Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Je crois bien que c’est un bufflon
OK, merci pour tout, on va pouvoir aller dormir… :-nuit-:
C’est vous qui voyez, on verra bien à l’usage l’avis des autres membres…
Ca y est, j’ai vu le le message : « dern ière édition … » mais un délai de 2 minutes c’est vraiment trop court…
Non, je ne peux plus, le bouton n’apparait que le temps d’une minute ou deux…
C’est fait paoue celui-ci mais le message ; « edité… » n’apparait pas
Dans ce fil, sur mon dernier post le bouton « modifier » est apparu très brièvement, quelques minutes…
Regardez « Tiếng thu – poème de Lưu Trọng Lư » c’est mon dernier post
J’en suis certain, j’ai même essayé de cliquer dans l’espace à gauche du bouton « citer » mais rien…
Non plus
Mike wrote:Chào Léon,
Lorsque vous modifiez votre message,un temps vous ait alloué pour l’effectuer..si la procédure prend plus de temps que prévu, le message en question apparait..(c’est pour éviter les erreurs de manipulations..)Lorsque j’avais eu la 1ère fois le message, c’est ce que j’avais cru comprendre, alors j’avais refait une modification très rapide, quelques secondes à peine, mais j’avais de nouveau le même message …
Mike wrote:est ce que le bouton « modifier » est revenu ?Hélas non
Mike wrote:Normalement résolu.Tout à fait. :thanks: Mike
Depuis plusieurs jours, je n’ai plus le bouton « modifier » pour corriger mes posts. :no: :help:
Le sino-vietnamien est bien entendu du hán việt et non thuần việt comme j’avais mis par étourderie dans mon post précédent.Pourquoi dites-vous que le vietnamien se lisait comme le chinois de droite à gauche ??
Vous aviez pourtant déjà écrit des textes en vietnamien sur ce forum.
J’avoue ne pas vous suivre …:icon_eek:Le chinois se lit de haut en bas, les lignes de droite à gauche, les pages se feuillettent à l’envers par rapport à la façon occidentale.
Le vietnamien en écriture romanisée se lit comme les écritures occidentalesPardon de redire ce que tout le monde connait déjà…
Bao Nhân wrote:Alors, bảo nhân=gardien de l’hommeBảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantir
En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l’adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)
Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant
Pour « gardien ou protecteur de l’homme »
il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảoViệt kiều signifie « Vietnamien émigré »
Bao Nhân,
Nhân = « homme, humain » n’est pas nhân loại = genre humain
c’est chúng ou chúng nhân = les hommes, tous les hommes, l’humanité
pour « gardien de l’humanité » c’est bảo chúng nhân
Personellement, je ne permettrai jamais de faire des suppositions concernant les pensées des parents de mes interlocuteurs et surtout de suggérer qu’ils se sont trompés… :no: 👿
Puis d’abord, qui vous a dit que bảo nhân est le véritable prénom de notre ami ? :petard:
-
AuteurMessages