Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
On peut dire que l’ami yoxuan a fait une entrée remarquée…
et maintenant est habillé pour l’hiver… :bigsmile:Denis,
Très drôle l’histoire de votre chauffeur… :bigsmile:
Lái lợn est tout simplement un marchand de porcs
Sieutom,
Une erreur communément commise consiste à croire que « quarteron » peut s’appliquer à 1/4 de blanc et 3/4 de jaune ou vice versa
Voir la définition dans le TLFI :
Quarteron, -onne = Fils, fille d’un blanc et d’une mulâtresse ou d’une blanche et d’un mulâtreAutrement dit exactement 3/4 de blanc et 1/4 de noir
Je crois que je suis aussi un peu chieur… :bigsmile:
Je rejoint aussi Bao Nhân.
Pour souhaiter longue vie à une personne âgée :
Chúc cụ sống lâu trăm tuổi = Je vous souhaite de vivre cent ansPour un bébé, je pense qu’il serait préférable une formulation du genre:
Chúc cháu bé sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissanteD’autres formules conviendraient aussi…
Pour la prononciation, lorsque vous aurez choisi la bonne phrase, peut-être que quelqu’un du forum (avec une belle voix) pourrait vous l’enregistrer en format WAV et vous l’envoyer…
Nem Chua, le problème n’est pas que la police ait pu localiser l’appel de Liên et arriver sur les lieux. J’aimerais bien que l’on m’explique comment l’un des policiers ait pu téléphoner à l’avocat Hiêp pendant quelque minutes puis donner ensuite le combiné à la jeune fille…
Avez-vous remarqué que:
A un certain moment Tuấn en colère avait arraché le fil du téléphone ce qui n’a pas du tout empêché un des policiers arrivés sur les lieux de téléphoner à l’avocat !! :suspect: :bigsmile:Nem chua, j’ai bien peur que le « Barberousse » de Kurosawa n’ait quelque chose à voir avec Shakepeare.
Ce film superbe a été fait d’après un nouvelle japonaise « Histoire de la clinique de Barberousse »
abgech wrote:Non, c’est tout simplement les fonds qui ne sont pas à la hauteur.Mais leur vocation est d’être en profondeur… :bigsmile: :maiscnulca:
Minh, vous portez le même prénom que Kurosawa: Akira
明
Une précision:
Dans Nhật Tân , Nhật = tous les jours, toujours
C’est une expression qui veut dire : toujours renouvelé, changé, amélioré
Bonsoir,
Abgech et Nem chua, vous aviez raison, c’était plus long que je m’imaginais… :heat:
N’étant qu’un traducteur amateur, je demande votre indulgence…
J’ai relevé dans ce texte une invraisemblance, auriez vous trouvé la même ?
Bonne lecture à tous.
(fichier Word joint)Amicalement
LéonOK, je vais le faire ce soir et je posterai demain…
Freddy, il n’y a pas de quoi…
9ème photo : Hiro un japonais de passage, non inscrit aux forum
13ème : Virginie webmestre de Vietnamis
22ème : yokho notre champion national de đá cầu
25 ème et dernière photo: notre webmestre Mike30 avril 2006 à 18h22 en réponse à : alors c’était comment la rencontre des membres à paris ? #20015:thanks: chicobui pour les photos
Légèrement sombres peut-être mais très vivantes… :bravo:
Non Nem Chua, je ne faisais aucune reproche, je voulais juste dire que j’étais plus que flatté… :bigsmile:
Comme monsieur Jourdain lorsqu’il s’était entendu appeler « Mon gentilhomme » puis « Monseigneur » puis « Votre grandeur » et qui s’écriait : Oh, oh, oh … :bigsmile:
-
AuteurMessages