Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
huynhthibich;58154 wrote:Anh chàng Kenvisly nè : nói pour ne pas etre fossile ,pour rattraper l’air du temps, vậy nghĩa là nói tui là Huynhthibiche = une biche dinosaure hử?:cray::sad2::bye:
Hì, tỉ nhầm rùi, em Tuấn nói mình thôi, nói là không chịu cập nhật nên không hiểu mọi người nói gì hết, hi hi, mọi người cập nhật tiếng lóng dữ quá mà. C’est moi c’est moi le fossile.
Trêve de parano nhé he he. Lại giống Namnam rồi.
:bye:
Bonjour,
Moi, je n’ai pas d’expériences en ce qui concerne ce sujet, mais étant également intéressé par celui-ci et comptant m’y lancer si la situation le permette, j’aurais quelques idées:
Gaa, tu te trouves en France et projette d’y faire ton business. D’abord, tu as l’intérêt à avoir de claires idées sur la potentialité et le vrai besoin du marché, une p’tite étude mercatique informationnelle s’imposant. Par exemple, pour le textile ou la soie en particulier, la question géographique doit être prise en compte, tu peux voir des différences entre le Sud et le Nord dans l’habitude d’habillement, vu la culture et le climat, ce qui commande des besoins différents par conséquent.
Pour le positionnement, je vois que tu vasouilles encore dans le ciblage de ta clientèle. Tu ne pourras pas plaire à tout le monde, car la diversification extrême de tes services, peut-être sans aller jusqu’au point de la banalisation, devrait bel et bien te troubler dans la gestion de la chaine de fourniture. Exemple, si tu vises le groupe de clients aisé, la production en masse n’y dit rien, tu devras penser à créer des valeurs valorisées percevables par ta clientèle qui aident à différencier tes produits de ceux de concurrents. Le retraitement de la matière, le design selon demande par exemple
Certes, les préparatifs sur place sont nécessaires, mais le fait d’y rester sans descendre sur le terrain va faire de ton plan un plan sur papier à son propre sens. Je partage l’idée des gens qui t’ont dit de te porter au Vietnam pour savoir si ce chantier est conforme et peut répondre à ton projet et ton étude du marché. Surtout pour cette sorte de produit, il te faut toucher, examiner l’adaptabilité au goût, aux normes de qualité et aux conditions climatiques européens ….. Et bien sûr une visite au lieu te permettra de savoir à fond que faire, pour ensuite savoir comment réduire des charges d’exploitation, donc l’augmentation de ta marge…. Trop de choses à faire.
Question financière, je ne compterais guère sur ledit banquier que tu as abordé, vu que ces gens là ne déboursent que lorsque ton projet est tellement alléchant pour l’emporter sur leur obsession de ce qu’ils peuvent recueillir par la suite. Souvent, un emprunt auprès d’une banque ne se fait qu’après des strictes analyses sur la solvabilité et la capacité d’endettement d’une entreprise. Toi, tu prends le départ depuis où, une source de financement solide, ou la croyance en la faisabilité lucrative tout simplement. Les gens banquiers, ils disent OUI aujourd’hui, mais ce sera l’autre affaire DEMAIN. Je me souviens jusque là de l’anecdote sur un barbier, avec la phrase: DEMAIN, je rase gratis. Juste pour rire nhé.
De prime abord, je pense que tu dois faire toute chose en personne pour t’assurer de ne pas te faire bluffer sur n’importe quoi. Après, commence avec de petites affaires pour prospecter le marché, la consignation par exemple. Avec le temps viens l’accumulation de connaissances et d’expériences, là tu pourras travailler à ton propre compte, en te chargeant de l’ensemble des affaires avec toutes leurs phases.
TRAN Quoc Tuan.
huynhthibich;58134 wrote:Tuấn viết nhiều chử tui cũng không hiểu gì ráo đó : cập nhật là kí rì?:friends::bye:Coucou,
Cập nhật = TO UPDATE = (SE) METTRE À JOUR (pour ne pas être fossile, pour rattraper l’air du temps) đó bà chị HuynhthiBiche :wink2:
:bye:
huynhthibich;58068 wrote:.
