Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
31 janvier 2007 à 16h28 en réponse à : [Le Monde.fr] Le premier ministre Vietnamien au Vatican #30812
Caliméro, vous vous moquez de moi ! Vous comparez une souris à une montagne…
J’avais lu ce calembour chez Frédéric Dard (c’était: digne d’un don) et je n’ai pas pu m’empêcher de le placer ici…:bigsmile:31 janvier 2007 à 12h05 en réponse à : [Le Monde.fr] Le premier ministre Vietnamien au Vatican #30807Bao Nhân;20003 wrote:VIVE LE VIETNAM DES GENS DIGNES !!!S’agirait-il de vietnamiens qui sont dignes d’un Dong ? :bigsmile: :je_sors:
Je n’ai pas trop compris ce que vous entendez par découpage.
Ce que je peux dire c’est que vos 3 vers sont bien du Lục Bát et les rimes bien indiquées :
gian avec hàn
cung avec đồngVoici un article dans wikipédia http://vi.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BA%A7u_v%C4%83n
qui parle des 13 rythmes (điệu) (ou façon de chanter (lối hát)) du chầu văn
Luyện tam tầng appartient au rythme Cờn etconsiste à chanter 3 fois les 4 derniers mots.
C’est le mètre 7-7-6-8 appelé Song Thất Lục Bát
Pour plus d’explications voir ici : http://www.limsi.fr/Individu/dang/webvn/poesie.htm
29 janvier 2007 à 17h31 en réponse à : Hô Chi Minh-Ville : urbanisation et modernisation à prévoir : métro,… #30745mike;19954 wrote:Le pont de Phu My, qui traverse la rivière de Sai Gon et relie les 2e et 7e arrondissements, a débuté ses travaux en septembre 2005 et devrait être opérationnel en décembre 2008. D’une longueur de 2.000 m, son budget oscillera entre 2.000 et 2.500 milliards de dollars.Ce ne sont pas plutôt des Dongs ? :bigsmile:
Je ne connais pas de pont qui atteigne 1 milliard de US$…:BonAnnif01: Abgech et Hong Tuyet !
A l’attention de Hong Tuyet, un petit poème de Trịnh Công Sơn : :icon40:
Mừng sinh nhật
Mừng em sinh nhật thứ bao nhiêu
Bao nhiêu sinh nhật cũng không nhiều
Này anh em chị hãy vui theo
Bao nhiêu sinh nhật cũng chia đều.Bon anniversaire
Bon anniversaire à toi, quel âge as-tu déjà ?
Quels que soient les années, ce ne sera pas beaucoup
Les amis, tous ensemble réjouissez-vous avec nous
Quels que soient les années, chacun sa part auraLe plus probable (à 99%) : Nguyễn Thị Bé
sinon : Nguyễn Thị Bê26 janvier 2007 à 14h38 en réponse à : Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire #30640Merci Son Lam, vous voulez vraiment faire enfler ma tête ? :bigsmile:
26 janvier 2007 à 11h50 en réponse à : [Le Monde.fr] Le premier ministre Vietnamien au Vatican #30637Par « régime encore* nominalement communiste » le journaliste de Libération entend forcément: « qui n’a encore de communiste que de nom ».
Parce que le Vietnam lâche la bride en ce qui concerne la liberté de croyance et de culte, en sus probablement de l’encouragement à la libre entreprise, ce journaliste croit qu’il n’y a plus de communisme au Vietnam.:suspect:
Evidemment c’est une opinion qui n’engage que lui…* Le « encore » sous-entend que même cet état « nominal » ne saurait perdurer…:suspect:
Un exercice de style… :icon40:
Le Printemps
Sur tes cheveux le pollen se répand
Tes lèvres tendres sont imprégnées du parfum des fleurs
Le soleil rougit tes joues de sa chaleur
Ton amour est tel le printemps
Les fleurs sauvages à profusion
Poussent sur ton chemin
Tourbillonne une multitude de parfums
Et s’envole avec toi vers la maison
Je bois chaque goutte de soleil déposée
Sur tes lèvres rosées
Nous nous enlaçons passionnément
N’est-ce pas magnifique ô printemps ?
Dans le soleil batifolent papillons et fleurs
Les branches sont vertes et les feuilles de primeur
Le ciel est bleu, bleu comme une précieuse pierre
Le printemps – j’attends et espère
Tombe légère la pluie de printemps
Qui mouille ta robe de fin tissu
Je reboutonne ta tenue
Ah ! Que mes doigts sont hésitantsNem Chua;19717 wrote:Voilà. On en est là: dis merci d’abord, sinon tu n’auras pas accès à mon contenu.Là je reconnais que Nem Chua n’a pas tort (litote)…
Je ne vois vraiment pas l’utilité de cette contrainte qui ne sert qu’à restreindre la diffusion du travail de Marseille, ce qui, je suppose, n’est pas du tout le but recherché…
:bienvenue1: BAB,
BAB;19573 wrote:Je suis nouvelle dans ce forum et suis tombée par hasard sur ce site en faisant des recherches de recette des Nems chùa !Attention « chùa » (lit.= pagode) en argot veut dire « gratuit » :bigsmile:
Le contrepet de « củ chi » est « chỉ cu«
21 janvier 2007 à 23h43 en réponse à : Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire #30422mike;19240 wrote:Qui veut tenter sa chance ? ….:bigsmile:Alors les jeunes ? :bigsmile:
Pour vous inspirer, voici ma modeste version:
Nằm nghiêng
Nằm nghiêng ở trần
thương kiếp nàng Bân
ngón tay rỉ máu.Nằm nghiêng khe cửa
ùa ra một dòng ấm cô đơn.Nằm nghiêng cùng sương
triền đê đôi bờ ỡm ờ nước lũ.Nằm nghiêng lạnh hơi lạnh cũ.
Ngoài đường khô tiếng ngáy.Nằm nghiêng.
Mùa đông nằm nghiêng trên thảm gió mùa.Nằm nghiêng nứt nẻ khóe môi
đã lâu không vồ vập răng lưỡi.Nằm nghiêng xứ sở bốn mùa nhiệt đới,
tự dưng nhói đau
sau lần áo lót có đệm mút dầy
nằm nghiêng về đây.Couché sur le côté
Couché sur le côté, le torse dénudé
Vers dame Bân une pensée apitoyée
Et à ses doigts écorchésCouché sur le côté, par les fissures de la porte d’entrée
Un tiède courant de solitude s’est engouffréCouché sur le côté avec la rosée
Sur les deux berges la crue contre les digues vient lutinerCouché sur le côté, par le froid du passé transi
Dans la rue les ronflements se sont tarisCouché sur le côté
L’hiver sur le tapis de la mousson de côté est couchéCouché sur le côté, les lèvres aux commissures crevassées
Pour dents et langue depuis longtemps ne sont plus empresséesCouché sur le côté
Le climat du pays est tropical en toute saison de l’année
Tout à coup sans raison une douleur m’a lanciné
Derrière les sous-vêtements d’une épaisse mousse doublés
Couché sur le flanc, tourné de ce côtéNem Chua,
Ce n’est pas exactement le même genre – il manque la contrepèterie – et on s’éloigne du sujet principal « Củ Chi ».:bigsmile:Cependant pour vous renvoyer la balle, une de mon invention:
Tại địa chỉ chỉ cho chỉ chỉ có bán chỉIci « chỉ » prend des sens tous différents pas comme votre « qua » :bigsmile:
Aussi de mon crû mais en français (garanti 100% correcte) :
Posez ce livre sur le chant sur le chant sur le champ sur-le-champ ! -
AuteurMessages