Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Anh Minh a dit:
Quote:Je te félicite le coup d’oeil de connaisseur au sujet de la Miss. Elle est d’origine viet comme moi mongolJe suis très curieux de savoir ce que vous trouvez de chinois chez cette Miss, à part bien sûr les caractères écrits sur son écharpe…
Bonsoir,
J’arrive un peu tard dans la discussion mais je voudrais apporter quelques précisions :
Le riz cantonais dont parle Agemon est appelé en viêtnamien «CƠM DƯƠNG CHÂU » (littéralement : riz de Canton) ou encore « CƠM CHIÊN DƯƠNG CHÂU » (riz frit de Canton). C’est une recette chinoise ancienne dont la ville de Canton s’était faite une spécialité.
On peut trouver très facilement sa recette sur le NET…Le riz cantonais dont parle Sieutom est du « CƠM CHIÊN » tout court et c’est une recette viêtnamienne.
L’appellation de riz cantonnais est ici un peu abusif car n’ayant rien à voir avec Canton.
Sieutom a tout à fait raison de dire que c’est un plat fait avec les restes de viandes de la semaine (un peu comme le hachis Parmentier en France… :bigsmile:)
Même le riz utilisé est le reste du riz cuit de la veille (cơm nguội). Un riz cuit le jour même est trop mou et a tendance à s’écraser, à devenir une bouillie, lorsqu’on le fait sauter, et à s’agglomérer…On ne trouve pas ce plat en restaurant car cette recette est familiale. D’où le fait que chacun y rajoute à sa guise des ingrédients. Toutefois, à part bien sûr le riz, il faut absolument y mettre de l’ail.
Puis après vous avez, dans les restaurants, des « CƠM CHIÊN » à toutes les sauces (si je puis m’exprimer ainsi)
Voir un carte ici http://www.phoquyen.com/dale_menu/dale-comchien.htmlJ’ajouterai que le riz cantonais (chinois) varie souvent suivant les restaurants pour s’adapter soit aux goûts européens soit simplement aux prix pratiqués.
Il est à noter que tous ces riz sont sautés et devraient s’appeler « cơm xào » (riz sauté) plutôt que « cơm chiên » (riz frit) .
Je ne connais pas l’explication à ce fait, je suppose qu’il s’agit tout simplement d’un idiotisme…Bonjour,
La photo est bien celle de Melle Nguyễn Hồng Hà, représentant le VietNam au concours de Miss Asie 2005 qui s’est déroulé à HongKong.
Elle exerçe la profession de mannequin à Hà Nôi.Voir ici :http://www.vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2005/09/3B9E2365/
28 mars 2006 à 19h14 en réponse à : LÝ THƯỜNG KIỆT … "tiên phát chế nhân" … ou la stratégie proactive – 1077 #18431Thanh Bạch,
Je croyais trouver en vous une personne avec qui pouvoir débattre et échanger les vues, en toute courtoisie, sur le sujet des traductions mais quelle fut ma déception et ce à tous points de vue …
Déçu surtout de votre attitude puérile qui consiste, lorsque l’on vous signale des erreurs, de répondre par une (mauvaise) notation du commentaire… ce qui est vraiment trop risible…Je suppose que vous deviez avoir une très (trop ?) haute opinion de vous-même pour vous sentir apte à noter les autres…
Juste à titre d’information, j’avais regardé quelques unes de vos « œuvres », sur ce site comme sur d’autres, et je m’étonne qu’il n’y ait pas eu d’âme assez charitable pour vous signaler les nombreuses fautes tant en orthographe que en syntaxe, autant viêtnamiennes que françaises, des approximations, lourdeurs, voire carrément des énormités (je peux vous fournir des cas sur demande…) d’autant plus que ce sont les mêmes textes que vous publiez d’un site à l’autre…
A titre d’exemple, rien que dans ce topic :
NB : Les fautes ou les termes incorrectement traduits sont mis en gras– « appelé Thường Kiệt » (alias Thường Kiệt)
– « s’est vu décerné » (s’est vu décerner)
– « 300000 troupes » : je trouve que ça fait un peu beaucoup… « 300000 soldats » serait plus raisonnable…
– « motivation grandissante des soldats … » (ardeur combattante grandissante des soldats …)
– « se faire passer pour des génies qui faisaient retentir le poème, considéré plus tard… »
(se faire passer pour des génies et y déclamer un poème qui sera considéré plus tard…)– « aux abords de Quảng Ninh » ( sur la côte, près de Quảng Ninh)
– « Plusieurs batailles féroces y furent livrées » (de nombreuses batailles acharnées s’y déroulèrent)
– « Lý Thường Kiệt fit alors traverser la rivière par ses troupes »
(Lý Thường Kiệt fit alors traverser la rivière à ses troupes)Mais tout cela parce que, je suppose, vous aviez fait un copier/coller d’un texte qui n’est pas le vôtre et que vous vous êtes même pas donné la peine de vérifier….
