Aller au contenu

stern

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 32)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : problème avec để #152514

    @DédéHeo 151279 wrote:

    đá banh est la langue tres locale du Sud et puis banh est « une roue » (elle même inspirée d’un gateau rond) alors que « quả bóng » est un ballon, ou un pomélo, les énormes pamplemousse tropicaux ; donc correct et universel.

    Les « a » « nha » (seulement Sud), « né » EXT
    Laisse tomber, c’est de la langue parlée comme « hey », « hein ? »

    « bóng đá » est le nom
    đá bóng ou « đá banh » = jouer au foot, footballer est le verbe

    on peut dire « je regarde footballer » = toi xem (coi) đá bóng

    ok merci de cette précision.

    en réponse à : problème avec để #152511

    oups désolé il y a eu un problème en postant

    en réponse à : problème avec để #152510

    @AnhTruc 151278 wrote:

    Bonjour stern
    exactement c’est « nhá » (avec l’accent aigu) ce qui veut dire « n’est-ce pas ? »
    « bóng đá » ou « đá banh » c’est kif kif bourricot
    Cordialement
    AnhTruc

    Salut Anh truc
    Oui nhá c’est bon aussi mais nha sans accent aigu existe aussi. nhá est un élément qui accentue une action positive comme anh ngủ ngon nha (ou nhá): dort bien. P
    parfois on ajoute đi pour te rappeller: anh đi tắm đi nha (ou nhá) anh đi ngủ đi nha

    en réponse à : problème avec để #152507

    @DédéHeo 151275 wrote:

    On y comprend rien

    c’est quoi ce « nha » ?

    bóng đá = le football
    đá bóng = jouer au foot, footballer, (i.e : đá = donner des coups de pieds ; bóng = ballon)
    Bóng Đá Tây Ban Nha = le foot espagnol

    coi (langue sud) , xem (langue nord) regarder

    nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..comme par exemple anh đi làm vui vẻ nha

    bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.

    en réponse à : problème avec để #152506

    @skype 151251 wrote:

    On n’est pas obligé de mettre le mot  » để  » dans les cas évoqués. C’est comme « I go to sleep » ou « I go sleeping » c’est pratiquement pareil.

    – anh dậy đi ăn sáng : Je me lève et prendre le petit déj
    anh dậy để đi ăn sáng : Je me lève pour prendre le petit déj
    – Anh đến vn đi du lịch : Je viens au VN faire du tourisme
    anh đến vn để đi du lịch : Je viens au VN pour faire du tourisme

    Salut Skype

    Elle me dit que tout ce que tu as dit c’est bon mais à l’écrit c’est faux. Elle me dit que t’es obligé de mettre  » để  » pour que ça soit correct grammaticalement à l’écrit. 🙁 Pourtant je pense la même chose que toi surtout qu’après elle me dit que anh dạy coi ti vi c’est bon à l’écrit. Bizarre tout ça.

    en réponse à : problème avec để #152503

    Merci beaucoup

    maintenant si je dis anh gọi em đánh thức em dậy coi nha, c’est faux car dans ce cas je suis obligé de mettre  » để  » entre anh gọi em et đánh thứcanh gọi em để đánh thức em dậy sinon ça n’as pas de sens ??

    Merci

    en réponse à : có sức khỏe et khỏe ?? #152112

    @DédéHeo 150801 wrote:

    em có sức khỏe tốt ? n’existe pas, il manque le khong

    em khỏe không ? ici, khỏe est un verbe (normal, c’est un adjectif verbal) = est que tu vigueures ? si le verbe vigueurer existait en français

    em có khỏe không ? Là, on l’a transformé en nom = « As-tu la forme ? » (vigueur)

    C’est ça qui fait que le vietnamien est plus agréable à parler que le français : les mots sont a géométrie variable.

    En ajoutant un autre mot, on compose un nom « technique » (toujours un nom, il me semble) :
    sức khỏe = santé

    Souvent ces doubles mots sont empruntés au chinois comme le français empreunte au grec.

    ok je vois
    Merci beaucoup

    en réponse à : có sức khỏe et khỏe ?? #152106

    @Bao Nhân 150795 wrote:

    Mais qui dit grammaire dit français !

