Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@DédéHeo 151279 wrote:
đá banh est la langue tres locale du Sud et puis banh est « une roue » (elle même inspirée d’un gateau rond) alors que « quả bóng » est un ballon, ou un pomélo, les énormes pamplemousse tropicaux ; donc correct et universel.
Les « a » « nha » (seulement Sud), « né » EXT
Laisse tomber, c’est de la langue parlée comme « hey », « hein ? »« bóng đá » est le nom
đá bóng ou « đá banh » = jouer au foot, footballer est le verbeon peut dire « je regarde footballer » = toi xem (coi) đá bóng
ok merci de cette précision.
oups désolé il y a eu un problème en postant
@AnhTruc 151278 wrote:
Bonjour stern
exactement c’est « nhá » (avec l’accent aigu) ce qui veut dire « n’est-ce pas ? »
« bóng đá » ou « đá banh » c’est kif kif bourricot
Cordialement
AnhTrucSalut Anh truc
Oui nhá c’est bon aussi mais nha sans accent aigu existe aussi. nhá est un élément qui accentue une action positive comme anh ngủ ngon nha (ou nhá): dort bien. P
parfois on ajoute đi pour te rappeller: anh đi tắm đi nha (ou nhá) anh đi ngủ đi nha@DédéHeo 151275 wrote:
On y comprend rien
c’est quoi ce « nha » ?
bóng đá = le football
đá bóng = jouer au foot, footballer, (i.e : đá = donner des coups de pieds ; bóng = ballon)
Bóng Đá Tây Ban Nha = le foot espagnolcoi (langue sud) , xem (langue nord) regarder
nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..comme par exemple anh đi làm vui vẻ nha
bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.
@skype 151251 wrote:
On n’est pas obligé de mettre le mot » để » dans les cas évoqués. C’est comme « I go to sleep » ou « I go sleeping » c’est pratiquement pareil.
– anh dậy đi ăn sáng : Je me lève et prendre le petit déj
anh dậy để đi ăn sáng : Je me lève pour prendre le petit déj
– Anh đến vn đi du lịch : Je viens au VN faire du tourisme
anh đến vn để đi du lịch : Je viens au VN pour faire du tourismeSalut Skype
Elle me dit que tout ce que tu as dit c’est bon mais à l’écrit c’est faux. Elle me dit que t’es obligé de mettre » để » pour que ça soit correct grammaticalement à l’écrit. 🙁 Pourtant je pense la même chose que toi surtout qu’après elle me dit que anh dạy coi ti vi c’est bon à l’écrit. Bizarre tout ça.
Merci beaucoup
maintenant si je dis anh gọi em đánh thức em dậy coi nha, c’est faux car dans ce cas je suis obligé de mettre » để » entre anh gọi em et đánh thức… anh gọi em để đánh thức em dậy sinon ça n’as pas de sens ??
Merci
@DédéHeo 150801 wrote:
em có sức khỏe tốt ? n’existe pas, il manque le khong
em khỏe không ? ici, khỏe est un verbe (normal, c’est un adjectif verbal) = est que tu vigueures ? si le verbe vigueurer existait en français
em có khỏe không ? Là, on l’a transformé en nom = « As-tu la forme ? » (vigueur)
C’est ça qui fait que le vietnamien est plus agréable à parler que le français : les mots sont a géométrie variable.
En ajoutant un autre mot, on compose un nom « technique » (toujours un nom, il me semble) :
sức khỏe = santéSouvent ces doubles mots sont empruntés au chinois comme le français empreunte au grec.
ok je vois
Merci beaucoup@Bao Nhân 150795 wrote:
Mais qui dit grammaire dit français !
À savoir que grammaticalement parlant, si on compare le vietnamien avec d’autres langues européennes, alors je dirais qu’il est plutôt proche de l’anglais, avec des éléments comparables à ce qu’on appelle « phrasal verbe » et « idiomatic language ».
