Aller au contenu

stern

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 32)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : traduction d’un anime des abeilles #158782

    @dannyboy 160089 wrote:

    Bah, dans la video il dit:

    Tớ theo nhóm của tớ trở lại chỗ hôm qua

    c’est une phrase classique plus facile à comprendre.

    ah bon il ne dit pas chia ?
    t’es sur ?

    en réponse à : traduction d’un anime des abeilles #158780

    Voici la video:
    lien
    Le dialogue se trouve à 2:24 minutes.

    dannyboy je pense que chia veut dire dans ce cas  » séparerer « 
    il y a 2 abeilles qui se parlent: entre eux: abeille A et abeille B

    abeille A dit:
    Tớ chia nhóm của tớ trở lại chỗ hôm qua,
    hoa nhãn ở đó năm nay nở rất đẹp. ở đằng kia kia.


    traduction:

    je me sépare de mon groupe pour revenir au même endroit qu’hier.
    Il ya plein de belle fleurs à cet en endroit

    abeille B dit:
    Tớ cũng theo nhóm của tớ. Hẹn chiều tối gặp lại nhé.

    traduction:

    Moi, je vais également suivre mon groupe. A ce soir.

    Abeille A dit:
    Tạm biệt.

    traduction:

    Salut (on voit l’abeille A partir dans une autre direction)

    T’en pense quoi Dannyboy ?

    Après c’est vrai que le mot « chia » est génant car ça signifie diviser, partager.
    Mais « chia tay » veut dire  » se séparer »
    Peut-être que le mot « chia » dans cette video ça sous-entend « chia tay« 

    en réponse à : traduction d’un anime des abeilles #158778

    Salut dannyboy

    voici le texte en entier
    Tớ chia nhóm của tớ trở lại chỗ hôm qua,

    hoa nhãn ở đó năm nay nở rất đẹp. ở đằng kia kia. Tớ cũng theo nhóm của tớ. Hẹn chiều tối gặp lại nhé. Tạm biệt.

    Merci d’avance

    en réponse à : comment dit-on pour ces pieces administratives ? #158226

    Merci DédéHeo c’est gentil.
    Et sinon pour le reste ?

    en réponse à : est-ce que cette phrase est correcte ? #154970

    Salut
    Désolé de venir tardivement
    Merci pour tout

    en réponse à : est-ce que cette phrase est correcte ? #154839

    Merci
    Mais je ne comprends pas trop la position de xin car normalement dans ce cas il doit être en début de phrase car c’est un verbe pour dire s’il vous plait et se traduit littéralement par demander, prier.
    ex:
    xin em vào đây.
    xin em làm ơn đúng giờ.

    có thể veut bien dire pouvoir ?

    Merci

    en réponse à : "que signifie rồi utilisé dans le présent progressif?" #154095

    Frère singe tu es énorme !
    Franchement t’es vraiment balaise.

    Pour còn je ne savais qu’on pouvais l’utiliser dans la négation pour pertuder.

    Rồi je te rejoins pour dire que ce n’est pas vraiment le passé mais attention car si tu penses que anh làm việc rồi = je travaille, ça peut-être mal interprété pour d’autre car je peux dire anh đang làm việc rồi = je travaille et donc anh làm việc rồi = j’ai travaillé.

    Sinon ton savoir m’aide vraiment. T’es d’origine vietnamien ?

    en réponse à : "que signifie rồi utilisé dans le présent progressif?" #154069

    suite (j’avais un problème)

    mais c’est difficile parce que anh có vợ rồi veut dire normalement je suis marié mais de façon moins poli que anh có gia đình rồi.
    Après l’utiliser pour dire que j’ai une femme c’est pareille au final mais pour les débutants c’est traite parce que on aurait tendance à traduire:
    anh có vợ rồi = j’ai été marié alors qu’enfaîte c’est anh không có vợ nũa = j’ai été marié (j’ai divorcé)

    Tu peux me confirmer frère singe si c’est exact?

    Merci
    Bonne nuit à tous.

    en réponse à : "que signifie rồi utilisé dans le présent progressif?" #154068

    @hoang63 153068 wrote:

    Bonjour,

    @stern
    : tu embrouilles tout le monde !!

    Pour simplifier :
    Anh đang làm việc = Je suis entrain de travailler ( đang marque le temps présent )
    Anh làm việc rồi = J’ai fini de travailler ( rồi marque le temps passé, une action achevée )

    donc, soit tu utilises Đang, soit tu utilises Rồi mais certainement pas les 2 en même temps

    Hoang63

    Salutfrère singe et hoang63.

    Si Hoang, moi aussi je pensais comme toi pour đang et rồi qu’on ne pouvait pas les utiliser ensemble jusqu’à aujourd’hui mais je t’assure qu’on peut utiliser rồi avec đang mais rồi n’a pas la même signification dans ce cas et d’ailleurs frère singe vient maintenant de m’expliquer très très bien. Je te remercie énormément frère singe. T’es très fort !

    @frère singe 153068 wrote:

    Tu peux aussi actualiser ton statut dans l’autre sens avec nữa par exemple.
    anh đang không làm việc >>> je suis en train de glander (tu informes sur ton statut)
    anh đang không làm việc nữa >>> je ne suis plus en train de travailler (tu mets à jour ton statut : avant t’étais occupé, plus maintenant, tu es à l’écoute de ce qu’il a à te proposer)

    Quand tu dis dans l’autre sens pour nũa, tu veux dire à la forme négative ?
    D’ailleurs il me semble que anh có vợ rối et anh có vợ nũa ne veut dire tout à fait la même chose.
    anh có vợ rồi = j’ai une femme (enfin, c’est une bonne chose de faîte)
    anh có vợ nũa = j’ai une femme (mais dans le sens j’ai divorcé et je me suis remarié)

    Tu peux me confirmer frère singe si c’est exact?