PS : anh Kenvisly nè ,dừng có giận tui nha ,khi tui kêu anh bằng Viêu Tôm .
tui thấy gần gủi hơn .tui thích giởn chút nha .:friends:Ok, nếu chị đã nói thế, tui cũng không nỡ từ chối, miễn sao mấy hum nữa không thành MẮM TÔM hi hi. Close to me, closer, closer …..
PS: Namnam chỉ giỏi xuyên tạc, sao từ cái NIÊU TÔM trong: » Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm » thành cái VIÊU TÔM zậy trời lol lol
huynhthibich;58069 wrote:namnam wrote:Tại Anh buông tiếng lả lơi
Bơỉ dzậy Em mơí khơi khơi đoì dừng
Từ nay Anh nhớ đừng ngưng
Con gái noí ghét hỏng chừng thương hơn
……..ah ha ,après la guerre c’est l’amour dans l’air . :icon_scratch:
Qu’est-ce que L’AMOUR DANS L’AIR chi Huynhthibich :icon_scratch::icon_scratch::icon_scratch: ???
Moi nguoi xai DIALECTES vua thoi, cha hieu gi het hic hic
Tuan.namnam;57946 wrote:Tuan wrote:Bi rừ thì nói thía, chứ mèng ai bít trước đó nàng nghĩ gì hứt hứt.
TRAN Quoc Tuan :jap: :bye:.Tại Anh buông tiếng lả lơi
Bơỉ dzậy Em mơí khơi khơi đoì dừng
Từ nay Anh nhớ đừng ngưng
Con gái noí ghét hỏng chừng thương hơn
……..Namnam em ác lắm nghe,
Fogum đông thế (sao) cứ nhè chọc anh:girl_devil:?
Tim anh vốn quá mỏng manh,
Vài câu trách móc cũng thành buồn đau:cray:!
Giận hờn thôi cũng qua mau,
Nhưng em phải nhớ, về sau phải chừa :punish:!
Đừng quen sớm nắng chiều mưa,
Khi không nắng thể đã mưa ào ào.
Đoán mưa anh vẫn nhìn sao,
Đoán em anh biết nhìn vào chi đây ?
Hôm nay trời rất nhiều mây,
Nhưng ai dám nói chiều nây mưa (không) về.
Thương em anh đến lú mề :p,
Dọc ngang chẳng bít đề về bao nhiêu :heat:
Thương em anh ắt liêu xiêu,
Phân vân chả bít (liệu có) gặp điều ẩm ương?
…..
Đến đây thì rất là xương,
…Tới chỗ này thì chịu rồi. Định kiếm mấy con cóc làm ruốc mà coi mòi khó quá :bigsmile:. Trình (độ) làm thơ còn còi, mong mọi ngừi thông cảm và ủng hộ nhé he he, tác phẩm đầu tay mà.
Tuấn :jap: :bye:.
huynhthibich wrote:Ah ahah , cái anh VIÊU TÔM này ,tại tui nói tiếng viết kiểu lơ lớ đó
năn nĩ đó mà ,với ngồi trong góc khẹt bi chừ
NVTL nói phải đó ,tiếng việt phang ngang .hà hàChậc chậc, xin mọi người, sao bi chừ còn gắn luôn cho tui cái tên VIÊU TÔM nghe dễ sợ thế. He he, bắt đền Namnam khởi xướng nói bừa, e hèm. Namnam phải làm 1 bài thơ xin nhỗi đi thôi.
Tiện đây Namnam thử dịch cái câu thơ vui này sang tiếng Pháp xem nhé:
Thật thà, thẳng thắn thường thua thiệt,
Luồn lách, len lỏi luôn luôn lợi.Tuấn :jap: :bye:.