Le meilleur pour la fin :
« Par tous les monts et rivières du Pays du Sud, le Roi du Sud est chez lui. »Qui devrait laisser perplexe plus d’un lecteur … :suspect:
Une traduction correcte de « Tiên phát chế nhân » :
Tiên = d’abord, en premier
Phát = tirer avec une arme (arc, canon…) au figuré = attaquer
Chế = contrôler, maîtriser, gouverner, tenir (avoir le contrôle, la maîtrise sur)
(Et non chế phục = dominer)
Nhân = homme, personne
Ici désigne l’adversaire ou l’ennemiSens global = Attaquez le premier et vous tiendrez l’adversaire
Ceci est la dernière fois que je commente vos textes, soyez assuré qu’à l’avenir, je m’abstiendrai de faire des observations qui, à l’évidence, froissent votre ego…
Enfin, je voudrais signaler que, comme mon pseudo qui est aussi mon vrai prénom ne l’indique pas, le viêtnamien est ma langue maternelle…
27 mars 2006 à 17h09 en réponse à : LÝ THƯỜNG KIỆT … "tiên phát chế nhân" … ou la stratégie proactive – 1077 #18389Bonjour,
Petite correction : « Tiên phát chế nhân »
= stratégie d’intervention proactive ?
« proactif », anglicisme issu de « proactive » n’a pas la bonne signification ici.
à rapprocher de Tiên hạ thủ vi cường
ou de l’adage francais : « La meilleure défense est l’attaque »26 mars 2006 à 22h59 en réponse à : LÝ THƯỜNG KIỆT … "tiên phát chế nhân" … ou la stratégie proactive – 1077 #18343Bonjour,
Pour le plaisir, j’y vais aussi de ma version…
Monts et rivières du Pays du Sud sont la résidence de son Roi régnant
Le Ciel l’a décidé ainsi et dans son Livre indiqué clairement
Pourquoi venez-vous violer notre sol, bande de pirates insolents
Vous serez taillés en pièces et votre bande anéantie impitoyablementBonjour,
Bảo Nhân a dit:
Quote:mais Hông Thiên Phu veut dire : innée de roseJe crains fort qu’il n’y ait eu une petite confusion sur de sens de hồng qui ne veut pas dire ici « rose » mais « grand, immense »
Hồng Thiên Phú = généreusement doté par le Ciel (ou la Nature).
Vampire a dit :
Quote:Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sensIl est vrai que certains noms de famille viêtnamiens n’ont pas de sens particulier.
Les noms sont obligatoirement du hán việt (sino-viêtnamien) et pas du thuần việt (viêtnamien courant) et à ce titre sont représentés par des caractères chinois, lesquels sont aussi utilisés pour des nom communs.
2 idéogrammes pour le nom de famille Phạm (sources: dictionnaires Thiều Chửu, Bửu Kế et Gouin)
1) 笵 = moule en bambou
2) 范 = a) espèce d’abeille
b) nom de plante:thanks: Bảo Nhân de votre accueil :icon40:
Bonjour Mike,
:thanks: C’est plus visible en grand…
Bien que certains idéogrammes soient quelque peu stylisés, c’est bien du chinois et pas du Nôm.
Grâce au dictionnaire Thiều Chửu j’ai pu retrouver, non sans mal, les sens des inscriptions.
Tablette de gauche:
讀 (độc) = Lire, prononcer
古 (cổ) = Ancien
書 (thư ) = Livre, écritsens global = (Il faut) lire les livres anciens
Il me semble que c’est une maxime ou un conseil…
Tablette du centre:
留 (lưu) = Laisser, garder, retenir
奇 (kì) = Admirable, extraordinaire, hors du commun, merveilleux
寄 (kí) = Confier, transmettre, envoyer une lettreJ’avoue être perplexe pour le 3ème mot, il me semble qu’il y ait eu erreur et que le vrai mot est un homophone (même prononciation kí )
記 = Noter, histoire, mémoire, recueil d’histoiresLe sens général serait : (Il faut) garder les recueils d’histoires extraordinaires.