    À savoir que grammaticalement parlant, si on compare le vietnamien avec d’autres langues européennes, alors je dirais qu’il est plutôt proche de l’anglais, avec des éléments comparables à ce qu’on appelle « phrasal verbe » et « idiomatic language ».

    PHT

    Oui c’est vrai mais surtout beaucoup de phrase où des éléments sont supprimés pour raccourcir le plus possible la phrase mais tout en conservant une information claire. Et aussi pour transformer 2 phrases indépendantes en 1 seule.
    Ce qui qui fait que pour un débutant, ce n’est pas facile de comprendre le sens de la phrase au point de vue grammaire.

    en réponse à : có sức khỏe et khỏe ?? #152100

    @Bao Nhân 150793 wrote:

    có sức khỏe tốt = avoir de bonne santé

    EX :

    – vậy sức khỏe thì ra sao ? = alors comment va la santé ?

    – sức khỏe thì cũng vấn tốt = la santé va toujours bien ou elle va toujours bien

    bonjour Bao Nhân
    Mon problème n’était pas sa signification mais plutôt au niveau de la grammaire mais c’était tout simple en faite.
    merci

    en réponse à : có sức khỏe et khỏe ?? #152097

    @Ti Ngoc 150789 wrote:

    bonjour stern et anh Dong Phong

    Il y a aussi l’expression « khỏe mạnh » que j’ai toujours entendu et utilisé

    ex em có khỏe mạnh không?

    Bonjour Ti Ngoc
    Ce n’est pas plutôt em có mạnh khỏe không ?
    Chúc em mạnh khỏe ! chúc em có nhiều sức khoẻ.

    Edit: excuse moi autant pour moi on peut dire les 2 :wink2:

    @Dông Phong
    merci pour cet éclaircissement par contre il existe bien em thì có sức khỏe = em thì khỏe

    Merci encore

    en réponse à : có sức khỏe et khỏe ?? #152093

    @stern 150783 wrote:

    bonjour tout le monde !

    Ce n’est pas trop clair la différence entre có sức khỏe et khoẻ
    je sais que
    sức khỏe = santé (nom commun)
    khỏe = en bonne santé / bien (adjectif).
    Mais có sức khỏe = ? On me dit que c’est un adjectif et que có sức khỏe (adjectif) = khỏe (adjectif)

    J’ai vu une phrase comme em có sức khỏe tốt. On me dit qu’on ajoute tốt pour dire que tu vas bien. Mais n’est-ce pas inutile de mettre tốt car có sức khỏe veut déjà dire: en bonne santé / bien ?

    Et pourquoi ne peut-on pas mettre em khỏe tốt si có sức khỏe = khỏe ?

    Merci

    Bonjour Dông Phong.
    Oui bien sur je sais qu’il y a plusieurs significations selon le contexte mais le cas ci-dessous quel est la différence:

    em có sức khỏe et em có sức khỏe tốt ? sachant que « có sức khỏe » est déjà un adjectif

    Merci

    Bonjour.

    Merci Dông phong

    Effectivement le contexte actuel de dẽ an ăn dã c’est je mange d’abord.
    Dans ce cas là, dẽ n’est pas un verbe ?

    @Dông Phong 147467 wrote:


    Bonsoir Stern,

    để = laisser, poser
    đó = là, ici, çà
    Donc :
    Anh ơi, để đó em làm cho = grand frère, laisse çà (là), je le ferai (à ta place)

    Cordialement.
    Dông Phong

    Merci infiniment Dông Phong.

    J’ai juste oublié aussi de demander quelle est la signification du mot để dans để em ăn đã (qui veut dire: d’abord, je veux manger) car je ne pense pas qu’il a la même signification que dans la phrase précédente et pourquoi il se trouve tout au début de la phrase ?
    Voilà je crois que c’est tout.

    Merci encore.

    @Dông Phong 147412 wrote:


    Bonjour Nono32, Dédé et TLM,

    Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
    buồn
    éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
    Nó cù nách tôi nên tôi buồn
    il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillation

    Au Sud, on dit :
    Nhột au lieu de buồn dans ce sens.

    Dông Phong

    Merci vraiment !
    Vous êtes super sympa.

    Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
    J’ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t’en aller, je vais m’en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
    Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq’un peut-il m’éclaircir

    Merci

    Merci beaucoup à tous.
    C’est beaucoup plus clair.

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 32)