Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
BenP;23754 wrote:… »L’argent n’a pas d’odeur »…
Je peux vous assurer qu’à partir d’une certaine somme ça sent drôlement bon…:bigsmile:
Félicitations Nem Chua
Elle a un prénom vietnamien ? (pour la maison)
BenP;23561 wrote:Toujours est-il que je crois que le racisme est une bêtise…Vous croyez seulement ? :bigsmile:
Plus sérieusement, vous avez raison le racisme c’est avant tout ce sentiment de supériorité, cette conviction d’appartenir à une élite du seul fait de sa couleur de peau. Ce qui se traduit par de la condescendence et aussi par les préjugés. Ce n’est pas la haine raciale mais c’est un élément qui peut y contribuer.
Mais je constate que vous rejetez le terme « race » pour les humains. Je ne vois vraiment pas pourquoi sinon pour dire que si nous nions l’existence de « races », nous ne pouvions alors être « racistes », CDFD.
Force est de constater que sur le plan morphologique il y a grandes différences entre les groupes humains, pourquoi faire semblant de ne pas les voir ?
Donner des appellations différentes à des groupes humains ce n’est pas du tout établir une quelconque hierarchie entre eux.
C’est le mauvais usage de cette notion de race qu’il faut condamner mais pas cette notion même…
Malheureusement les hommes ont tendance à faire mauvais usage de tout, même des plus belles choses…Moi c’est le contraire, je m’intéresse à tout mais pas à n’importe quoi :bigsmile: :humour:
Bonjour My Hanh,
Bien sûr, tu peux à tout moment « instiguer » à ta guise une rencontre. Je pense quand même qu’en weekend ce serait plus pratique pour beaucoup.
Donc si tu veux, choisis une date. Tu as déjà au moins 2 inscrits : BN et moi :icon40:Người Phát n’a pas grand sens je suppose que tu voulais dire Người Pháp (un français)
Voici la traduction demandée, faite « sur le pouce » mais quand même pas bâclée…:icon40:
Đố ai
Đố ai biết lúa… ư… lúa mấy cây
biết sông… biết sông mấy khúc… ư… ơi
biết mây… biết mây mấy tầng…
biết mây mấy tầng… ơ… ời… ơ…Đố ai quét sạch… ơ… ơi… lá rừng
để em để em khuyên gió… ư… ơi… gió đừng…
gió đừng rung cây…
gió đừng rung cây… ơ… ời… ơ…Đố ai biết gió…. ơ ơi… gió ở đâu
gió hay… gió hay đi vắng… ư… ơi… ơ… lúc nào
lúc nào có nhà… lúc nào có nhà… ơ… ơi… ơ…Đố trăng mấy tuổi… i… ư… ơi… trăng già
để em… để em lên tiếng… y… ơi…
mặn mà… mặn mà yêu anh
mặn mà yêu anh… ơ… ơi… ơ…Đ.K.:
Đố ai nằm ngủ không mơ… ơ… ơi… ơ…
biết em nằm ngủ hay mơ… ơ… ơi… ơ…
Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương…Đố ai tìm được tim ai… ơ… ơi… ơ…
biết anh nhặt được tim em… ơ… ơi… ơ
để em ca hát… cho đời nên thơ
để anh âu yếm… dâng người trong mơ…Je lance un défi
Je lance un défi à qui peut me dire
Le nombre d’épis … dans une rizière
Le nombre de détours… pour une rivière
Et pour les nuages… le nombre d’étages …
Le nombre d’étages des nuages …Je lance un défi à qui peut balayer…
Toutes les feuilles mortes de la forêt
Pour que tu ailles conseiller, que tu ailles conseiller
Au vent… au vent… de ne plus faire les arbres s’agiter
De ne plus faire les arbres s’agiter…Je lance un défi à qui peut me dire … Où le vent peut habiter
Le vent a l’habitude… l’habitude de s’absenter …Et quand
Et quand il sera rentré… Et quand il sera rentré…Qui peut me dire l’âge de la lune …la lune bien âgée
Pour que tu… Pour que tu viennes m’avouer
Que passionnément… que passionnément tu m’aimais
Que tu m’aime d’un amour passionnéRefrain:
Je lance un défi à qui peut dormir sans rêver…
Je sais que dans ton sommeil tu ne fais que rêver…
A minuit la lune descend et t’attend dans la véranda
A minuit je viens sur les berges de l’amour pour toi…Je lance un défi à qui peut trouver un cœur à aimer
Je sais que le tien je l’ai cueilli
Pour te faire chanter… et rendre plus poétique cette vie
Pour que tendrement …je l’offre à celle à qui j’ai rêvé« Anh co mot muc tieu that ly tuong do » = Tu as un objectif vraiment idéal
« Bon anniversaire mon ami – Désolé de n’avoir trouver une idée de cadeau, aussi pardonne moi et achete de ma part le cadeau qui te fera plaisir – Amities eternelles «
« Chúc mừng sinh nhật bạn – Tôi rất tiếc không nghĩ ra được món quà nào để tặng bạn, cũng mong bạn thứ lổi cho tôi và xin bạn hãy thay tôi mua món quà nào bạn thích – Tình bạn thân thiện mãi mãi »
Je tiens à préciser que mon vietnamien est académique et peut manquer de « modernité », alors si quelqu’un d’autre veut proposer une autre version…:icon40:
BN, je ne crois pas que mỹ man existe.
De toute manière je vois vraiment mal un garçon faire la cour à une fille et lui dire « Vous ête horriblement belle » ! :bigsmile:Cela ne me dérange pas de te faire quelques traductions
sinon tu peux aller là :http://help.berberber.com/vi-t-nam-d-ch-thu-t-h-c-vietnamese/
J’y vais aussi.Tu peux, avant de faire une demande, rechercher sur le NET s’il n’existe pas déjà une traduction.
