Aller au contenu

NGI PHAP

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 106 à 120 (sur un total de 369)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73820
    Buuhoa;62928 wrote:
    Chose promise…

    Voilà, j’ai recopié ton texte et j’ai mis mes suggestions en italiques, entre les lignes.

    Violette d’antan
    1 Puis (Est-ce indispensable ?)Je suggère simplement : Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste

    2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour

    Dont les pensées remontant jusqu’à la source lointaine de son amour

    (dont les pensées remontent jusqu’à…

    lui réchauffent le coeur)

    lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.

    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    Des pensées mélancoliques des jours où, en couple, nous venions ensemble

    4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
    dans ce même jardin d’autrefois,

    5 Ramasser des violettes (les violettes ne tombent pas : elles poussent à terre !) Je suggère donc

    « ramasser ces fleurs violettes dont les pétales au vent tombant sur toi, mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante »

    vol tombant sur les tuniques. (Ce qui pourrait conveni pour les points 5 et 6).

    6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)

    7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
    Ö ! Parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs

    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs

    9 Subsiste encore le ciel délaissé.
    (Seul) Subsiste encore le ciel immuable (notion d’éternité, de quelque chose qui ne change pas)

    10 Et le cœur s’impatiente de l’attente (interminable ?) (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.

    11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
    Dont les nuits, au long des années, n’apportent que la tristesse

    12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée

    13 Cet amour (éternel ?) à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul (au masculin puisque c’est un homme qui s’exprime)

    14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
    A travers cette couleur, je crois te voir encore rire lors de nos rendez-vous

    15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    Au fil du temps, mille printemps se sont écoulés, qui sait quand tu reviendras

    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

    17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,

    18 Oh mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon cœur sont restées les violettes mais toi où
    es tu ?
    O, mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon coeur les violettes sont restées, mais, toi, où t’en es-tu allée ?

    J’ai essayé d’exprimer ce que ton texte me suggérait. Après, c’est à toi de jouer ! :bye:

    Bonsoir Buuhoa,

    Merci pour de ton aide :bye:, aussi je voulais dire à tout le monde que je vais partir quelques jours donc je garde au chaud toutes les suggestions et je reprendrais tous les détails de chacuns à mon retour pour finaliser le texte.
    Alors je vous dis à bientôt à tous. :jap:

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73783
    Buuhoa;62922 wrote:
    Bonjour Dominique,

    Puisque tu as la gentillesse de me citer dans la liste, je vais prendre le temps de me pencher vraiment sur la chanson, que j’avais vite, trop vite, parcouru…

    Je vais prendre ta dernière version et voir si je peux poser ma petite pierre sur l’édifice en reprenant seulement ta traduction pour essayer de te donner mes suggestions ! (S’il y en a !)

    A tout de suite : je me mets à l’ouvrage ! :bye:

    Bonjour Buuhoa,

    Merci pour ton gentil message, et merci de ton aide, alors à bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73775

    Bonjour à tous,

    Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j’ai publié l’article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
    En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J’attends donc les accords de :

    HongTuyet
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73664

    Si toutefois nous gardons l’ancienne version, en lisant le texte, il me semble qu’il faut peut-être faire des corrections mais j’aimerais bien avoir votre avis sur ces points.

    Violette d’antan
    1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour
    lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)

    7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.
    11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
    12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

    14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
    15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
    18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où
    es tu ?

    Bon ben ! j’espère que vous me trouvez pas trop pénible.:blush:

    A bientôt :bye: pour connaître votre impression.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73665

    Huynhthibich,

    Merci pour cette version, et pour le temps que tu as passé :bye:, je vois un grand changement par rapport à notre ancienne version.Je ne suis pas assez qualifié pour te répondre, au niveau du sens des phrases venant du texte vietnamien.Donc je m’en remets à vous tous pour y répondre.
    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73637
    Léa;62765 wrote:
    Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,

    Hong Tuyet, ce n’est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c’est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d’autrui…

    Concernant le mot « dấu », il s’agit simplement d’une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.

    Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l’auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C’est tout ce qu’il le peut.

