Aller au contenu

Leon

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 151 à 165 (sur un total de 342)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [Le Monde.fr] Le premier ministre Vietnamien au Vatican #30812

    Caliméro, vous vous moquez de moi ! Vous comparez une souris à une montagne…
    J’avais lu ce calembour chez Frédéric Dard (c’était: digne d’un don) et je n’ai pas pu m’empêcher de le placer ici…:bigsmile:

    en réponse à : [Le Monde.fr] Le premier ministre Vietnamien au Vatican #30807
    Bao Nhân;20003 wrote:
    VIVE LE VIETNAM DES GENS DIGNES !!!

    S’agirait-il de vietnamiens qui sont dignes d’un Dong ? :bigsmile: :je_sors:

    en réponse à : Poétesse HO XUAN HUONG #30779

    Je n’ai pas trop compris ce que vous entendez par découpage.
    Ce que je peux dire c’est que vos 3 vers sont bien du Lục Bát et les rimes bien indiquées :
    gian avec hàn
    cung avec đồng

    Voici un article dans wikipédia http://vi.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BA%A7u_v%C4%83n

    qui parle des 13 rythmes (điệu) (ou façon de chanter (lối hát)) du chầu văn

    Luyện tam tầng appartient au rythme Cờn etconsiste à chanter 3 fois les 4 derniers mots.

    en réponse à : Poétesse HO XUAN HUONG #30750

    C’est le mètre 7-7-6-8 appelé Song Thất Lục Bát

    Pour plus d’explications voir ici : http://www.limsi.fr/Individu/dang/webvn/poesie.htm

    mike;19954 wrote:
    Le pont de Phu My, qui traverse la rivière de Sai Gon et relie les 2e et 7e arrondissements, a débuté ses travaux en septembre 2005 et devrait être opérationnel en décembre 2008. D’une longueur de 2.000 m, son budget oscillera entre 2.000 et 2.500 milliards de dollars.

    Ce ne sont pas plutôt des Dongs ? :bigsmile:
    Je ne connais pas de pont qui atteigne 1 milliard de US$…

    en réponse à : Les anniversaires des membres #30736

    :BonAnnif01: Abgech et Hong Tuyet !

    A l’attention de Hong Tuyet, un petit poème de Trịnh Công Sơn : :icon40:

    Mừng sinh nhật

    Mừng em sinh nhật thứ bao nhiêu
    Bao nhiêu sinh nhật cũng không nhiều
    Này anh em chị hãy vui theo
    Bao nhiêu sinh nhật cũng chia đều.

    Bon anniversaire

    Bon anniversaire à toi, quel âge as-tu déjà ?
    Quels que soient les années, ce ne sera pas beaucoup
    Les amis, tous ensemble réjouissez-vous avec nous
    Quels que soient les années, chacun sa part aura

    en réponse à : recherche sa grand-mere et son oncle #30669

    Le plus probable (à 99%) : Nguyễn Thị Bé
    sinon : Nguyễn Thị Bê

    en réponse à : Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire #30640

    Merci Son Lam, vous voulez vraiment faire enfler ma tête ? :bigsmile:

    en réponse à : [Le Monde.fr] Le premier ministre Vietnamien au Vatican #30637

    Par « régime encore* nominalement communiste » le journaliste de Libération entend forcément: « qui n’a encore de communiste que de nom ».
    Parce que le Vietnam lâche la bride en ce qui concerne la liberté de croyance et de culte, en sus probablement de l’encouragement à la libre entreprise, ce journaliste croit qu’il n’y a plus de communisme au Vietnam.:suspect:
    Evidemment c’est une opinion qui n’engage que lui…

    * Le « encore » sous-entend que même cet état « nominal » ne saurait perdurer…:suspect:

    en réponse à : Poésie Vietnamienne – thơ tiếng việt #30629

    Un exercice de style… :icon40:

    Le Printemps

    Sur tes cheveux le pollen se répand
    Tes lèvres tendres sont imprégnées du parfum des fleurs
    Le soleil rougit tes joues de sa chaleur
    Ton amour est tel le printemps

    Les fleurs sauvages à profusion
    Poussent sur ton chemin
    Tourbillonne une multitude de parfums
    Et s’envole avec toi vers la maison

    Je bois chaque goutte de soleil déposée
    Sur tes lèvres rosées
    Nous nous enlaçons passionnément
    N’est-ce pas magnifique ô printemps ?