Par exemple pour les chansons de Trịnh Công Sơn tu as une soixantaine ici : http://www.tcs-home.org/frontpage-fr?set_language=frle thi, NGUOI PHAT,Tout le plaisir est pour moi…:icon40:
le thi;23112 wrote:… Comme quoi l’inconscient…? Je ne suis pas sûr de bien te comprendre
Mỹ mãn (ou mĩ mãn) = parfait
dans d’autres contextes = être pleinement satisfait[FONT="]Voici la traduction attendue par le thi et NGUOI PHAT
Bonne lecture …:icon40:
HUẾ BUỒN
Sáng tác: Lê Dinh
Trình bày: Như QuỳnhAnh đi rồi xứ Huế buồn hiu đó anh
Chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
Em của anh cũng sầu mênh mông
Khi vắng anh đứng nhìn bên sông
Nỗi u hoài [/FONT][FONT="]xé nát[/FONT][FONT="] buồng tim bé bỏng[/FONT]
[FONT="]
Mưa trên rừng, mưa về thành xưa hắt hiu
Đây con đường sớm chiều mình lên Thiên Mụ
Em vẫn ôm ấp một lòng son
Sao bóng anh vẫn còn xa xăm?
Để âm thầm ai chờ… Chờ ai héo mòn[/FONT][FONT="] Hò…. ơi…….. ơi…… hò……..
Chim xa cây còn thương nhớ cội
Chứ người xa người tội lắm người ơi
Ơi hò….Xa anh rồi em như người mất trí
Đêm đêm về em như người mộng du
Chờ mong bóng ai mịt mù[/FONT][FONT="]Anh bây chừ phiêu bạt nơi mô hỡi anh?
Em bây chừ như là chiếc lá xa cành
Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
Thương nhau rồi sao đành để chi đớn đau? …..[/FONT][FONT="]Chim xa cây còn thương nhớ cội
người xa người tội lắm người ơi
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Xa nhau chi để một đời đắng caỵ..[/FONT][FONT="]Chim xa cây còn thương nhớ cội
người xa người tội lắm người ơi
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Xa nhau chi để một đời đắng caỵ.[/FONT]
[FONT="]
[/FONT][FONT="]Huê dans la tristesse[/FONT]
[FONT="]Dis, depuis que tu es parti, Huê est triste et désolée[/FONT]
[FONT="]On n’entend plus sur la branche chanter l’oiseau égaré[/FONT]
[FONT="]Ta petite chérie est d’une immense tristesse aussi [/FONT]
[FONT="]Quand tu n’es plus là je reste près du fleuve à regarder [/FONT]
[FONT="]Avec de tristes regrets déchirant mon cœur tout petit[/FONT][FONT="]Il pleut sur la forêt, une pluie légère sur la vieille Cité[/FONT]
[FONT="]Voici, pour aller à Thiên Mu, notre chemin journalier[/FONT]
[FONT="]Je garde en mon cœur toujours ma fidélité[/FONT]
[FONT="]Pourquoi ton image reste-t-elle encore si éloignée[/FONT]
[FONT="]En silence je t’ai attendu… A t’attendre je me suis étiolée[/FONT][FONT="]Ohé…. Ohé[/FONT]
[FONT="]L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle[/FONT]
[FONT="]Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle [/FONT]
[FONT="]Ohé
[/FONT]
[FONT="]Loin de toi je suis telle une personne à la mémoire perdue [/FONT]
[FONT="]Je vais comme une somnambule à la nuit venue[/FONT]
[FONT="]J’attends et espère une ombre dans le lointain disparue
[/FONT]
[FONT="]Dis, en quel lieu ta vie aventureuse t’a mené à présent ?[/FONT]
[FONT="]Je suis comme une feuille séparée de sa branche maintenant [/FONT]
[FONT="]Je sens mes yeux comme embués par les gouttes de la pluie[/FONT]
[FONT="]Je pense à toi et n’arrête pas de pleurer toute la nuit[/FONT]
[FONT="]Nous nous sommes aimés, devrions-nous souffrir aussi ?[/FONT][FONT="]L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle[/FONT]
[FONT="]Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle [/FONT]
[FONT="]Pleurez donc pour faire votre tristesse s’apaiser[/FONT]
[FONT="]Pourquoi vous séparer et avoir toute la vie d’amers regrets[/FONT]
Il est plus correct de traduire « Nhà Mạc » par « la dynastie Mạc »
La Capitale des Mac n’est-elle pas Mac Đô ? :bigsmile:
C’est n’est pas parce qu’une famille n’accepte pas quelqu’un, et même si cette personne possède une couleur de peau différente, que l’on doit taxer automatiquement cette famille de raciste.
Les raisons d’un refus peuvent être multiples: différence de niveau social, de niveau intellectuel, de fortune, de renom, de mode de vie, de traditions, de religion, et qu’en sais-je…
Il y a des cas extrêmes où les mariages sont refusés si les 2 familles ne sont pas du même village. Bien sûr c’est déplorable mais ce n’est pas du racisme…
D’ailleurs, on peut ne pas être pour le mélange sans être pour autant raciste dans le sens exact de ce terme.
Il y a de doux utopistes qui pensent qu’il faille encourager le mélange des races car ainsi tout le monde sera de couleur marron et il n’y aurait plus de problème de couleur de peau.
Je crois quand même que les hommes continueront à distinguer les marron clair des marron foncé, les marron jaune des marron très foncé, etc…Si, le virus de Linux c’est lorsque l’on est accro ! :bigsmile:
-
AuteurMessages