    Quant à L16, je traduirais :
    Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
    Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

    Dominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.

    D’autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu’ils nous donnent un coup de main !

    Léa, HongTuyet, et à vous tous,

    Merci pour tes éclaircissement Léa :bye:, j’ai rajouté deux trois petites choses suite à tes suggestions.Et merci :bye: aussi à HongTuyet !, et à vous tous. :jap:

    Violette d’antan
    1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant
    quelque peu son cœur.
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)

    7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
    11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
    12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

    14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
    15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
    18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?

    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73635

    Bonjour à tous,

    Pouvez-vous m’aider, car je me suis perdu :cray: dans les phrases :

    Violette d’antan (Si on parle d’une personne)

    1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant
    quelque peu son cœur.
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)

    7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 – (manque une phrase)
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
    11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
    12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

    14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
    15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    16
    17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
    18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais
    toi où es tu ?

    La phrase : « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs », je dois la mettre où ?.
    Merci mille fois de votre aide.

    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73524

    Léa,

    Merci :bye: pour tes suggestions.
    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73462

    Huynhthibich,

    Merci encore pour ces dernières précisions. :bye:

    HongTuyet,

    Encore merci pour le suivi de cette traduction. :bye:

    A bientôt à tous. :jap:

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73461
    HongTuyet;62522 wrote:
    Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs…

    Non pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.

    Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m’apperçoit que j’avais mal replacé le mot « nhìn » et maintenant je comprend mieux l’emploi du mot « lây » qui à prit toute sa signification.

    Merci d’avoir traduit les phrases manquantes.

    Merci encore pour cette corection, donc le mot « rụng » à plusieurs sens ? Dans mon dico je n’en avait trouvé qu’un, j’avais donc laissé cette phrase bien qu’elle n’avait pas vraiment de sens.

    Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.

    HongTuyet,

    Merci pour ton aide :bye:, au fait c’est quoi le nom de ton dico ?, çà pourrai être utile de le connaître.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73460
    huynhthibich;62502 wrote:
    salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot « myrtes »car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
    hoa tím =violette
    sim =myrte tomenteux.

    je viens de trouver l chanson « hoa tim nguoi xua  » pas « hoa tim ngay xua ».HIHIHI
    [URL]http://youtube[/URL]
    [youtube]4aX5ooznhuU[/youtube]

    Huynhthibich,

    Merci de nous faire découvrir cette version.
    Au sujet des fleurs, je connaissais les Myrtes mais je n’étais pas sûr que ce soit ces fleurs de cette chanson, mais finalement nous sommes quelqu’uns à penser que ces fleurs violettes sont des Myrtes.
    A voir donc pour le titre de la chanson !.
    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73393

    Bonsoir à tous,

    Merci à Léa, et NoiVongTayLon d’être venus faire avancer la traduction, c’est gentil de votre part.
    On va devoir changer notre titre !, qu’en pensez-vous ?.Myrtes d’antan ou les myrtes d’antan ?.Je m’en remets à vous.
    Juste un détail, cette chanson fait 18 lignes, je crois sauf erreur, qu’il nous manque encore une phrase.
    De tout coeur, je vous remercie à tous de participer à ce moment de convivialité.

    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Dix chansons – Mười bài hát #73392

    Merci pour cette troisième traduction, je suis impatiente de connaître les autres.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73323

    HongTuyet,

    Alors là bravo :clapping:, tu viens de nous donner un sérieux coup de pouse.

    Félicitations pour cet énorme travail :i-m_so_happy:, je te remercie beaucoup de ton aide mais surtout de ta gentillesse et de ton amitié, en me faisant un si beau cadeau.
    J’espère que je l’ai mérité !.
    Comme tu dis, si quelqu’un veux faire des corrections et bien qu’il n’hésite pas.Nous serions ravies de perfectionner le texte.

    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Traduction de signature #73274

    Peut-être, la première phrase : hạnh phúc bằng việc trả lại những người hạnh phúc!

    Mais j’attends que quelqu’un confirme, n’hésitez pas à me corriger.

15 sujets de 106 à 120 (sur un total de 369)