    Dans le soleil batifolent papillons et fleurs
    Les branches sont vertes et les feuilles de primeur
    Le ciel est bleu, bleu comme une précieuse pierre
    Le printemps – j’attends et espère

    Tombe légère la pluie de printemps
    Qui mouille ta robe de fin tissu
    Je reboutonne ta tenue
    Ah ! Que mes doigts sont hésitants

    en réponse à : Cours vietnamiens à télécharger gratuitement #30543
    Nem Chua;19717 wrote:
    Voilà. On en est là: dis merci d’abord, sinon tu n’auras pas accès à mon contenu.

    Là je reconnais que Nem Chua n’a pas tort (litote)…

    Je ne vois vraiment pas l’utilité de cette contrainte qui ne sert qu’à restreindre la diffusion du travail de Marseille, ce qui, je suppose, n’est pas du tout le but recherché…

    en réponse à : Nouveau membre #30444

    :bienvenue1: BAB,

    BAB;19573 wrote:
    Je suis nouvelle dans ce forum et suis tombée par hasard sur ce site en faisant des recherches de recette des Nems chùa !

    Attention « chùa » (lit.= pagode) en argot veut dire « gratuit » :bigsmile:

    en réponse à : les tunnels de cucchi ! #30434

    Le contrepet de « củ chi » est « chỉ cu« 

    en réponse à : Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire #30422
    mike;19240 wrote:
    Qui veut tenter sa chance ? ….:bigsmile:

    Alors les jeunes ? :bigsmile:

    Pour vous inspirer, voici ma modeste version:

    Nằm nghiêng

    Nằm nghiêng ở trần
    thương kiếp nàng Bân
    ngón tay rỉ máu.

    Nằm nghiêng khe cửa
    ùa ra một dòng ấm cô đơn.

    Nằm nghiêng cùng sương
    triền đê đôi bờ ỡm ờ nước lũ.

    Nằm nghiêng lạnh hơi lạnh cũ.
    Ngoài đường khô tiếng ngáy.

    Nằm nghiêng.
    Mùa đông nằm nghiêng trên thảm gió mùa.

    Nằm nghiêng nứt nẻ khóe môi
    đã lâu không vồ vập răng lưỡi.

    Nằm nghiêng xứ sở bốn mùa nhiệt đới,
    tự dưng nhói đau
    sau lần áo lót có đệm mút dầy
    nằm nghiêng về đây.

    Couché sur le côté

    Couché sur le côté, le torse dénudé
    Vers dame Bân une pensée apitoyée
    Et à ses doigts écorchés

    Couché sur le côté, par les fissures de la porte d’entrée
    Un tiède courant de solitude s’est engouffré

    Couché sur le côté avec la rosée
    Sur les deux berges la crue contre les digues vient lutiner

    Couché sur le côté, par le froid du passé transi
    Dans la rue les ronflements se sont taris

    Couché sur le côté
    L’hiver sur le tapis de la mousson de côté est couché

    Couché sur le côté, les lèvres aux commissures crevassées
    Pour dents et langue depuis longtemps ne sont plus empressées

    Couché sur le côté
    Le climat du pays est tropical en toute saison de l’année
    Tout à coup sans raison une douleur m’a lanciné
    Derrière les sous-vêtements d’une épaisse mousse doublés
    Couché sur le flanc, tourné de ce côté

    en réponse à : les tunnels de cucchi ! #30404

    Nem Chua,
    Ce n’est pas exactement le même genre – il manque la contrepèterie – et on s’éloigne du sujet principal « Củ Chi ».:bigsmile:

    Cependant pour vous renvoyer la balle, une de mon invention:
    Tại địa chỉ chỉ cho chỉ chỉ có bán chỉ

    Ici « chỉ » prend des sens tous différents pas comme votre « qua » :bigsmile:

    Aussi de mon crû mais en français (garanti 100% correcte) :
    Posez ce livre sur le chant sur le chant sur le champ sur-le-champ !

15 sujets de 151 à 165 (sur un total de 342)