Aller au contenu

Leon

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 342)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Traduction de prénom #37592

    Bonjour,

    Mỹ Lan = « belle orchidée » est correct.
    Il est à remarquer que « lan » peut désigner un grande diversité de fleurs : lys, iris, orchidées et même: magnolia, jasmin, frangipanier, etc…

    Hoàng Nam = « Fils d’empereur » ou « prince »
    « le Sud impérial » n’a pas grand sens dans la mesure ou le sud est pour tous et pas seulement réservé à l’Empereur…

    Hoàng Bão = redouter le typhon

    Hoàng Bảo = protection impériale
    pour « trésor impérial » je vois plutôt : Hoàng Báu ou Hoàng bửu

    Hoàng Dũng = « magnifique courage »

    BN,
    « Prince du Sud » = Nam phương Hoàng tử
    « Roi du Sud » = Nam Hoàng

    en réponse à : Le festival de la mer à Nha Trang #37487
    helios75;27092 wrote:
    … Des records Guinness Vietnam seraient établis : un nem Ninh Hoà de 100 kg, …

    L’actuel record va être pulvérisé : un Nem Chua de Can Tho d’environ 80 kg…:bigsmile::maiscnulca:

    en réponse à : Aide Traduction Chanson #37283

    Hong Tuyet, NGƯỜI PHÁP, vous êtes trop élogieuses à mon égard 😳

    C’est en pratiquant que l’on s’améliore et je vous approuve totalement de faire de la traduction car, outre le plaisir qu’elle nous donne, elle nous permet aussi d’enrichir notre vocabulaire et de mieux comprendre le vietnamien. Il est vrai que dans les poèmes nous pouvons trouver beaucoup de mots anciens, des tournures de phrases peu habituelles et aussi des références à des histoires anciennes… :icon40:

    en réponse à : Aide Traduction Chanson #37208

    NGƯỜI PHÁP, Ce serait présomptueux de ma part de vouloir donner des notes aux uns et aux autres… :icon40:

    Au fait ce ne sont pas 2 vers mais 2 groupes de vers

    1)
    Giọt nước mắt nào đổ trong bóng tối
    Khi nằm lắng nghe tiếng đêm, lắng nghe tiếng đêm

    Quelle est cette larme versée dans l’obscurité
    Pendant que allongé en silence j’écoutais les bruits de la nuit,
    en silence j’écoutais les bruits de la nuit

    2)
    Đời em vắng lạnh và anh đã đến như ngọn nến
    Trong bóng đêm, nến trong bóng đêm soi vào tim
    Nghe xao xuyến đã ngủ quên.

    Ma vie était vide et froide puis tu es venu tel une chandelle allumée
    Dans la nuit, chandelle qui dans la nuit a fait mon cœur s’éclairer
    J’ai ressenti en moi le trouble profondément endormi.

    Je trouve un peu bizarre ce titre : Que la barque se brise, que la jonque s’entrouvre

    J’aurais mieux compris si c’était :
    Que la barque se brise, que la jonque s’ouvre en deux

    ou encore:
    …que la jonque s’éventre :bigsmile:

    en réponse à : Temoignage : la taille des vietnamiens #36351
    B-Kool;25977 wrote:
    Comment dit-on déjà « fils indigne » Léon ? « dua con ba.c » ?

    Con trai bất hiếu

    en réponse à : Le riz dans la marmite #36350
    posecafe;25984 wrote:
    éléctrique ?

    Ah ? Parce qu’il en existe qui marche au fioul ? :bigsmile:

    en réponse à : Nouvelle page d’accueil : www.forumvietnam.fr #36302

    C’est superbe, Mike
    Juste une question: à quoi peut bien servir le bouton « Accueil » ? :bigsmile:

    en réponse à : Témoignage : les boissons #36299

    Erratum:
    Par étourderie j’avais écrit : lồng mật 😳

    Il s’agissait de : lồng mức

    en réponse à : Témoignage : les boissons #36256

    B-kool, c’était juste un mauvais calembour : sapote => ça botte 😳

    en réponse à : Témoignage : les boissons #36238
    B-Kool;25858 wrote:
    Bah comment veux-tu que je sache si tu ne « prononces » pas en vietnamien ! hihi:bee::bigsmile:

    En français : sapotille ou sapote (les fesses ? :bigsmile:)
    En vietnamien : sopôchê, sabuchê, hồng xiêm ou lồng mật

    en réponse à : Témoignage : les boissons #36217

    De mon temps le xá xị était autrement meilleur. Aujourd’hui je trouve qu’il a trop un goût de médicament (le nhị thiêng đường pour ceux qui connaissent). C’est une boisson française à la salsepareille (xá xị en est la transcription phonétique)

    en réponse à : Bonjour à toutes et à tous !!! #36171
    en réponse à : Temoignage : la taille des vietnamiens #36117

    Benp,

    Connais-tu les casques coloniaux ? :bigsmile:

    Ce que dit Abgech est tout à fait exact.

    Mais pour être complet il faudrait ajouter que avant 1887, les 3 régions (nord, Centre et Sud) sont appélées dans l’ordre : Tonkin, Cochinchine et Basse cochinchine.

    Pour répondre précisément à la question de Vaninamande: Cochinchine est le Centre Vietnam avant 1887 et le Sud du Vietnam après cette date.

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 342)