: 5 Dòng Kẻ (ft – émission radio Trịnh Công Sơn)Sau đây, xin gởi một bản dịch
Je vous prie de trouver, ci-après, une traductionQuote:L’oeil qui me resteIl me reste deux yeux, pour te pleurer l’un d’eux est occupé.
Il me reste deux yeux, dont l’un pour te pleurer.
L’autre qui demeure, veut contempler ma vie.
Dans mes hauts et bas, il me poursuit.
L’autre qui demeure, voit l’amour entrain de s’étioler.
Amour d’entre mes bras, qui une nuit, s’en est allée.
A qui appartient-il, cet oeil du reste ?
Il me regarde soupirer, cet oeil qui reste.Il me reste deux yeux, pour te pleurer l’un d’eux est occupé.
Il me reste deux yeux, dont l’un pour te pleurer.
L’autre qui demeure, d’une seule chose, il en voit deux.
Il te voit, chérie bête féroce, il te voit, chérie coeur amoureux.
L’autre qui demeure, doute de mon amour et en fait fi.
Amour fou, et démente mélancolie.
Cet oeil qui reste, regarde les blancs nuages s’envoler.
Cet oeil qui reste me regarde, à cause de toi, m’apitoyer.Il me reste deux yeux, pour te pleurer l’un d’eux est occupé.
Il me reste deux yeux, dont l’un pour te pleurer.
L’autre qui demeure, voit de la vie la nullité.
Il te voit, chérie ombre au soleil, il te voit, chérie toute vacuité.
L’autre qui demeure, est charité, tout doucement.
Il te regarde chérie, t’en aller, en emportant au loin tes sentiments.
L’autre qui demeure, me dit que profonde et noire, sera la nuit.
Puissante et enivrante sera la nuit, il me l’a dit.Thanh Bạch 20100417 1918 Sa
16 avril 2010 à 10h48 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #113337Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 51
Quote:Cụ già và nhà mớiCụ già giửa vườn rau,
Ngấc ngó máy cất, rôn rịp rào.
*
Mau lên, kiến trúc bạo !
Chào ai chống cự, tuổi bạc màu …
Thanh Bạch 20100416 1236 T6http://www.youtube.com/watch?v=5Q-NaC7P3a0
Il ragazzo della via Gluck – Adiano Celentano – 1965Le vieil homme et les nouveaux immeubles
Le vieil homme en son potager,
Lève un regard vers les grues qui s’affairent en grinçant.
*
Dépêchez-vous fiers immeubles, de pousser !
Pour saluer ce résistant, à l’âge déclinant.http://www.youtube.com/watch?v=5eXkowmXiUM
La maison où j’ai grandi – Adiano Celentano – Françoise Hardy – 1966
:friends:
-
AuteurMessages