Aller au contenu

Leon

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 342)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Traduction d’un nom #18877

    Bonjour,

    Phu a dit :

    Quote:
    Bảo vật = vật quý = chose précieuse, chère, rare, c’est une trésor
    Bảo Nhân = Người quý. Tu es important, rare :bravo:. Tu es un trésor de ta famille.

    phu, désolé de vous contredire mais bảo dans le sens de « précieux » ne s’applique pas aux hommes.

    C’est exact que bảo vật = objet précieux (dans ce cas, et seulement dans ce cas, on peut aussi écrire báu vật ou bửu vật)

    Mais bảo nhân = celui qui est garant, qui est le répondant.

    Pour les hommes c’est : quý nhân = homme précieux, noble. (ancienne graphie quí nhân)

    Peut-être votre sino-vietnammien n’est-il pas encore fin (chưa ngon :bigsmile:). :humour: :humour:

    en réponse à : Avez – vous des difficultés? #18801

    phu a dit :

    Quote:
    – sốt: chaud

    Je suis très sceptique parce que sốt a surtout comme sens « fièvre » et encore d’autres sens (ardeur, zèle,…).
    Aussi parce que d’habitude une langue emprunte aux autres étrangères les mots qui lui font défaut.
    Ce n’est pas le cas ici: chaud = nóng, nực, bức, hầm hập,…

    Par contre :
    Ba tê sô = pâté chaud (mmmhhh très bon) :bigsmile:

    en réponse à : Avez – vous des difficultés? #18794

    :bienvenue: phu

    phu a dit :

    Quote:
    Je ne parle pas bien français

    Sur quoi, Bao Nhân déclare:

    Quote:
    Apparemment, ton niveau de français et vietnamien est au dessus du nôtre

    Le niveau du français dans ce forum serait-il si médiocre ? :humour:

    en réponse à : Áo trắng – Poème de Huy Cận #18789

    Bonjour Anh Minh,

    Je ne sais pas, mais une rapide recherche sur le NET m’a donné ces chansons:

    – Áo trắng Học Sinh
    – Áo trắng Khai trường
    – Áo trắng Một Thời

    en réponse à : [27/02/06] Comment trouvez vous Forum Vietnam V.3 ? #18783

    Bonjour,

    Nem Chua a dit:

    Quote:
    Thế làm mình đã gặp sư phụ rồi.

    Không dám, không dám…
    (je n’en suis pas digne)

    Non, ta question n’est pas insidieuse :bigsmile:

    Je suis de Saïgon et né à Nhatrang…

    en réponse à : [musique] Ca dao mẹ – Trịnh Công Sơn #18781

    calimero a dit:

    Quote:
    Au fait! Merci de donner le lien de
    http://tcs-home.org/
    Comme cela Léon pourra aussi leur faire parvenir ses traductions, si il le souhaite bien sur.
    Thanh Bac.h pour ce geste ce n’est pas une ou plusieurs étoiles que vous méritez c’est une image.

    Je souscrit entièrement … :bigsmile:
    :thanks: Thanh Bạch

    en réponse à : [musique] Bản Tình Cuối – de Ngô Thụy Miên #18780

    Mike a dit

    Quote:
    est ce lui sur la photo ?

    Pardon, j’avais raté cette ligne…

    Je suis quasiment certain que ce n’est pas Trịnh Công Sơn
    Par contre je ne connais pas l’apparence de Ngô Thụy Miên…

    en réponse à : Portraits d’enfants #18738

    Pour moi l’intrus c’est le jeune garçon seul parmi les fillettes au 1er plan… pleasantry

    en réponse à : [27/02/06] Comment trouvez vous Forum Vietnam V.3 ? #18736

    Bonjour,

    Nem chua, désolé de vous contredire mais je crois qu’on ne devrait pas mélanger du thuần việt (TV) avec du hán việt (HV):
    Mai = demain (TV)
    = occasion (HV)

    Mai possède (au moins) 10 sens en TV et 12 en HV
    en possède (au moins) 5 en TV et 30 en HV

    Le but consiste à trouver une combinaison de sens qui soit élogieuxà notre webmestre favori :bigsmile:
    Je propose :
    Mai = caché (HV)
    = destinée (HV)

    Donc : Destinée cachée pleasantry

    La seule combinaison plausible en TV est

    Mai cơ ? = mai vậy sao ? = ainsi c’est demain?