PS: Về khoản đối thơ với Namnam, chắc phải nhờ đến Léa. Trên một số diễn đàn khác, Léa đã làm một số bài thơ chữ đầu (acrostiche) rất là cú mèo, những vần thơ rất đẹp. Chị Léa có thời gian ghé qua ngâm mấy bài cho vui, để Namnam có bầu có bạn nhé. Nếu chị đồng ý, Tuấn xin được citer lại một số bài thơ của chị trên diễn đàn Ecritsduvietnam.
NVTL wrote:Merci Tuan de ton explication… :bye:Tu vois Namnam, Tuan n’est pas si méchant que ça :bigsmile::lol:
On fait un trait, d’ac ?? :humour:
NVTL :jap:Hi hi, je te remercie aussi, de ton intercession, bien que j’aie dû enfin agir en personne. Et tu vois, je te l’ai dit, ça se tranchera en un tour de main :wink2:
namnam;57851 wrote:Non, Anh NVTL…., Jamais je pense anh Tuan est méchant !:wink2:Bi rừ thì nói thía, chứ mèng ai bít trước đó nàng nghĩ gì hứt hứt.
namnam;57853 wrote:Peut être j’ai mal interprété ta phrase. Allez sans rancoeur anh Tuan!Anh ơi em nói nhỏ nè
Hiểu lầm chút xíu ai dè (anh) giận dzai!
Mời anh đi nhậu lai rai
Chiều nay mình xỉn ngày mai làm hoà
Gặp em (anh) nháy mắt cười xoà
Em thì miệng mếu mắt nhoà ướt mi
Thôi thì hai đứa cụng ly…
( Dzốn ít nên tới đây …bị sạch túi rồi!)Thôi nha …o được giận dzai!
Ơ hay ghê, bi giừ tui lại bị gán thêm cái tiếng là « dại dân » (giận dai) hi hi. Trước đó Namnam cứ hễ post bài là kêu mất hứng với cụt dzốn, làm anh Tuấn lấy làm ấm ức mà phải lên huyện thanh minh trình bày ngay.
Thực ra anh cũng định passer l’affaire sous silence, không có dài dòng làm chi, rồi có khi lại còn bị mang tiíng là lièm bièm. Lâu nay ai cũng nói yêu nói quý mình, nên thi thoảng nghe được có người ghét mình lắm lắm lại thấy lạ lạ hay hay. Thế nhưng người khác ghét mình đi một nhẽ, chứ phải khổ vì mình thì không nên. Namnam ghét cứ ghét, ừh ok, càng tốt, nhưng nếu vì cái sự ghét đấy mà bỏ hết nhã hứng làm thơ thì tiếc lắm, rồi fogum lại buồn hẳn vì thấy thiêu thiếu cài gì. Không nói ra, chứ anh Tuấn thấy thơ con cóc của Namnam rất là hay, rất là PAR L’IMPULSION DU COEUR, mà CÓC làm ruốc cũng rất ngon, Namnam đã thử chưa.
Còn khoản nhậu nhẹt thì ok, Namnam fixer l’horaire đi, mọi người cùng aller au bar (bas) du forum et faire la java online, sans retenue, ok :wink2: :drinks: :drinks: :drinks:?
huynhthibich;57879 wrote:Dạ chào chú Thường ,uống nước trà phải pipi hoài .em uống rượu được 1 ly thôi vì không phải máu uống rượu ,mặt đỏ lên liền .mà em khoái đi phá mòi rượu .
salut Thuong ,boit du thé ,pipi tout temps .je bois juste 1 couple de vin parce que je ne supporte pas ,mon visage rougit tout de suite ,mais j’aime piquer le đồ nhậu.hihihi:bye:Máu uống rượu se traduit-elle : Avoir la dalle en pente :umnik2: :umnik2: :drinks:
???
