Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@NoiVongTayLon 48461 wrote:
Namnam :bye:
Connais-tu les mesures vietnamiennes ?Quả Dưa Hấu (pastèque), Quả Bưởi (pamplemousse), Quả Cam (orange), Quả Chanh (citron), Quả Cau (noix d’arec)…
alors, quel fruit ? :bigsmile:
NVTL:jap:
Hi hi hi! ! En générale, elles portent des « soutien-gorges en pleine de mousse »..
… On croit que ces sont des pamplemousse!! Mais en vrai ce sont des oranges, des citrons
et des noix d’arecs… hi hi hi!19 mars 2008 à 16h45 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #52694Salut tous,
Voici une petite conversation d’une couple poètes!Hai vợ chồng nhà báo nọ đều là thi sĩ. Anh chồng đang ngủ say, bà vợ thúc cùi chõ sau lưng, thỏ thẻ làm thơ:
Sức dài vai rộng để làm chi?
Tắm mát ăn no lại ngủ khì
Mình ơi! Thức dậy chiều em tí,
Ði!Anh chồng mệt mỏi xin khất:
Suốt ngày bận bịu với văn bài
Mỏi cả xương sườn mỏi cả vai
Việc ấy đêm nay, xin hoãn lại,
Mai!Chị vợ nhất định không tha:
Văn bài toàn những chuyện lông bông
Mình rán chiều em kiếm chút bồng
Nay lại hẹn mai, mai hẹn mốt
Không!Anh chồng bực mình:
Nằm chung lắm lúc bực mình sao
Mình muốn yên thân nó cứ gào
Ừ này muốn chết ông cho chết
Nào!19 mars 2008 à 16h34 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #60930@huynhthibich 48342 wrote:
Namnam je dois dire « Xin chào sư phụ » mais vu que tu es 1 fille je devrai dire « Xin chào sư nử » ,il me semble ça chatouille mes oreilles donc je garde la phrase au masculin et je pense que toi Namnam t’est un gars .:brice_nice:allez , dit moi que mon 6è sens fonctionne bien .:jap:[/QUOT
Salut Huynhthibich,
Merci beaucoup tes compliments!
Je me trouve que je suis un peu garçon manque!
J’avais toujours des copains plus que des copines quand j’étais jeune!
Mais bon, mon mari dit que je suis très féminin…… tant mieux pour moi!
hi hi hi! Merci encore pour ta gentillesse!Salut NVTL,
« Bốn cây chụm lại, ngồi sòng sáng đêm… »
It’s great!
Salut Nem Chua,
« Đi chưa đến rào, răng đã chào bác ạ. »
Excellent!:Vietnam:
C’est vrai……Il n’y a pas beaucoup de Vietnamienne qui ont des forts poitrines!
C’est la jalousie! C’est sûr!! hi hi18 mars 2008 à 15h21 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #52679Une poésie pour NVTL, Dédéheo
Chiều chiều bìm bịp kêu chiều
Lấy vợ thì cũng lấy liều mà thôi
Ban ngày làm việc tả tơi
Ban đêm hầu vợ, phận tôi đêm trườngNằm chung thì bảo…chật giường
Nằm riêng lại bảo…tơ vương em nào
Lãng mạn thì bảo…tào lao
Đứng đắn lại bảo…người sao hững hờKhù khờ thì bảo…giai tơ
Khôn lanh thì bảo…hái mơ bao lần
Cả đời cứ mãi phân vân
Tơ lòng con gái biết mần sao đâyUne fille a des forts poitrines, on peut dire:
« Đi chưa đến rào, ngực đã chào bác ạ. »@BEBE 48297 wrote:
Salut namnam, C’est pas NVTL qui t’en voudra; mais bien moi, si tu ne me traduis pas de suite ce que tu as écrit ci haut:wink2:
Salut BéBé,
Pardonnes moi BéBé! Je fais beaucoup de fautes d’orthographes et de grammaire française
pour traduire.
Je comprends tous les messages vous écrivez sur le forum….
Mais je sais que faire des phrases simples et des choses facile..
Les traducteurs NVTL, Frère singe ou Dédéheo….méritent dans ce domaine!Salut NVTL,
« Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. » (ta citation)Et voici la mien… hi hi
« Một tay làm chẳng nên non
Bốn tay chụm lại nên sòng tiến lên »Tu ne m’en veux pas! OK?
18 mars 2008 à 11h24 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #60824@huynhthibich 48067 wrote:
salut Namnam pour la phrase « Trai o vợ trai khóc …mỏi tay » il y a 1 histoire par rapport à ça attends quand ça me revient je te raconte ou peut etre tu connais déjà . »May tay may máy » :coudre à la machine ou à la main .
