Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Nem Chua wrote:Alors là, Robin, tu nous coiffes! :clapping: C’est peindre le complément de voir, ca a sa logique.
Il faudrait donc dire « cette chanson, je l’ai entendu chanter ». Ca me gêne quand-même un peu.
Quelqu’un a un précis de grammaire?
Pour notre Jeune Linguiste, l’expression, c’est bien induire en erreur et pas enduire d’erreur :tdr1:
Je persiste avec mon « cette chanson, je l’ai entendu chantée » ou « J’ai entendu cette chanson chantée ».
De la même manière :
« J’ai vu cette voiture conduite. » et donc, « Je l’ai vu conduite ».
Et non « j’ai vu cette voiture conduire. »
Une chanson ne peut chanter, tout comme une voiture ne peut conduire.
Nul besoin de précis de grammaire.
jeune linguiste wrote:Désolé, mais s’agit-il du sommaire ? Si c’est bien cela, le voici:Non. Les références : Auteur, éditeur. Le titre, tu l’as déjà donné.
Ce que tu cites, c’est le sommaire.
:bienv: , Tu Es Monstre.
Es-tu réellement un monstre ? :bigsmile:
Nem Chua wrote:Denis, parle de ce que tu veux, mais ne poste pas de photos ni de commentaires déplacés, ces nanas ne sont pas que de la viande, et le forum n’est pas un terrain de chasse.Et accessoirement, ca peut poser un problème de censure.
Ouf ! :heat: J’ai cru que j’étais le seul mec à être choqué.
(¯`·.º-:Noel: -º.·´¯) wrote:De quoi sert ce forum ?Veux-tu savoir à quoi sert cette file de message sur les anniversaires ?
Ici, nous sommes une petite communauté qui se retrouve pour parler et échanger sur ton pays, le Vietnam.
Après quelques messages, nous commençons à nous connaître un peu mieux.
Et comme nous connaissons les dates de naissance de chaque membre, nous désirons montrer notre attachement à ces derniers en ayant une petite pensée pour eux lors de leurs anniversaires.
C’est tout.
Nem Chua wrote:Ouf ! Ca me rassure de voir constater que nous sommes d’accord.Là, je vous arrête.
Les trois formes suivantes sont régulières, mais n’ont pas le même sens:Je l’ai entendu la chanter: on spécifie bien que c’est ce chanteur qui chante cette chanson.
Je l’ai entendu chanter peut vouloir dire deux choses:
– Si le contexte montre qu’on parle d’une personne, le pronom remplace bien la personne.
– Si le contexte montre qu’on parle d’un texte ou d’une chanson, le pronom remplace l’oeuvre, et la phrase veut dire qu’on l’a entendue en train d’être chantée. Pour une chanson, c’est relativement flou, mais on peut prendre un autre exemple:
Quand un artiste avait drapé le pont neuf de Paris, on aurait pu dire:
– Je l’ai vu drapé. Cad je l’ai vu recouvert de tissu, c’est l’état dans lequel il était; ou:
– Je l’ai vu draper. Cad je l’ai vu pendant qu’on le recouvrait de tissu, en train d’être drapé.Pour la chanson, étant donné qu’il n’y a pas d' »état chanté », je dirais très certainement « je l’ai entendue chanter ».
Ca revient à dire ce que je disais plus haut dans la file.
Mais « je l’ai entendue chanter » ou « je l’ai entendu chantée » :suspect:?
Nemo wrote:J’entends bien ce que tu dis :bigsmile:
C’est vrai dans l’absolu mais il y a des « abus » de langage très courants :
« J’écoute de la musique » alors qu’en réalité je ne fais que l’entendre lorsque mon attention est fixée sur autre chose. Pourtant on ne dit jamais « j’entends de la musique ».Non car le français veut marquer un respect pour la musique malgré l’hypocrisie (On ne disait pas que le langage était révélateur du peuple qui l’utilise, au fait ? :bigsmile:).
Nemo wrote:« j’écoute ma femme parler » : l’activité du sujet est ici discutable et d’ailleurs discutée par l’intéressée : « dis, tu m’écoutes ? je vois bien que tu ne m’écoutes pas et que je parle dans le vide ! » Le vide étant le sujet, celui-ci ne peut être actif…heu… :je_sors:
Même remarque. :MdrDevil:
Ca sent le vécu. :bigsmile:
hoan kiem wrote:Non je n’y ai pas eu droit et pourtant j’avais la même demarche que le mec avec une tige de bambou geant dans le c.. :tdr1::tdr1: C’est rare mais, là, je me suis réellement gaussé devant mon écran.
SuperMoine wrote:J’avais bien aimé également le vin de Dalat et l’alcool de riz aux herbes médiçinales : plus t’en bois mieux tu te sens ! :MdrDevil:Rhooo le méchant français qui nous colporte une réputation de buveurs invétérés. :bigsmile:
Les (sages) vietnamiens n’en prennent qu’un verre ou deux de façon préventive.
Sauf que la plupart des jeunes avec qui j’ai fait des virées tentaient de battre des records sur le nombre de bouteilles de bière et de rượu Lúa mới vidées. :bigsmile:
Mais il font tout de même une distinction entre « alcool pour défoncer » et « alcool pour entretenir la santé ».
A propos, celui là était particulièrement parfumé :
Ecailles et plumes aussi… :bigsmile:
Ah les produits de la ferme, y’a qu’ca de vrai ! Acré boudiou !