huynhthibich;57838 wrote::drinks:à Namnam et à Tuan ,si je bois toute seule je vais etre « siễn » = soûle . au secours NVTL ,cette fois ci mon mari m,attend avec le rouleau de patisserie .hihiihihi à mes deux poètes :friends:huynhthibich;57892 wrote:xí muội ,mặn mặn ngọt ngọt ,ngon hông? còn ô mai mơ thì chua chua ngọt ngọt ,có ngon không?
lần sau tui biết tãy của tỉ ,tui hông có thèm đi dụ ,với năng nĩ nửa đâu.
cho tỉ ngồi chon ngốc trong kẹ nha .Hì, sao mọi người ở « bển » mà vốn liếng tiếng Việt phong phú zậy, có những từ tui chả hiểu gì sất. Mọi người cập nhật ở đâu hay zậy, hay là dialecte của dân mình bên đó, produit de l’invention
A propos, mọi người nói cho Tuấn bít rouleau de patisserie là gì, hum trước, anh Hảo có nói thí nìa: Tuấn, gare à toi, si cela se reproduit, tu risques un rouleau de pâtisserie :cray:.
TRAN Quoc Tuan :jap: :bye:.
Bonjour namnam et toute le monde,
namnam wrote:Merci beaucoup anh NVTL,
Moi, Je viens dans le forum pour m’amuser simple!
Je ne cherche pas » un maître » ( un Su Phu). C’est vrai que anh Kenvisly m’a corrigé le mot » Tieng » à sa façon mais je trouve ma phrase sans le
mot » tieng » n’est pas bien! Sinon je peux enlève le mot » tieng » aucune problème!D’habitude, je n’essaie pas d’expliquer mes faits plus que nécessaire. Cette fois-ci, je le fais car je vois que vous êtes bien franche dans vos attitudes, bien que, que vous m’en voulez ou non ne me dise pas grande chose.
Je fréquente le forum, comme beaucoup d’autres, pour trouver le plaisir dans le partage de l’amour pour Vietnam, en plus pour moi l’amour pour la langue française. Je veux en aucun cas faire la classe à n’importe qui sur n’importe quoi.Quote:Concernant de » Thơ lục bát » … Un enfant au primaire … sais très bien c’est 6X8 …Ce n’est est pas 7X8?
Pour quoi je fais 7X8 …j’ai déjà donné ma réponse!Jamais je sous-estime le savoir d’autrui. Mais vous savez, ce forum est ouvert à tout le monde, y compris des gens pour qui le vietnamien reste une langue apprise, d’où l’intérêt que j’aborde un peu le principe du mètre 6×8, celui pour ces derniers un guide et pour ceux qui le connaissent déjà un p’tit rappel sans importance, négligeable.
Et comme vous avez dit, j’ai donné ma proposition personnelle, sans pour autant vouloir imposer quelque chose à quelqu’un.Quote:Moi, je me souviens un proverbe: » Lời nói o mất tiền mua
Lưạ lời mà nói cho vừa lòng nhau »
Moi, je suis quelqu’un très simple et je n’aime pas des explications complexes!
La fin 2è message de anh Kenvisly, je le trouve assez dûr : « Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés « !Je ne veux pas compliquer la vie, c’est juste que je parle français de façon non native, pas tout naturellement comme vous. Et pour ma dernière phrase: « Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés ! »
Peut-être ai-je mal utilisé « COGITER », qui prendrait une connotation ironique, loin d’être ma pensée. En ce qui concerne « ACCOUCHER DES ENFANTS … », je voulais juste indiquer le fait que vous créez des vers, en voulant faire appel au sens figuré de ces mots: ACCOUCHER = PRODUIRE (QC) AVEC SOINS, A SON GOUT, PAR L’IMPULSION DU COEUR … ; ENFANTS = CE QU’ON PRODUIT TOUT EN Y CONSACRANT DE L’ENERGIE, COEUR ET ESPRIT.
