Aller au contenu

NGI PHAP

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 91 à 105 (sur un total de 369)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74651

    En voyant vos avis, je me demande si le chanteur parle d’une aimée ou d’un aimé ?, dans cette prhase : 1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa

    Et pour cette phrase, je vois bien le mot oiseau, et vous ?.
    2 Một ngày chim rũ chiều mưa

    Je vous remercie à tous pour vos éclairssisements.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74631

    Bonjour à tous,

    Merci :bye: à Kimsang, Nct, d’être venus participer si gentiment à la traduction.

    En fait je ne voulais pas vous faire peur, en mettant le texte entier, vu la longueur, mais c’est vrai que nous avons besion de connaître la suite du texte pour être dans le contexte de la chanson.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74567

    Bonsoir à tous,

    Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :

    Le titre :
    Cay Đắng Bờ Môi
    L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
    ___________________________________________

    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)

    ___________________________________________

    Et pour la deuxième phrase je vous propose :

    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

    J’attends vos précieux avis. :bye:
    A bientôt.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74561

    NoiVongTayLon,

    Merci :bye: pour pour avis.

    Le titre :
    Cay Đắng Bờ Môi
    L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
    ___________________________________________

    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
    1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE)
    1 Autrefois, j’ai abandonné ma chérie dans cette ville (NoiVongTayLon)

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74541

    LAFLECHE,

    Merci :bye: pour ta précieuse participation.
    A bientôt.

    Le titre :
    Cay Đắng Bờ Môi
    L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
    ___________________________________________

    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
    1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE)

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74531

    Bonjour à tous,

    Bon maintenant je confirme le titre :

    Le titre :
    Cay Đắng Bờ Môi
    L’amertume au bord des lèvres (confirmé)

    Voici la première phrase de la chanson, alors si vous avez des avis, ils seront les bienvenus car j’ai eu :heat:un peu de mal à formuler ma phrase donc n’hésitez pas à me conseiller.

    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois

    A bientôt à tous :bye:.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74513

    HongTuyet, NoiVongTayLon,

    Merci :bye:pour vos avis sur le titre.
    Peut-être que je vais le confirmer, j’attends encore un peu.

    Le titre :
    Cay Đắng Bờ Môi
    L’amertume au bord des lèvres

    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74402
    Léa;63588 wrote:
    A ce sujet, j’ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t’ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci :bye:

    Bonjour Léa,

    Je voulais dire que je ne me serais pas permis de prendre ta traduction car elle fait partie toi.
    Je te remercie de nous avoir fait découvrir ta traduction, c’est très enrichissant pour ce perfectionner en traduction.
    Ah oui ! Léa, tu me dira pour l’accord ?.
    Au plaisir de te lire.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74324

    NoiVongTayLon,

    Tout à fait, je trouve que les deux versions sont très belles et comme je les aime autant l’une que l’autre, il aura été dommage d’en supprimer une.
    Merci pour ton accord et pour les synthèses je vais y penser.

    A bientôt.

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich = Déjà accordé
    NoiVongTayLon = Déjà accordé
    Buuhoa = Déjà accordé
    Abgech
    Nemo

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74307

    Buuhoa,

    C’est çà que j’aime dans notre groupe, j’apprécie beaucoup cette convivialité.Tu fais bien d’apporter des corrections sur l’orthographe qui sont les bienvenus :wink2:.
    Merci beaucoup de ton aide:bye:, je vais de ce pas corriger ses fautes.
    D’accord je te rajoute sur mon site comme traductrice.

    De même pour Huynhthibich, je suis très contente d’avoir vos accords.
    A très bientôt :jap:, sur un sujet que je prépare et que je suis sûr que vous allez aimer.

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich = Déjà accordé
    NoiVongTayLon
    Buuhoa = Déjà accordé
    Abgech
    Nemo

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74296

    Bonjour à tous,

    Merci Léa pour cette très belle version :bye:, je l’ai lu attentivement, elle est formulé différemment et tu nous a apporté des remarques qui nous aide à nous perfectionner.
    Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
    Et j’aimerai vous faire part de mon choix en gardant cette version finale :

    Hoa Tím Ngày Xưa
    Nhạc sĩ: Thanh Sơn

    Les Fleurs Violettes d’Autrefois

    1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
    2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
    3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
    4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
    5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

    7 Oh ! parfum d’autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

    14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
    16 Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
    18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés mais toi ou t’en es-tu donc allée ?

    Vous avez ici le résultat du travail de tous ceux qui ont participés à cette traduction et je remercie de tout coeur tous ceux qui ont bien voulu venir nous rejoindre pour créer ce groupe sympathique et chaleureux.

    N’oubliez pas les accords !, pour que je puisse citer vos noms, je serais fière et très heureuse de vous nommer.

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74046
    Nemo;63181 wrote:
    Je ne parle pas vietnamien mais voici comment j’interprète la 1ère strophe en français :

    2 Songeant à un amour lointain, mon cœur s’en trouva réchauffé
    3 Nostalgie des jours où nous venions tous deux
    4 En ce même jardin d’autrefois
    5 Ramasser la violette et l’épingler sur la (sa ?) tunique
    6 Qui eut cru que la fleur (violette) eut aussi teinté le souvenir de son aimé

    Bonjour Nemo,
    Merci pour tes suggestions :bye:, nous allons nous pencher dessus.Je t’ai rajouté à la liste des demandes d’accords pour citer les noms des traducteurs :

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74045

    Bonjour à tous,

    Après les suggestions de Buuhoa, voici donc la nouvelle version :

    Les Fleurs Violettes d’Autrefois

    1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
    2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
    3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
    4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
    5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante

    7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

    14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
    18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
    mais toi ou t’en es-tu donc allée ?

    J’attends vos remarques, car ce n’est pas encore la traduction finale, nous avons encore le temps de faire des corrections.

    Aussi je vais me pencher sur vos dernières remarques car j’ai pris un peu de retard.
    Encore merci à vous tous de participer à cette traduction.

    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74019
    NoiVongTayLon;62976 wrote:
    Bonjour Dominique :bye:

    C’est vrai que le mot « antan » est vieux et n’est plus utilisé dans la langue actuelle?

    Pourquoi ne pas remplacer « d’antan » par « d’hier » ou « d’autrefois » ?

    Qu’en pensez-vous ?

    NVTL :jap:

    Je suis accord avec toi, je préfére « d’autrefois », mais j’attends que tout le monde soit d’accord pour faire le changement.
    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #74018

    Bonsoir à tous,

    Finalement je suis déja de retour, je vous adresse une autre version bien que je n’ai pas eu encore le temps de voir la version de Buuhoa, je vais me pencher sur ces suggestions, promis !.Je voudrais bien connaître votre avis.
    Vous pouvez remplacer des phrases que nous a proposer Buuhoa.
    A très bientôt.

    Dominique

    Violette d’antan
    1 Puis ce soir, regardant les tomber les feuilles mortes, quelqu’un dans la mélancolie s’est noyé.
    2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 Qui eut cru que la fleur violette eu aussi coloré son aimé

    7 Oh ! parfum d’antan ou nos souvenir retrouver
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

    14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez vous
    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
    18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
    mais toi ou t’en es tu donc allé ?

15 sujets de 91 à 105 (sur un total de 369)