    Merci
    Bonne nuit à tous.

    en réponse à : quelle est la signification de có dans ette phrase ? #153948

    @frère Singe 152877 wrote:

    Ca sent le vécu :D J’aime beaucoup la dernière.

    Il y a un autre truc, c’est que je vois pas pourquoi tu utilises à la fin de ta réponse. Ce mot qui n’a vraiment pas de sens en lui-même (c’est une sorte d’adjectif démonstratif) est un équivalent oral de này :

    • Không phải! Cái này ! (Mais non! Ce truc là là!) (déformation, parfois à cause d’un redoublement)
    • ! Anh làm gì thế? (Eh, qu’est-ce que tu fabriques?) (surprise, agacement)
    • Anh … lúc nào cũng trêu em! (Toi alors… toujours à te moquer de moi!) (nũng nịu)

    Dans ton dialogue j’aurais dit :

    question: – Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
    réponse: – (Khi) có em (ở đây / bên anh) thì anh không mệt nữa.

    Les expressions entre parenthèses ne sont pas indispensables, mais si tu mets rien après « có em » je crois que c’est mieux de laisser « khi » au début.

    Ok merci, j’ai compris.
    Merci à toi et les autres. :))

    en réponse à : quelle est la signification de có dans ette phrase ? #153886

    @frère Singe 152847 wrote:

    Sauf que t’as oublié de dire « non » (tu n’es pas fatigué). Du coup ta réponse n’est pas cohérente.

    EDIT : Et en fait pourquoi demande-tu le sens d’un mot dont tu as manifestement compris le sens, puisque c’est toi qui écrit…?

    Salut frère Singe

    J’ai édité à la fin en disant que j’étais désolé. Je ne savais pas le sens de có dans cette phrase mais au moment que j’ai posté ça m’est revenu. lol

    Oui c’est vrai, j’ai oublié le « non » Pardon.
    Comment je l’intègre le « non » ? je dit juste:
    không, vì có em ở đây nè. ?

    Merci

    en réponse à : quelle est la signification de có dans ette phrase ? #153863

    @frère Singe 152844 wrote:

    En tout cas la réponse donnée ici ne semble pas correspondre à la question qui précède…

    Si si ça correspond à la question mais c’est parce que tu n’as pas compris la réponse. :Vietnam:
    Lis bien la réponse et tu verras.
    C’est vrai que c’est dure de comprendre comme çà car je n’ai pas précisé le contexte mais en faite elle me dit si je suis fatigué en rentrant du boulot et moi je lui répond que non parce que je suis content de la voire. (c’est beau l’amour).

    Donc vì có em ở đây ça correspond ;-)

    en réponse à : ne comprend/trouve pas un un mot #152619

    @Bao Nhân 151383 wrote:

    Anh thì chăm chỉ học hành quá = (littéralement) « tu es trop assidu à étudier » ou « tu es trop assidu dans tes études » ou « tu es trop assidu aux études ».

    học hành = étudier, poursuivre les études

    học = apprendre

    nó thì khó sự hiểu biết = ( il faut supprimer sự et biết ) : nó thì khó hiểu = il est difficile à comprendre ou nó thì không có sự hiểu biết = il n’a pas la connaissance…

    sự hiểu biết = la connaissance, le savoir

    Anh thì siêng học = tu es studieux

    học = verbe. Sự học = apprentissage. Mais précédé par siêng* ( siêng học ), alors il devient adjectif qui caractérise le sujet ( Anh thì chăm chỉ học hành quá = tu es trop assidu aux études, ou caractérise le nom : mọt người con siêng học = un enfant studieux ).

    * Ex :
    Siêng học = studieux.
    Siêng ăn = gourmand.
    Siêng nói = bavard

    merci bao nhân

    en réponse à : ne comprend/trouve pas un un mot #152598

    Bonjour

    J’en profite de ce topic pour demander la signification de ces phrases:

    Anh thì chăm chỉ học hành quá = ?
    hoc hành = ? (c’est un nom ? je n’ai pas trouvé dans le dictionnaire)

    nó thì khó sự hiểu biết = ?
    sự hiểu biết = ?? (c’est un nom ? pas trouvé dans le dico)

    Anh thì siêng học = ?
    học c’est un nom dans ce cas là ?

    Je pige pas trop la construction de ce genre de phrase car le nom se trouve à la fin ça fai que ca donne un truc bizarre comme je suis assidu étudiant… C’est bizarre C’est du patois viétnamien lol ?

    merci

    en réponse à : problème avec để #152520

    @AnhTruc 151284 wrote:

    Te casse pas trop la tête avec toutes ces expressions
    ça vient avec la pratique de la langue.
    De mon temps que les moins de 90 ans ne connaissent pas on disait au sud : »đá banh » et au nord « đá bóng »
    « banh » (au sud), bóng (au Nord) = ballon
    maintenant on dit « bóng đá » pour être à la page avec « bóng rổ » (basketball), « bóng bàn » (ping pong)
    quant à « nhá » (au Nord) et « nhé » (au sud) ces mots peuvent signifier « n’est-ce pas » ou tout simplement pour renforcer une phrase affirmative
    « nè » est un mot pour renforcer le sens du mot précédent
    exp: coi nè (regarde bien) đây nè (le voilà)
    Pour épater ta petite chérie, la prochaine fois qu’elle te fait une remarque de ce genre, répond lui:
    « se mêm sối siềng dà na bạt yà na cọt »
    rassure toi, ce n’est pas une expression ni insultante ni vulgaire.
    mais c’est tiré d’une histoire humoristique.
    Cordialement
    AnhTruc

    Et qu’est ce que ça veut dire ?
    yà can existe pas comme mot ?

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 32)