Toujours à prévision d’une méprise quelconque, je n’ai jamais oublié de mettre à la fin des phrases des binettes qui signalent l’humour de ma part. Même si cela n’a pas pris, je me demande comment vous avez pu juger mon dire de la manière, sachant que j’avais contribué à notre sujet en cours de façon constructive, en appréciant hautement votre talent et passion pour la poésie vietnamienne, et d’ailleurs que, suite à votre réaction, j’ai fourni un autre post servant d’explication, avec la raison de mon ignorance de la langue. Cherchez-moi s’il vous plaît une raison qui puisse m’amener à vous critiquer comme vous pensez. Croyez-moi bien, que sur un tel magnifique forum qu’est le FV, la plus grande tracasserie qui me vient éventuellement ne suffit pas pour me faire tenir des propos indécents, car auquel cas, je préférerais m’abstenir.
Vous, vous percevez la vie de votre propre égard, et voici le mien, avec un peu de prudence.
Merci pour votre attention.
Comme vous, moi, je ne conçois aucune rancoeur lol. Dernière intervention avant de fermer la discussion à votre demande.
TRAN Quoc Tuan.:jap:
namnam;57436 wrote:Chùi ui!
Chùi ui!Người ta đã nói là người ta làm thơ » tự do »! thơ con cóc…& thích fá luật … thì
cần gì phải » đẻ con » như anh nói!
Nếu … nghe mà nhứt tai… thì đừng nghe nha! Còn muốn làm « thầy »…thì ít nhất phải « tung »
vài câu cho thiên hạ nghe chút đã chớ anh!
Em tập làm thơ mà ! giống như em bé đang tập đi!
Chớ …có phải là nhà thơ hiểu ….luật thơ đâu… mà phải « đẻ con cho vuông cho tròn »
Nếu đẻ con bị tàn tật…. Ai nỡ lòng nào » cắt cổ » cho chết chớ! (Vậy thì » dã man » lắm đó!)
Lần sau đừng có ghé nhà em nưã nha! Cảm ơn ha!J’essaie un peu de bien prendre ta pensée. Enfin, peut-être n’aurais-je pas employé « COGITER », s’il avait généré une méprise sur une quelconque ironie de ma part. Dommage, car je maîtrise mal la nuance des mots de cette langue apprise, d’où …..
huynhthibich;57417 wrote:Mr Kenvisly ,il y a Laurence qui a vraient besoin de ton aide .au topic comment écrire en vn avec le clavier… .merci :bye:Bonjour Huynhthibich,
Comme je ne trouve pas le post de demande de Laurence, s’il te plaît fais le pour moi, et ensuite dis-lui de se reporter à ce post où Mike a précisé la solution avec illustration:
Merci pour Laurence de ton service.
NoiVongTayLon;57387 wrote:Si on supprime le mot « Tiêng« , on respecte bien les règles « Lục Bát » (il y a deux sens : soit « Six x Huit », soit « fouiller les bols »)….Cependant Namnam est une grande artiste qui compose des poèmes suivant les règles « Lục Nồi » (fouiller les marmites)… :rofl::bigsmile::lol:
NVTL, mon gros, chapeau pour ton joeu de mots :jap: :biggthumpup:. Tu me fais penser à l’expression: Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm (Vọc ~ lục =fouiller ; niêu ~ nồi = marmite) hi hi. Cependant, je ne ferais point allusion à ce que Namnam est une (adorable) chicken, he he lol lol, humour humour.
namnam wrote:Em làm thể thơ » tự do » dưạ theo cách gieo vần cuả luật thơ « lục bát bằng trắc » 6X8 chữ cho dzuiSalut Namnam,
Sans doute, je ne suis pas puriste, les principes sont faits pour être violés , et d’ailleurs pas mal de poètes connus font des poèmes de 5-10-7-9-3 …… :bigsmile:
namnam wrote:Mất chữ « tiếng » … sẽ o hiểu gì cả? Vì « công cha nghiã mẹ ru hời » thì anh làm theo thơ lục bát! Nhưng » ru hời » thì phải là « cái gì ru » chớ anh! Chớ bỏ 1 chữ « tiếng »… thì câu thơ … nó kì..kì sao đó! Vì công cha nghiã mẹ …thì làm sao mà « ru hời » được hả anh?
