Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
19 septembre 2008 à 19h50 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76517
Bonsoir à tous,
Je propose pour la première phrase :
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Je t’attendrai toujours, je t’attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.Ru Nửa Vầng Trăng
La berceuse sous la luneChờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
thay lời chia ly khóc người ra đi
Anh yêu em như trời biển rộng
Nay chim kia sa vào trời mộng
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côiĐêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Vầng trăng ơi người thương ơi
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Em ra đi chưa nói một lời
Dù một lời cay đắng trong tôi
Dòng sông ơi tình yêu ơi
Dòng sông nay ru người tình phụ
Khi xa nhau anh hiểu tình đời
Cuộc tình tựa như áng mây trôi
Để nụ cười héo hắt trên môiDòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
Hẹn trăng về tìm giây phút
xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
Con sông trôi xuôi về biển cả
Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha18 septembre 2008 à 20h03 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76372Bonsoir HongTuyet,
Bon, alors au travail !, c’est avec plaisir que je viendrais participer.
Tu n’aurai pas un lien pour écouter cette chanson ?.17 septembre 2008 à 19h23 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76284Némo,
Je suis très contente que tu ai ta traduction en entier, un grand merci à Léa et à tous ceux qui ont participé, çà fait plaisir de voir la fin de cette belle chanson dans les deux langues.
Alors maintenant ! on attends le suivant qui voudra bien nous proposer une chanson !.7 septembre 2008 à 19h08 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75392Bonsoir Trinhdung,
Merci :bye: pour tes corrections, si tu as une idée pour la suite voici le deuxième paragraphe :
1O Khi vừa biết yêu
11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
12 Nên chẳng ngại ngùng
13 Tình đầu trao hết cho nhau
14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
15 Để người đem đến bao sầu đau
16 Trót thương nhau rồi
17 Đành ôm phận thương đau
18 Cho đến muôn đời7 septembre 2008 à 11h42 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75356Bonjour à tous,
Merci :bye: NoiVongTayLon d’être venu donner tes idées, elles sont les bienvenues.
TITRE :
Tâm Sự Đời Tôi
Mes sentiments intimes1 Khi vừa lớn lên
1 A l’âge d’adolescent2 Tôi đã vội yêu một người
2 J’ai été pressé d’aimer une personne3 Nên chưa hiểu đời
3 Ne savant pas encore de la vie….4 Cuộc đời bạc trắng như vôi
4 La vie est blanc comme… (manque un mot)5 Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
5 Premier amour qui a changé (manque un mot)6 Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
6 Cet amour qui est que trahison7 Giấc mơ chung đời
7 Rêvant de vivre ensemble8 Tình êm đẹp bên nhau
8 Heureux d’être à côté de l’un et l’autre9 Cho đến ngàn sau
9 Juste mille année aprèsN’hésitez pas à faire des corrections pour la chanson de Nemo !.
6 septembre 2008 à 20h57 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75306Je vous propose ces quelques phrases, et pour le titre, çà peut être aussi « L’histoire de ma vie »
1 Khi vừa lớn lên
2 Tôi đã vội yêu một người
5 Nên chưa hiểu đời1 Lorsque j’étais assez grande
2 Je suis tombé tout de suite amoureuse de mon aimé
3 Ne savant rien de la viePour le sens poétique je compte sur vous. :bye:
6 septembre 2008 à 16h54 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75290Pour le titre
Tâm Sự = sentiment et aussi confidence Đời = vie =Tôi = je, me, moi …
Je cale un peu sur le titre mais je suis sûr que quelqu’un va trouver mieux.
Peut-être« Les confidences de ma vie »
6 septembre 2008 à 16h40 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75289Bonsoir Nemo,
Tu es la premier arrivé, donc tu vas être la premier servi !.
Je vais essayer de t’aider avec grand plaisir.
Enfin j’espère que je vais y arriver, sinon on va demander de l’aide à nos amis les forumeurs !.
A très bientôt.6 septembre 2008 à 15h23 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75280Bonjour à tous,
Je tenais à vous remercier pour votre aide et pour tout le travail que je vous ai donné.
Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire. Je serais très heureuse de participer à la traduction qui suivera !.
J’attends avec impatience votre chanson.Très amicalement.
Dominique
Thanh Ba.ch,
Merci beaucoup :bye: de nous faire partager toutes ces chansons ainsi que tes traductions, c’est un vrai plaisir de les découvrir dans les deux langues, et aussi de voir les vidéos de ces belles chansons !.
A bientôt.3 septembre 2008 à 19h27 en réponse à : Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi" #75003Bonsoir à tous,
Un petit cadeau pour vous, je me suis enregistré juste pour faire plaisir à mes amis, et j’ai pensé à vous.Vous pouvez aller sur mon blog pour écouter la chanson « Em còn bé lắm anh ơi« , elle est juste à l’ouverture de la première page dans la colonne de droite en bas de présentation, j’espere que vous n’aurez pas trop mal aux oreilles !.Je voulais insérer un lecteur web dans mon message mais je ne sais pas faire, je suis désolée.Si quelqu’un sait le faire !.
Nh?c Vi?t Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TR?NOu vous pouvez cliquer sur ce lien pour écouter ma chanson, appuyez sur lecteur ! :
Voir le Fichier : 01Piste1_73.mp3A très bientôt.
Dominique
2 septembre 2008 à 16h40 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74861Bonsoir à tous,
Comme je ne trouvais pas le sens de ces deux phrases, j’ai osé demander de l’aide à un ami vietnamien qui est poète, il est très occupé mais il a eu la gentillesse de prendre une moment pour un petit bout de cette chanson.
6 Ai ngăn dòng nước trôi về :
Qui peut empêcher l’eau de suivre le cours7 Ai nào có thấu lòng tôi :
Qui peut comprendre complètement mon coeurNoiVongTayLon,
Merci :bye:pour l’explication, maintenant je comprends mieux le sens de la phrase !.
Bonjour à tous,
Je voulais juste vous faire part de ma version pour ces phrases, mais j’ai bien vu qu’elles ont besoin de corretion suite à vos avis.
3 M’attendrisant loin des champs d’autrefois
4 En partant et je me souviens de ma bien aimée
5 La gorge serrée et l’amertume au bord des lèvresEt j’ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Qu’en pensez-vous il y a « un jour » et « un soir » ?.Merci à vous tous, pour vos explications.
Huynhthibich,
Merci pour ces explications !.
-
AuteurMessages