Aller au contenu

NGI PHAP

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 76 à 90 (sur un total de 369)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76517

    Bonsoir à tous,

    Je propose pour la première phrase :

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Je t’attendrai toujours, je t’attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.

    Ru Nửa Vầng Trăng
    La berceuse sous la lune

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Chuyện chúng mình giờ nước mắt
    thay lời chia ly khóc người ra đi
    Anh yêu em như trời biển rộng
    Nay chim kia sa vào trời mộng
    Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Vầng trăng xưa sao không còn nữa
    Em ra đi chưa nói một lời
    Dù một lời cay đắng trong tôi


    Dòng sông ơi tình yêu ơi
    Dòng sông nay ru người tình phụ
    Khi xa nhau anh hiểu tình đời
    Cuộc tình tựa như áng mây trôi
    Để nụ cười héo hắt trên môi

    Dòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
    Hẹn trăng về tìm giây phút
    xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
    Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
    Con sông trôi xuôi về biển cả
    Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76372

    Bonsoir HongTuyet,

    Bon, alors au travail !, c’est avec plaisir que je viendrais participer.
    Tu n’aurai pas un lien pour écouter cette chanson ?.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76284

    Némo,

    Je suis très contente que tu ai ta traduction en entier, un grand merci à Léa et à tous ceux qui ont participé, çà fait plaisir de voir la fin de cette belle chanson dans les deux langues.
    Alors maintenant ! on attends le suivant qui voudra bien nous proposer une chanson !.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75392

    Bonsoir Trinhdung,

    Merci :bye: pour tes corrections, si tu as une idée pour la suite voici le deuxième paragraphe :

    1O Khi vừa biết yêu

    11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp


    12 Nên chẳng ngại ngùng


    13 Tình đầu trao hết cho nhau


    14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu


    15 Để người đem đến bao sầu đau


    16 Trót thương nhau rồi


    17 Đành ôm phận thương đau


    18 Cho đến muôn đời

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75356

    Bonjour à tous,

    Merci :bye: NoiVongTayLon d’être venu donner tes idées, elles sont les bienvenues.

    TITRE :
    Tâm Sự Đời Tôi
    Mes sentiments intimes

    1 Khi vừa lớn lên
    1 A l’âge d’adolescent

    2 Tôi đã vội yêu một người
    2 J’ai été pressé d’aimer une personne

    3 Nên chưa hiểu đời
    3 Ne savant pas encore de la vie….

    4 Cuộc đời bạc trắng như vôi
    4 La vie est blanc comme… (manque un mot)

    5 Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
    5 Premier amour qui a changé (manque un mot)

    6 Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
    6 Cet amour qui est que trahison

    7 Giấc mơ chung đời
    7 Rêvant de vivre ensemble

    8 Tình êm đẹp bên nhau
    8 Heureux d’être à côté de l’un et l’autre

    9 Cho đến ngàn sau
    9 Juste mille année après

    N’hésitez pas à faire des corrections pour la chanson de Nemo !.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75306

    Je vous propose ces quelques phrases, et pour le titre, çà peut être aussi « L’histoire de ma vie »

    1 Khi vừa lớn lên
    2 Tôi đã vội yêu một người
    5 Nên chưa hiểu đời

    1 Lorsque j’étais assez grande
    2 Je suis tombé tout de suite amoureuse de mon aimé
    3 Ne savant rien de la vie

    Pour le sens poétique je compte sur vous. :bye:

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75290

    Pour le titre

    Tâm Sự = sentiment et aussi confidence Đời = vie =Tôi = je, me, moi …
    Je cale un peu sur le titre mais je suis sûr que quelqu’un va trouver mieux.
    Peut-être

    « Les confidences de ma vie »

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75289

    Bonsoir Nemo,

    Tu es la premier arrivé, donc tu vas être la premier servi !.
    Je vais essayer de t’aider avec grand plaisir.
    Enfin j’espère que je vais y arriver, sinon on va demander de l’aide à nos amis les forumeurs !.
    A très bientôt.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75280

    Bonjour à tous,

    Je tenais à vous remercier pour votre aide et pour tout le travail que je vous ai donné.
    Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire. Je serais très heureuse de participer à la traduction qui suivera !.
    J’attends avec impatience votre chanson.

    Très amicalement.

    Dominique

    en réponse à : Dix chansons – Mười bài hát #75267

    Thanh Ba.ch,

    Merci beaucoup :bye: de nous faire partager toutes ces chansons ainsi que tes traductions, c’est un vrai plaisir de les découvrir dans les deux langues, et aussi de voir les vidéos de ces belles chansons !.
    A bientôt.

    en réponse à : Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi" #75003

    Bonsoir à tous,

    Un petit cadeau pour vous, je me suis enregistré juste pour faire plaisir à mes amis, et j’ai pensé à vous.Vous pouvez aller sur mon blog pour écouter la chanson « Em còn bé lắm anh ơi« , elle est juste à l’ouverture de la première page dans la colonne de droite en bas de présentation, j’espere que vous n’aurez pas trop mal aux oreilles !.Je voulais insérer un lecteur web dans mon message mais je ne sais pas faire, je suis désolée.Si quelqu’un sait le faire !.
    Nh?c Vi?t Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TR?N

    Ou vous pouvez cliquer sur ce lien pour écouter ma chanson, appuyez sur lecteur ! :
    Voir le Fichier : 01Piste1_73.mp3

    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74861

    Bonsoir à tous,

    Comme je ne trouvais pas le sens de ces deux phrases, j’ai osé demander de l’aide à un ami vietnamien qui est poète, il est très occupé mais il a eu la gentillesse de prendre une moment pour un petit bout de cette chanson.

    6 Ai ngăn dòng nước trôi về :
    Qui peut empêcher l’eau de suivre le cours

    7 Ai nào có thấu lòng tôi :
    Qui peut comprendre complètement mon coeur

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74723

    NoiVongTayLon,

    Merci :bye:pour l’explication, maintenant je comprends mieux le sens de la phrase !.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74690

    Bonjour à tous,

    Je voulais juste vous faire part de ma version pour ces phrases, mais j’ai bien vu qu’elles ont besoin de corretion suite à vos avis.

    3 M’attendrisant loin des champs d’autrefois
    4 En partant et je me souviens de ma bien aimée
    5 La gorge serrée et l’amertume au bord des lèvres

    Et j’ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    Qu’en pensez-vous il y a « un jour » et « un soir » ?.

    Merci à vous tous, pour vos explications.

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74658

    Huynhthibich,

    Merci pour ces explications !.

15 sujets de 76 à 90 (sur un total de 369)