Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
10 septembre 2008 à 18h41 en réponse à : [Documentaire-TV] Voyages en rivières, Le delta du Mekong de Elke Sasse #75619
Zut ! j’l’avais pas vu. Bon, je le note pour le 17. Merci DédéHeo. Au fait, c’est sur Arte :bye:
[IMG]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/%5BURL=http://imageshack.us%5D%5BIMG%5Dhttp://img440.imageshack.us/img440/5636/plansaigon1928co5.jpg%5B/IMG%5D%5B/URL%5D[/IMG][IMG]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/%5BURL=http://imageshack.us%5D%5BIMG%5Dhttp://img440.imageshack.us/img440/5636/plansaigon1928co5.jpg%5B/IMG%5D%5B/URL%5D[/IMG]

Ce plan de 1928, lisible à l’agrandissement, est à cette adresse :
Buuhoa;64857 wrote:Je suis d’accord avec toi : j’avais déjà fait cette constatation pendant les cours de vietnamien où j’allais. La cuisine vietnamienne arrivait toujours comme un cheveu sur la soupe du cours !!!C’était quoi comme soupe ? :blush:
DédéHeo;64804 wrote:ca marche, mais parfois, il fait « glou glou » 2, 3 minutes[IMG]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/%5BURL=http://imageshack.us%5D%5BIMG%5Dhttp://img153.imageshack.us/img153/1985/dindon2sy8.jpg%5B/IMG%5D%5B/URL%5D[/IMG]
abgech;64806 wrote:J’ai une installation qui tourne sur un 486 (oui, oui 486, pas de faute de frappe) et 16 Mo octets (oui, oui, 16 Mo) de mémoire !Effectivement, tu ne gâches pas ! Et comme téléphone, tu as toujours celui avec la manivelle ? L’opératrice doit être un peu dure de la feuille, maintenant. :bigsmile:
huynhthibich;64810 wrote:Bonjour NVTL ,nct ,Kimsang ,Namnam ,Buuhoa ,Nemo …..
aujourd’hui ,je suis cassé ,le salaire du mois j’ai tout griller au casino ,alors je vais mangé les oeufs dur au nước mấm ớt avec des concombres huhuhuhu.Tiens ! Je ne connaissais pas cette méthode pour débuter un régime :wink2:
7 septembre 2008 à 16h36 en réponse à : [Lemonde.fr] : Nous pouvions montrer la mort par le photographe Horst Faast #75384robin des bois;64660 wrote:« Aujourd’hui, la guerre du Vietnam passe souvent pour un « âge d’or » auprès des photojournalistes » (sic)Je pense qu’il regrette la liberté de mouvement de la presse à cette époque. Depuis, le gouvernement américain, et sans doute d’autres, ont bien compris la leçon.
J’ai peu d’estime pour ceux qui se nourrissent de la mort des autres sous prétexte d’informer. Certaines images sont à présent trop complaisantes dans l’horreur et très souvent ethniquement sélectives.
Cette phrase : « C’est surtout le désintérêt du public, selon lui, qui explique la tiédeur des publications » me fait songer à la chanson d’Aznavour : « ce n’est pas ma faute mais celle du public qui n’a rien compris »
6 septembre 2008 à 16h31 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75288NGƯỜI PHÁP;64553 wrote:Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire.Bonjour Dominique,
Je suis très content de ta proposition car il y a une chanson que j’aime beaucoup mais dont je ne suis jamais parvenu à avoir la traduction : Tâm Sự Đời Tôi. Elle est interprétée par plusieurs chanteurs et chanteuses mais la version que je préfère est celle de Tam Doan que vous pourrez écouter ici :
Benxua.com – Music
Je ne pourrai malheureusement vous être d’aucune utilité pour la traduction :cray:Merci d’avance. Voici le texte :Khi vừa lớn lên
Tôi đã vội yêu một người
Nên chưa hiểu đời
Cuộc đời bạc trắng như vôi
Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
Giấc mơ chung đời
Tình êm đẹp bên nhau
Cho đến ngàn sauKhi vừa biết yêu
Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
Nên chẳng ngại ngùng
Tình đầu trao hết cho nhau
Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
Để người đem đến bao sầu đau
Trót thương nhau rồi
Đành ôm phận thương đau
Cho đến muôn đờiAi ơi tình cũ lỡ làng rồi
Người về nơi ấy có vui không
Để lòng tôi mãi nhớ thương mong
Lạnh lùng kiếp cô đơn mùa đông
Tương lai còn nhắc đến làm gì
Thiệp hồng thôi nhé hết chung tên
Cuộc tình hai đứa đã vô duyên
Đường trần có riêng tôi tìm quênKhông còn có nhau
Thôi thế gặp nhau càng buồn
Chôn vùi kỷ niệm
Kỷ niệm đường vắng không tên
Hàng cây cao vút như lặng yên
Chuyện tình tôi chết sau một đêm
Phút giây ban đầu
Rồi đi vào thiên thu
Duyên kiếp lỡ làngNem Chua;64559 wrote:Au Vietnam, Solex est surtout connu pour les cadenas et les serrures!Ha bon ? Je connaissais les carburateurs mais pas la serrurerie. Alors, c’est devenu la marque préférée de BenP ? :bigsmile:
oliviersapa;64432 wrote:Oui bon je vis a Sapa donc la maison c’est plein de trous partout, y’a pas de toilettes ni d’eau chaude (pas de sdb tout court.) L’eau c’est un reservoir en beton dehors et la cuisine un feu de bois.