Có thể nói : » công cha nghiã mẹ con mang » nhưng o thể nói: »công cha nghiã mẹ ru hời »!Si si Namnam, on le dit souvent et naturellement. En français, ça se dit pareillement: l’effort de quelqu’un de faire quelque chose, ici l’effort de parents de chanter la berceuse (pour endormir l’enfant). C’est en ajoutant le mot TIENG que la phrase devient un peu plus floue, en terme sémantique.
De plus, par épouillage (formulation imagée vietnamienne qui signifie CHERCHER LES PUCES, ou EPLUCHAGE, APPROFONDISSEMENT), je dis que TIENG ne peut pas RU HOI, car RU HOI est un verbe, qui requiert donc un sujet, et TIENG ne l’est pas.
En fait, dans ce cas, TIENG est un article, un phénomène grammatical bien compliqué du vietnamien vu sa variété. Cet article TIENG, avec le verbe RU HOI, forment un nom complet TIENG RU HOI, tout comme LÒNG OÁN HẬN, NỖI NHỚ THƯƠNG, SỰ ÁP BỨC ….
namnam wrote:Em đang ghiền làm thơ vì nhớ quê nhà!Em thấy anh cũng ham thích thơ! Em mời anh chơi đối thơ việt trên diễn đàn với em? Có chấp nhận o nè?
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…Merci Namnam. J’aime bien la poésie, sans pour autant que j’y suis apte. A ce sujet, je laisse (et je lance un appel) à Léa qui est très compétente en la matière. Néanmoins, je m’incrusterai ici pour m’immiscer à toute intervention qui me pique la curiosité.
Au grand plaisir de lire tes chef-d’oeuvres prochainement.
Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés hein :bigsmile:Amicalement :friends:.
Tuan :bye:.
:jap:Salut Thanh Bach,
Très belle chanson.
Et, vous intéresserait-il l’idée de créer un espace pour des chansons chantées (et donc envoyées) particulièrement par nos membres même. On cherchera à trouver des beats (musique sans parole), et avec un programme de karaoké facilement pêché sur la toile, ça marchera :Vietnam:
:bye:
Tuan.namnam;57296 wrote:Em làm thêm 2 câu thơ dzề Cha Mẹ hen!Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
Đơn sơ giản dị suốt đời con mangChị Namnam ơi, hình như câu ca dao dzìa (về) cha mẹ này của chị thừa mất từ TIẾNG ruồi (rồi), hi hi.
Thế này chứ nhỉ ???
Tiens soeur Namnam, il me semble que ton proverbe sur Mama et Papa contient un mot de trop: TIẾNG
Faut comme ça ???
Công Cha nghĩa Mẹ ru hời,
Đơn sơ giản dị suốt đời con mang.:bye:
Tuan.
NoiVongTayLon;57137 wrote:Bonjour KimSang, Namnam :bye:
Puis je proposer ma version ?Eduquer l’enfant à bas âge (tant qu’il est encore innocent…)
Instruire la femme dès le début de l’union conjugale (après le mariage…)Sinon, il y a une autre version :
Uốn tre uốn thuở còn măng
Dạy vợ dạy thuở băn khoăn mới về…Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Bonjour anh NVTL,
Em Tuấn ne suis pas d’accord avec l’emploi du verbe « INSTRUIRE » của anh cho lắm, car em crois: INSTRUIRE = Mettre en possession/au courant de connaissances nouvelles, donc inconvenable en l’ocurrence nhé.
Auquel cas, em nghĩ DẠY = éduquer, sinon moraliser, ou bien plus précesément apprendre des choses conformes aux convenances, à la vertu et la bonne conduite d’une femme de famille
Qu’en penses-anh?
Tuan :jap:.
-
AuteurMessages