Aller au contenu

quelquun

Toutes mes réponses sur les forums

Affichage de 1 message (sur 1 au total)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152930

    @Dông Phong 151767 wrote:


    Bonjour TLM,
    Ce n’est un poème chinois, mais une comptine vietnamienne en prosodie classique lục bát ou 6/8 (avec des couples de 6 et 8 vers alternés) !
    Ma traduction (littérale) rapide :

    Có vàng thiếu thốn gì đâu, = Ils ont de l’or et ne manquent de rien
    Ba người cưỡi một con trâu không sừng = Trois gars chevauchent un même buffle sans corne
    Ai ơi ăn nói dè chừng, = Ô vous, veuillez parler avec prudence
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa = Vous qui avez une bouche ne faites pas d’ironie
    Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d’un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars

    Dông Phong

    Premièrement, merci à tout le monde pour votre dévouement. C’est très apprécié.

    J’avais trouvé cette expression dans un très long texte, datant de 2007, placé dans un message d’un autre forum.
    Les activits :: Voir le sujet – Particularit d’expressions vietnamiennes

    Sur ce site, les mots vietnamiens ne sont pas accentués, contrairement à votre texte qui sera inséré dans le roman.

    Aussi, le sens « général » est le même pour les deux traductions : la vôtre et celle provenant de l’autre site.
    De l’autre site, il est indiqué:

    ai oi an noi de chung
    co mom co mieng xin dung chua ngoa
    (un être humain
    doit manger et parler tout en se surveillant
    être conscient d’avoir une
    bouche et ne pas tomber dans la méchanceté).

    Je devais confirmer le sens de cette phrase, car je n’ai aucune connaissance de la langue vietnamienne.
    Le personnage vietnamien est l’un des principaux personnages du roman, et pour chacun des personnages, le côté « sociologique » est légèrement abordé, lorsque ceux-ci retournent quelques semaines dans leur pays d’origine.

    En conclusion, ce sera le seul extrait du roman qui ne sera pas écrit en français, mais c’est une suite de petits détails comme ceux-ci qui permettra aux lecteurs de sentir les différences culturelles.

    Encore une fois, merci beaucoup.

    Jocelyn

Affichage de 1 message (sur 1 au total)