Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour,
Mỹ Lan = « belle orchidée » est correct.
Il est à remarquer que « lan » peut désigner un grande diversité de fleurs : lys, iris, orchidées et même: magnolia, jasmin, frangipanier, etc…Hoàng Nam = « Fils d’empereur » ou « prince »
« le Sud impérial » n’a pas grand sens dans la mesure ou le sud est pour tous et pas seulement réservé à l’Empereur…Hoàng Bão = redouter le typhon
Hoàng Bảo = protection impériale
pour « trésor impérial » je vois plutôt : Hoàng Báu ou Hoàng bửuHoàng Dũng = « magnifique courage »
BN,
« Prince du Sud » = Nam phương Hoàng tử
« Roi du Sud » = Nam Hoànghelios75;27092 wrote:… Des records Guinness Vietnam seraient établis : un nem Ninh Hoà de 100 kg, …L’actuel record va être pulvérisé : un Nem Chua de Can Tho d’environ 80 kg…:bigsmile::maiscnulca:
Hong Tuyet, NGƯỜI PHÁP, vous êtes trop élogieuses à mon égard 😳
C’est en pratiquant que l’on s’améliore et je vous approuve totalement de faire de la traduction car, outre le plaisir qu’elle nous donne, elle nous permet aussi d’enrichir notre vocabulaire et de mieux comprendre le vietnamien. Il est vrai que dans les poèmes nous pouvons trouver beaucoup de mots anciens, des tournures de phrases peu habituelles et aussi des références à des histoires anciennes… :icon40:
NGƯỜI PHÁP, Ce serait présomptueux de ma part de vouloir donner des notes aux uns et aux autres… :icon40:
Au fait ce ne sont pas 2 vers mais 2 groupes de vers
1)
Giọt nước mắt nào đổ trong bóng tối
Khi nằm lắng nghe tiếng đêm, lắng nghe tiếng đêmQuelle est cette larme versée dans l’obscurité
Pendant que allongé en silence j’écoutais les bruits de la nuit,
en silence j’écoutais les bruits de la nuit2)
Đời em vắng lạnh và anh đã đến như ngọn nến
Trong bóng đêm, nến trong bóng đêm soi vào tim
Nghe xao xuyến đã ngủ quên.Ma vie était vide et froide puis tu es venu tel une chandelle allumée
Dans la nuit, chandelle qui dans la nuit a fait mon cœur s’éclairer
J’ai ressenti en moi le trouble profondément endormi.5 juin 2007 à 12h31 en réponse à : "Que la barque se birse, que la jonque s’entrouv" de Rithy Pan #36926Je trouve un peu bizarre ce titre : Que la barque se brise, que la jonque s’entrouvre
J’aurais mieux compris si c’était :
Que la barque se brise, que la jonque s’ouvre en deuxou encore:
…que la jonque s’éventre :bigsmile:B-Kool;25977 wrote:Comment dit-on déjà « fils indigne » Léon ? « dua con ba.c » ?Con trai bất hiếu
posecafe;25984 wrote:éléctrique ?Ah ? Parce qu’il en existe qui marche au fioul ? :bigsmile:
C’est superbe, Mike
Juste une question: à quoi peut bien servir le bouton « Accueil » ? :bigsmile:Erratum:
Par étourderie j’avais écrit : lồng mật 😳Il s’agissait de : lồng mức
B-kool, c’était juste un mauvais calembour : sapote => ça botte 😳
B-Kool;25858 wrote:Bah comment veux-tu que je sache si tu ne « prononces » pas en vietnamien ! hihi:bee::bigsmile:En français : sapotille ou sapote (les fesses ? :bigsmile:)
En vietnamien : sopôchê, sabuchê, hồng xiêm ou lồng mậtDe mon temps le xá xị était autrement meilleur. Aujourd’hui je trouve qu’il a trop un goût de médicament (le nhị thiêng đường pour ceux qui connaissent). C’est une boisson française à la salsepareille (xá xị en est la transcription phonétique)
B-Kool, tu peux trouver une traduction complète ici :
http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde/view?set_language=frBenp,
Connais-tu les casques coloniaux ? :bigsmile:
20 mai 2007 à 18h29 en réponse à : [Vietnam, les monts et les eaux] Nouveau reportage sur le Vietnam sur France 5 #35817Ce que dit Abgech est tout à fait exact.
Mais pour être complet il faudrait ajouter que avant 1887, les 3 régions (nord, Centre et Sud) sont appélées dans l’ordre : Tonkin, Cochinchine et Basse cochinchine.
Pour répondre précisément à la question de Vaninamande: Cochinchine est le Centre Vietnam avant 1887 et le Sud du Vietnam après cette date.
-
AuteurMessages