PHT
Oui c’est vrai mais surtout beaucoup de phrase où des éléments sont supprimés pour raccourcir le plus possible la phrase mais tout en conservant une information claire. Et aussi pour transformer 2 phrases indépendantes en 1 seule.
Ce qui qui fait que pour un débutant, ce n’est pas facile de comprendre le sens de la phrase au point de vue grammaire.@Bao Nhân 150793 wrote:
có sức khỏe tốt = avoir de bonne santé
EX :
– vậy sức khỏe thì ra sao ? = alors comment va la santé ?
– sức khỏe thì cũng vấn tốt = la santé va toujours bien ou elle va toujours bien
bonjour Bao Nhân
Mon problème n’était pas sa signification mais plutôt au niveau de la grammaire mais c’était tout simple en faite.
merci@Ti Ngoc 150789 wrote:
bonjour stern et anh Dong Phong
Il y a aussi l’expression « khỏe mạnh » que j’ai toujours entendu et utilisé
ex em có khỏe mạnh không?
Bonjour Ti Ngoc
Ce n’est pas plutôt em có mạnh khỏe không ?
Chúc em mạnh khỏe ! chúc em có nhiều sức khoẻ.Edit: excuse moi autant pour moi on peut dire les 2 :wink2:
@Dông Phong
merci pour cet éclaircissement par contre il existe bien em thì có sức khỏe = em thì khỏeMerci encore
@stern 150783 wrote:
bonjour tout le monde !
Ce n’est pas trop clair la différence entre có sức khỏe et khoẻ
je sais que
sức khỏe = santé (nom commun)
khỏe = en bonne santé / bien (adjectif).
Mais có sức khỏe = ? On me dit que c’est un adjectif et que có sức khỏe (adjectif) = khỏe (adjectif)J’ai vu une phrase comme em có sức khỏe tốt. On me dit qu’on ajoute tốt pour dire que tu vas bien. Mais n’est-ce pas inutile de mettre tốt car có sức khỏe veut déjà dire: en bonne santé / bien ?
Et pourquoi ne peut-on pas mettre em khỏe tốt si có sức khỏe = khỏe ?
Merci
Bonjour Dông Phong.
Oui bien sur je sais qu’il y a plusieurs significations selon le contexte mais le cas ci-dessous quel est la différence:em có sức khỏe et em có sức khỏe tốt ? sachant que « có sức khỏe » est déjà un adjectif
Merci
29 juin 2012 à 11h26 en réponse à : Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ? #149805Bonjour.
Merci Dông phong
Effectivement le contexte actuel de dẽ an ăn dã c’est je mange d’abord.
Dans ce cas là, dẽ n’est pas un verbe ?27 juin 2012 à 18h12 en réponse à : Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ? #149758@Dông Phong 147467 wrote:
Bonsoir Stern,để = laisser, poser
đó = là, ici, çà
Donc :
Anh ơi, để đó em làm cho = grand frère, laisse çà (là), je le ferai (à ta place)Cordialement.
Dông PhongMerci infiniment Dông Phong.
J’ai juste oublié aussi de demander quelle est la signification du mot để dans để em ăn đã (qui veut dire: d’abord, je veux manger) car je ne pense pas qu’il a la même signification que dans la phrase précédente et pourquoi il se trouve tout au début de la phrase ?
Voilà je crois que c’est tout.Merci encore.
27 juin 2012 à 15h16 en réponse à : Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ? #149756@Dông Phong 147412 wrote:
Bonjour Nono32, Dédé et TLM,Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
buồn
éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
Nó cù nách tôi nên tôi buồn
il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillationAu Sud, on dit :
Nhột au lieu de buồn dans ce sens.Dông Phong
Merci vraiment !
Vous êtes super sympa.Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
J’ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t’en aller, je vais m’en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq’un peut-il m’éclaircirMerci
24 juin 2012 à 23h59 en réponse à : Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ? #149704Merci beaucoup à tous.
C’est beaucoup plus clair. -
AuteurMessages