Tablette de droite :
墨 (mặc) = couleur noire, encre de chine
玅 (diệu) = admirable, habile, mystérieux, rareIci « encre de chine » désigne par métonymie des écrits.
Normalement la syntaxe chinoise exige que l’adjectif soit toujours placé devant le substantif.
Mais ici les 2 termes forment une proposition où le verbe « être » est élidé :Les écrits (sont) admirables
Voici quelques dictionnaires que j’utilise:
Chinois:
Thiều Chửu http://www.viethoc.org/hannom/tdtc_online.phpNôm:
http://www.nomfoundation.org/nomdb/lookup.php
http://sager-pc.cs.nyu.edu/vnpf/giupdoc/giupdoc.phpViêtnamien et sino-viêtnamien
http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/
http://129.78.64.1/~cdao/tudien/cdtd-mucluc.htm
http://vdict.com/Amicalement
LéonBonjour Thanh Bạch,
Votre traduction est remarquable mais permettez-moi d’apporter quelques petites remarques :
– Le 2ème vers serait plus juste :
Pluie Rouge sur le chemin ou reflet des flamboyants ?
– Tes doux cheveux étaient mouillés…
– Ici tranh lập thể = tableau en relief
– lấp lánh = briller, scintiller
– Je ne pense que l’on doive traduire : ngọn lá = ramure et cime.
A mon avis ngọn lá ici est une synecdoque de lá tout court
Je propose : từng ngọn lá = la feuillée
Pour conserver la rime il suffirait peut-être de réarranger le 4ème vers :
Ton chapeau aux rimes (ou « aux poèmes »), où l’avais tu donc posé ?
– Tắm = se baigner aurait sans doute mieux respecté le sens de l’original :
Nos âmes dans les gouttes de Pluie Verte s’étaient baignéesJe conçois que, pour les besoins de la rime, l’on soit amené à forcer un peu sur les termes mais je trouve que « gouttières » (8ème vers) et « amère » (dernier vers) ne cadrent pas bien ici…
J’ai bien conscience que, en matière de traductions, la « sensibilité » du traducteur compte pour beaucoup. Ainsi, certains termes que les uns trouvent exagérés ne sont pas assez forts pour d’autres. Pour les uns certains termes sont plus chargé d’émotions que pour les autres, etc…
Loin de moi l’idée de critiquer vos choix de termes, que je trouve sincèrement excellents par ailleurs, je voudrais simplement exposer ici les termes que j’aurais adoptés :
– cơn mưa : cơn impliquant un idée de crise ou un accès plus ou moins violent, j’aurais tendance à traduire par « orage » ou au moins « averse »
– « Pluie écarlate » me semble pas mal …
– Chia tay : le verbe « séparer » me semble avoir un caractère quelque peu trop « définitif », j’aurais mis « quitter ».Simple proposition :
Nous nous étions quittés sur le perron, vers ta mère tu rentrais
Seul, je m’en allais errer, sous la Pluie Blanche blafarde et embuée.Amicalement
LéonBonsoir,
L’image de vos tablettes est trop petite (102 X 167) pour que l’on puisse bien distinguer les idéogrammes.
Il me semble bien que l’idéogramme du milieu de la tablette de gauche est : 古 (cổ) = ancien
Celui du milieu de la tablette au centre est : 寺 (tự) = pagodePar ailleurs vous avez d’excellents dictionnaires Hán ou Nôm sur le NET
Bonsoir à tous,
Je m’intéresse beaucoup à la traduction du viêtnamien en français, en particulier de poèmes ou chansons.
Je trouve les traductions Thanh Ba.ch excellentes cependant je voudrais faire quelques petites remarques.
C’est dans souci de justesse et par esprit constructif que je les fais et j’espère que vous les prendrez comme telles:
– Une faute frappe pour Điù hiu
– Chợ chiều = « Marché du soir » plutôt que « Soir de marché »
– lẻ bóng = rare, clairsemé, esseulé
– Le titre Tĩnh Mịch Thủy Chung traduit en « Silencieuse Fidélité »
Je pencherais plutôt pour « Sérénité immuable »
– « le clapotis de la coque sur les flots »
Je crois qu’il serait plus correct de dire « le clapotis de l’eau contre la coque »Amicalement
Léon -
AuteurMessages