Aller au contenu

NGI PHAP

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 121 à 135 (sur un total de 369)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Dix chansons – Mười bài hát #73231

    Thanh Bạch,

    Merci de nous faire partager les chanson que tu aimes, nous avons le plaisir de découvrir en plus le texte en français, c’est très gentil de ta part.
    Apparemment tu parlais de dix chansons, alors je suis impatiente de voir les autres.
    J’espère à bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73203

    Huynhthibich,

    C’est gentil de ta part, je te donne trop de travail, j’espère que tu me pardonne.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73200

    Huynthibich,

    Je te remercie beaucoup d’avancer la traduction, j’espère avoir de l’inspiration pour la suite, car j’aimerai bien participer un peu plus, mais c’est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.

    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : [HongTuyet] une membre chante en vietnamien #73155

    HongTuyet,

    Ah ! tu m’avais caché cette vidéo, félicitations :clapping: pour ce chant, et tu sais que cette chanson me touche beaucoup.Merci Huynhthibich pour ce lien, j’ai eu de la chance que tu n’as pas découvert ma vidéo :heat:.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73154

    Léa,

    Ah oui ! tu as raison :bye:, je n’avais pas pensé aux rimes.Mais nous allons sûrement trouvé une solution.Finalement je pense que moi aussi je me suis mal exprimée, je voulais dire que chacun traduit ce qu’il désire et à la fin nous pourrions trouver des phrases qui peuvent s’accorder avec l’ensemble, pour finaliser la traduction, enfin j’espère que c’est possible !.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73123

    Huynhthibich,

    Adjuger pour « Violettes d’Atan », bien sûr si tout le monde est d’accord, et merci :bye: d’être venue nous aider.

    Léa,

    Tu viens nous rejoindre c’est gentil. :bye:
    Je sais que c’est pas facile et çà demande beaucoup de temps de traduire un texte entier comme celui-ci.Donc pour alléger le travail je pense que çà peut être bien, et en même temps çà donne un grand coup de pouce pour faire avancer une traduction.En plus j’ai vraiment l’impression que nous prennons du plaisir, finalement même en travaillant nous nous amusons ensemble, enfin moi je le ressens comme çà.
    Bien sûr comme tu le dis « si tout le monde traduit une phrase » c’est vrai que nous n’avions pas tous la même façon de traduire et çà tout le monde le sait.Mais quand même, non je ne plaisantais pas car si il y a besoin de correction je pense que le groupe qui s’est formé ne se fachera pas, car on aime le travail bien fait sur le forum Vietnam ! :wink2:.Donc j’ai rajouté un « s » à Violettes merci pour la correction.
    Au plaisir de te lire.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73095

    Merci :bye: HongTuyet pour ton avis sur le titre de la chanson.
    Ben oui, comme tu dis si il y en a d’autre qui veulent participer, çà pourrait être sympa de poursuivre tous ensemble.
    Si tout le monde traduit une phrase, on devrait vite terminé. :wink2:
    Euh… ! c’est vrai pour l’instant on n’a du mal avec le titre, mais on n’a pas dit notre dernier mot.
    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73093

    Pour le titre, j’ai un doute car hoa doit vouloir dire fleur tím violet et ngày xưa vieux jours.
    Mais je n’arrive pas à formuler la phrase.
    Qui dit mieux, lève le doigt.

    DédéHeo;62137 wrote:
    désolé de squatter un peu la discussion de NGƯỜI PHÁP

    :wink2:

    Bonjour à tous,

    Juste un petit mot pour vous présenter le fruit de votre travail de traducteurs.Je viens de publier un article sur la chanson « Em còn bé lắm anh ơi » si vous voulez venir voir le résultat, voici le lien : Chanson vietnamienne : Em Còn Bé L?m Anh ?i, et traduction – Nh?c Vi?t Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TR?N .

    A bientôt et bonne visite.

    Dominique

    Bonjour à tous,

    Apparemment c’est votre dernier mot en ce qui concerne cette traduction, donc je vais finaliser la fin de ma demande en vous dressant la liste des personnes qui sont venues participer à la traduction.Je pense donc citer sur mon blog les personnes suivantes :

    Huynhthibich (déjà accordé)
    Kkhuete (déjà accordé)
    DédéHeo
    An Ninh

    J’attends l’accord de DédéHeo et An Ninh.

    Merci et à bientôt.

    Dominique

    Huynhthibich,

    De rien, c’est moi qui te remercie de ta bonté. :bye:
    Tu as remarqué chacun est venue apporter son aide, une idée, sa version, son temps, son humour aussi, çà compte pour bien travailler !.
    A la fin de la traduction je vais faire la liste de toutes les personnes qui ont participé, c’est ma façon à moi de vous dire merci… :jap: mes amis, ma famille… .

    Huynhthibich,

    Je suis très touché de ton aide :jap:, et de venir rejoindre le groupe qui s’est formé pour parfaire cette traduction.
    Merci beaucoup d’avoir pris un peu de ton temps. :bye:
    Je trouve que çà sonne très bien.
    Certainement que c’est la traduction finale, je vous laisse à vous tous le temps d’y réfléchir.
    Tu me dira si je peux citer ton nom sur mon blog en tant que traductrice ?.
    Comme nous formons une bonne équipe !, n’est ce pas ?. :wink2:

    A bientôt.

    Dominique

    Kkhuete,

    D’un coup je découvre avec plaisir de nombreux traducteurs sur le forum Vietnam. :bye:

    Je suis ravie de ta participation car tu as déjà bien avancé le travail sur ce texte, cela va beaucoup nous aider à finaliser la traduction.
    Merci mille fois, :jap: d’être venue à mon secours.

    Comme tu le dis si quelqu’un désire peaufiner le texte, qu’il n’hésite pas.
    Je pense citer sur mon blog toutes les personnes qui ont participé à la traduction : (dont kkhuete, DédéHeo) dites-moi si je peux vous citez et sous quel nom ?.Merci pour votre réponse.

    A bientôt.

    Dominique

    DédéHeo,

    Si je ne me trompe pas tu as trouvé la traduction du titre de la chanson (Em Còn Bé Lắm Anh Ơi . Je suis encore toute petite, Chéri). :i-m_so_happy:
    Mais alors tu es traducteur toi aussi ?!. :yahoo:

    Quand penses-tu pour la deuxième phrase, Đừng est une négation = elle n’aime pas… ?.

    Bon, si vous pouvez tous m’éclairer je serais ravie de réaliser une traduction en groupe.

    Dominique

    DédéHéo,

    Effectivement mon mari à le sens de l’humour :bye:, il sait bien que j’interprète sans être l’auteur de l’histoire de la chanson, évidemment je ne suis pas cette petite en question :blush:.
    Par contre, n’hésite pas à traduire la suite, car il me semble que dans ce texte il n’y a pas que ce passage qui porte à rire, si tu vois celui dont je parle :wink2:.

    A bientôt.

    Dominique

15 sujets de 121 à 135 (sur un total de 369)