2 pieces + cuisine + jardinet.Discours typique du gars qui n’a pas envie qu’on s’incruste chez lui :lol:. Les trous dans les murs, c’est pas ce qu’on appelle des portes et des fenêtres ? :bigsmile:
Le fait même qu’une personne poste sous des pseudos différents en dit long sur sa démarche. Pour le reste, tout est question d’approche personnelle. J’ai été très amusé de lire les différences d’appréciations de voyageurs ayant séjourné dans le même hôtel à Hanoi. Voici quelques titres de posts :
“2 séjours et bientôt le 3ème à XX Hotel.”
“Plus jamais dans cet hôtel”
“A éviter”
“A fuir !!!”
“Un bon hôtel pour les petits budgets”
“XX est fantastique”
“Un client satisfait”Il me semble qu’une personne consultant ceci n’ira pas dans cet hôtel parce que l’aspect négatif l’emporte toujours lorsqu’on est en zone inconnue. J’y ai moi-même séjourné plus d’un mois et il m’a semblé convenable, avec un bon rapport qualité-prix, un personnel très serviable et disponible. Je crois que certains touristes pensent que le Vietnam est un « pays sous-développé » et, en conséquence, ils s’attendent à être traités comme des princes pour un prix dérisoire. C’est ce qui ressort des avis négatifs cités ci-dessus. Ces gens qui ont payé 10 ou 15 $/nuit auraient voulu l’équivalent d’une suite au Sofitel (faut pas jouer les riches quand on n’a pas le sou : Jacques Brel), se trouvaient trop loin du centre (il est dans Hoan Kiem) et n’ont visiblement fait aucun effort pour se mettre à la portée de personnes qui ne parlent, au mieux, que quelques mots d’anglais. Des aventuriers, quoi !
Les vietnamiens sont comme tout le monde : si on les traite comme des m….s (et ça, je l’ai vu de mes yeux), ils rendent la pareille et c’est bien normal.
kimsang;64360 wrote:Pour prendre bien soin de son homme, il faut d’abord lui remplir le ventre de bons plats préparés avec amour.Ah le joli prétexte ! D’après ce que j’ai lu, vous ne négligez pas vos petits ventres non plus 😆 Et ne me dites pas que c’est seulement pour goûter :wink2:
Je ne sais pas pourquoi je continue à venir sur ce fil : c’est le plus terrible de tous et j’en ressors frustré chaque fois. Vous êtes vraiment impitoyables :cray:
huynhthibich;64264 wrote:merci Nemo pour le lien ,qq coins de rue encore restés dans ma mémoire .Ça me fait plaisir car j’ai pensé aux personnes à qui ces images rappelleraient des souvenirs :bye:
Merci à Pierre et Thuong pour la méthodo. J’ai dû oublier de cocher « no ».
Breecelu;64284 wrote:saurais-tu comment s’appelle la rue de Paris actuellement ?Non, désolé. J’ai trouvé ces équivalences mais point de rue de Paris :blush:
Nom actuel et en 1951
Cach MangThang Tam = Rue de Verdun
De Tham – North of THD = Di Dixmude
De Tham – South of THD = Di Louvain
Dong Khoi = Rue Catinat
Hai Ba Trung = Rue Paul Blanchy
Ham Nghi = Boulevard Somme
Le Duan = Boulevard Norodom
Le Loi = Boulevard Bonnard
Mac Thi Buoi = Rue Adrian
Nam Ky Khoi Nghia = Rue Mac Mahon
Ngo Duc Ke = Rue Vannier
Nguyen Binh Khiem = Rue Rosseau
Nguyen Hue = Boulevard Charner
Nguyen Tat Thanh = Rue Jean Eudel
Nguyen Thi Minh Khai = Rue Chesseloup Loubat
Nguyen Van Troi = n’existait pas
Pasteur = Rue Pellerin
Ton Duc Thang = Boulevard Luro
Tran Hung Dao = Boulevard Galliéni -
AuteurMessages
