Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour Noi Vong Tay Lon, Dông Phong, AnhTruc, et tout le monde,
Un grand merci à Dông Phong, je vais m’appuyé sur votre traduction très juste du texte finalement, ainsi, des traductions d’Anh Truc, grâce aux suggestions d’ Nvtl.
Puis je vous soumettre la dites version remaniée?
Merci à tous encore une fois!
Bonne fin de journée.C’est exacte, une esquisse de ses pensées… qui me laisse souvent pantois,- forgé en brute, cousu en finesse…
Sincèrement, merci d’avoir répondu… je doute pas d’autres réponses constructifs sur ce forum, et puis… nous sommes champion du monde de l’optimiste…
D’ailleurs, j’en profite pour t’adresser mes meilleurs voeux 2012 du Dragon, ainsi qu’aux passagers de ce forum!Merci NoiVongTayLon,
J’en convient de la difficulté d’une telle traduction… en tentant une transcription via les traducteurs online, au mots à mots, ou par phrasé, peu de choses convaincantes en sont apparus…je te rejoins donc sur la simplicité de traduire les paroles originaux.
Cependant, les personnalisations faites par ma mère lui tiennent à coeur; des inspirations résumant une vie de 60ans, des mots qui lui appartiennent seront plus à même de graver ses 60 années de vie, dans nos mémoires. Si la tâche semble fastidieux, pourriez vous me transmettre l’idée générale? je pense ainsi, la remanier afin qu’elle se superpose à la tonalité de la chanson.
En te revoyant sur un proberbe connus: A défaut d’éléphant, on prend le buffle pour l’animal le plus gros.
-
AuteurMessages