    Même remarque concernant le néologisme mạng sư = webmestre
    mạng = toile (pour le NET) est TV et est HV

    a le sens de maître (celui qui enseigne) dans sư phụ
    mais placé à la fin comme dans kỹ sư (luật sư, trạng sư,…) il a le sens de « celui qui excelle dans son domaine », un expert en somme.

    Donc même si l’on remplace mạng (TV) par võng son équivalent en HV
    Võng sư = expert en Internet

    Poursuivre l’exemple des chinois je propose pour « webmestre » = quản lý vỏng chỉ = (lit.) administrateur de site internet.

    Amicalement
    Léon

    en réponse à : [musique] Bản Tình Cuối – de Ngô Thụy Miên #18647

    Bien sûr calimero, envoie-les moi et j’essaierai de les traduire… ;D

    en réponse à : Traduction d’un nom #18644

    Bonjour Bao Nhân,

    Oui, je connais moi aussi des villages au ViêtNam où tous les habitants ou à peu près portent le même patronyme.

    A propos, « bảo nhân » ne veut pas dire « protecteur du peuple » mais « garant, répondant »

    « protéger le peuple » en sino-viêtnamien se dit « tý dân » ou avec l’ancienne orthographe: « tí dân« 

    A la rigueur on peut dire « bảo dân« 

    Exemple : Vers 374 du poème Chinh Phụ ngâm khúc (Elégie d’une femme de soldat)

    Sức tý dân dường sắt trơ trơ
    (Votre force à protéger le peuple, telle le fer, est inaltérable)

    cdt
    Léon

    en réponse à : Áo trắng – Poème de Huy Cận #18630

    Bonsoir JEAN,

    Merci pour votre encouragement, j’ai aussi posté une chanson
    :thanks:

    en réponse à : adresse d’orphelinat #18590

    Chère Swedee,

    Par « surestimer » je crois que Minh voulait dire : « Nous avons en haute estime vos pensées pour le ViêtNam »

    en réponse à : Riz Cantonais #18589

    Bonjour à tous,

    Sieutom a dit :

    Quote:
    La guerre du ‘on-va-pas-se-cantonner-au-riz’ a deja coute la vie a un membre, le regrette Agemon

    On ne peut quand même pas donner tort à Agemon, il s’était senti cerné par des non-légitimistes… pleasantry

    Sieutom a dit :

    Quote:
    Je propose l’appelation ‘riz canthonais’ qui, vous l’avouerez, fait plus couleur locale

    Très drôle…
    :bigsmile: :bigsmile:

    robin des bois a dit:

    Quote:
    Surle point n°2: extrait de mon petit livre de cuisine en Vietnamien et en Français que j’ai ramené en souvenir: voici les recettes de riz données(sans les accents , désolé)
    – Riz ordinaire, ou « Com tràng »
    – Riz frit, ou  » Com Chiên »
    – Riz cuit dans une marmite (en terre cuite), ou « Com tay câm »
    – Riz gluant (cuit), ou » Com Nép »
    – Riz gluant frit ou  » Com nêp chiên »
    – Riz gluant frit avec de la viande , ou « Com nep man »…

    – « cơm trắng » = « riz blanc » plutôt que « riz ordinaire »
    – « cơm tay cầm = « riz en poêlon »
    Littéralement: « tay cầm » = « avec un manche » (du poêlon)

    en réponse à : Riz Cantonais #18585

    Jpong a dit:

    Quote:
    et tu fais quoi de « com ran » ?
    t’appellerais ça comment ? un régionalisme ?

    Je suppose que vous vouliez parler du « CƠM RANG » ? (riz grillé)
    C’est, autant que je sache, ainsi que l’on nomme le « CƠM CHIÊN » au nord du ViêtNam

    Ce terme « RANG » (griller dans un wok) est plus compréhensible que « CHIÊN » puisque très approchant de « XÀO KHÔ » (faire sauter sans matière grasse)

15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 342)