Salut huynhthibich et NVTL,
« Trai o vợ trai khóc …mỏi tay »
Cette phrase indique pourquoi » Anh chàng ….mỏi tay »
« Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh chưa cưới,mẹ già chưa khâu. »…….thì anh khâu mỏi tay…….
@BEBE 48081 wrote:
As tu oublié les fondamentaux de la langue? Je crois qu’en pure Viet comme tu dis, ta langue t’est restée. :Vietnam:à moins que tu aie quitté le pays il y a longtemps?
Salut Bébé,
Ma langue principale( Maternelle) est Vietnamien!
Je suis neé et grandi la-bàs!
@NoiVongTayLon 48094 wrote:
Bonsoir Namnam :bye:
Aïe aïe aïe…:heat:
Afin de ne pas vexer nos compatriotes de Huế, je demande un Joker !:lol:Veux-tu m’excuser de ne pas traduire cette histoire ?:pilot:
Cependant, pourque les membres connaissent un peu la subtilité de la langue vietnamienne, voici quelques explications :
En langage vietnamien, bien que les mots sont les mêmes dans les trois régions du Vietnam (Nord, Centre et Sud), cependant, suivant la prononciation par gens de chaque région, certains mots donnent un sens, dont une écriture phonétique, complètement différent !
A mon avis :
1) certaines personnes du Nord prononcent les mots commençant par les « N » comme « L » et « L » comme « N »
Par exemple :
« trời nóng » prononcé comme « trời lóng »
« lòng lợn » prononcé comme « nòng nợn »2) les gens du Centre, dont Huế prononcent les mots avec les accents : sắc (‘) ou ngẵ (~) par un accent nặng (.)
Par exemple :
« Tuyết » prononcé comme « Tuyệt »
« Ngã » prononcé comme « Ngạ«3) les gens du Sud prononcent les mots commençant par « v » comme « dz«
Par exemple : « vui vẻ » prononcés comme « dzui dzẻ »
Dans l’histoire donnée par Namnam, le « mot » principal est :
Cắt = couper
Ce mot, prononcé par les gens du Nord : Cắt (comme c’est écrit)
Ce même mot, prononcé par les gens du Sud : cắc (qui donne le même sens)
Mais ce mot prononcé par des gens de Huế (centre) : cặt (qui veut dire pénis, sex de l’homme) :bigsmile:
Donc imaginez l’histoire tourne au tour d’un homme, avec l’accent Huế, rentre chez le coiffeur, la coiffeuse (avec l’accent Huế aussi) lui demande :
Cắt ngắn hay cắt dài ? = Couper court ou couper longue ? :whistle3::bigsmile:
Cắt hay không cắt ? = Couper ou pas couper ? :new_russian::pleasantry:
etc…
NVTL :jap:[/QUO
Merci NVTL,
Tu sais, Je viens de centre du Vietnam! ( J’ai un accent rigolo aussi!)
Chaque région un accent différent! A l’époque j’étais étudiante à Saigon, il y avait
des étudiants qui viennent de tous régions. On était très complice et faisait des histoire
pour rire……La histoire « Couper court ou coupe longue » … le auteur est un pote de moi
qui vient de Huê même! Il est journaliste aujourd’hui à Saigon.
Je pense que c’est juste pour rire, ce n’est pas pour faire mal ou faire vexer!
J’ai encore quelques histoires concernant de l’accent de quelques régions du centre du
Vietnam!Mais bon j’arrête ici… Merci encore beaucoup à toi.
Salut Bébé,
Je suis Vietnamienne pure!
Je me souviens des histoires quand j’étais étudiante… Tu sais à cette époque… On n’a que ça à faire !Salut husky25,
Concernant la voiture, le véhicule importé doit ne pas avoir plus de 5 ans d’âge, pour les 2 roues il vaut mieux se renseigner auparavant.
A ma connaissance, il vaut mieux passer par une société de déménagement
qui s’occupe du dédouanement!15 mars 2008 à 14h09 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #52652Voilà quelques phrases de poésie …
Con không cha như nhà không nóc
Trai không vợ trai khóc ………..mỏi tayCá không ăn muối cá ươn
Chồng mà cãi vợ, lên giường hối ngay!Cái giường có 8 cái chân
4 chân dưới đất 4 chân trên giườngCái giường mà biết nói năng
Thì ông hàng xóm hàm răng chẳng còn
_________________ -
AuteurMessages