Nemo wrote:Ecouter parler quelqu’un
Entendre parler de quelque choseEntre écouter et entendre il y a la même différence qu’entre regarder et voir.
Ecouter suppose une oreille attentive (le sujet est actif).
Entendre suppose qu’un son arrive dans l’oreille (le sujet est passif).
Nemo wrote:A mon sens, « nous l’entendons la chanter » est la seule des 5 propositions que l’on puisse utiliser si on veut être compris, ce qui est le but du langage :bigsmile:Ouf ! Ca me rassure de voir constater que nous sommes d’accord.
jeune linguiste wrote:Je tourne donc à un cas similaire: nous entendons parler de cette chanson. Que me conseilleriez-vous entre « nous entendons en parler » et « nous en entendons parler ».« nous en entendons parler ». Mais ne me demande pas pourquoi dans le détail. :bigsmile:
hoan kiem wrote:J’ai pas trouvé mieux que de choper un pu…n de lumbago qui m’a littéralement pourrit mon séjour, mais ça tu peux l’attraper n’importe où.J’imagine déjà les « Chào Cụ Hoàn kiếm ! » :bigsmile:
Je rigole mais ça n’a pas dû être facile à vivre (je me tape de temps en temps des « sciatiques », je connais).
jeune linguiste wrote:Je sais que la phrase « nous l’entendons la chanter » est correcte et je l’ai retenue un moment. Pourtant, je ne comprends pas pourquoi « la » antépose « chanter » et non « entendre », vu que la 2e phrase initiale (« nous l’entendons chanter » et non « nous entendons la chanter »), montre bien le contraire.Pour moi, nous l’entendons chanter concerne le chanteur. (nous entendons chanter lui, littéralement).
Pour parler d’une chanson, cette forme est très rarement utilisée mais dans ce cas c’est nous l’entendons chantée. La signification est spéciale car une chanson non chantée ne « coure pas les rues » (rare).hoan kiem wrote:Qu ‘est ce que je devrais dire quand je tapais un cul avec avec les Việt pour tirer sur le bang avec eux, mais je te comprend je suis aussi un gros fumeur, je me cantonnais au Marl…o et auMoi aussi, au début. Mais j’en fumais de trop. Les « Malbak » sont fabriquées sur place et ont subit une restriction de nicotine et de goudron.
Il est rare mais excellent de trouver sur place des américaines pures et dures qui n’ont rien à voir avec celles fabriquées en Europe qui , elles aussi, ont subit une transformation pour répondre aux critères de santé publique. Mais là, on est loin des 1€ la cartouche :bigsmile:
Fin de la parenthèse hors sujet. :petard:
jeune linguiste wrote:Une question au sujet de la proposition subordonnée infinitive. Voici les phrase initiales (1 et 2)
1. « Nous entendons ce chanteur chanter ».qui donne: nous l’entendons chanter
2. « Nous entendons chanter cette chanson »
qui donne: nous l’entendons chanter
Assemblons les 2 phrases initiales, nous avons alors « Nous entendons ce chanteur chanter cette chanson« . (disons « phrase contractée »)
qui donne laquelle parmi ces 5 propositions » ?
– nous le l’entendons chanter (le = chanteur, l’ = chanson)
– nous la l’entendons chanter (la = chanson, l’ = chanteur)
– nous la lui entendons chanter (la = chanson, lui = chanteur)
– nous l’entendons la chanter (l’ = chaneur, la = chanson)
– nous lui entendons la chanter (lui = chanteur, la = chanson)Voici le résultat de mes cogitations:
1. impossible: 2 complément d’objet direct (COD) contigus
2. itou
3. possible, mais équivoque: j’entends qu’il le dit / j’entends qu’on le lui dit
4. possible, mais ne se dit pas, amha
5. possible, mais ne se dit pas, amhaUne phrase, qui semble tout à fait usité et correct aussi bien grammaticalement que sémantiquement, me survient: Je l’entends chanter par lui (l’ = chanson, par lui = par le chanteur). Malheureusement, cette proposition ne convient pas comme construction à la phrase contractée.
Qu’en diriez-vous ?
J.L
pour moi : nous l’entendons la chanter.
Tu écris que cela ne se dit pas. C’est vrai que ce n’est pas courant.
Généralement, pour éviter toute confusion, on ajoute une répétition : nous l’entendons la chanter, cette chanson.
Agemon wrote:Des longs nez ? Je croyais que c’était un de ces tributs d’Indien d’Amérique. :lol!: :bigthumbup:Cet attribut c’est vrai, ce n’est pas, je pense du raciste, d’ailleurs Son lam ne l’a pas mentionné. C’est à mon avis, c’est un attribut ou surnom comme vous voulez, pour différencier un occidental et un oriental, il faut prendre cel une petite taquinerie. Nos compatriotes antillais ou réunionnais appellent les blancs de la métropole
« les oreilles » et les créoles noirs sont des « kafs », les européens natifs du Magreb sont des pieds noirs et ces derniers appellent les métro des « patos » etc.:-xan21-: Tu résumes parfaitement ce que j’allais répondre à Bao Nhân. :thanks:
Pour ce qui est du nez désiré des femmes asiatiques : ce sont souvent celles qui n’ont (presque) pas qui rêvent d’en avoir un. Mais je ne pense pas qu’elles aillent jusqu’à rêver d’un nez occidental considéré comme trop gros/long/grand pour leurs canons esthétiques.
C’est ce que je voulais dire par long nez ou long nez.
-
AuteurMessages