Aller au contenu

Leon

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 342)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Duy Manh dans " cac bai hat 2006" #38572

    Est-ce Thành phố vắng anh ?

    Bien sûr, lorsque chanté par Duy Mạnh (un homme) devient : Thành phố vắng em

    A écouter ici : http://music.vuilen.com/play.php?albumid=238&songid=2778


    Thành phố vắng anh
    Nhạc : Thuận Yến
    Thơ : Lê Mậu Lâm

    Đêm mưa bay, lá rơi xào xạc
    Bước chân lặng câm, phố đêm ánh đèn khuya
    Thành Phố Vắng Anh, trắng đêm có mình em
    Biết không anh, nhợt nhạt ánh trăng
    Những chiếc lá, những chiếc …lá đậu mềm cỏ ướt

    Đêm nay không có anh đâu nhé
    Bước chân lẻ loi, lắng nghe tiếng đàn rơi
    Còn em mãi đây ngóng đợi một tình yêu

    Những chiếc lá, những chiếc lá đâu mềm cỏ ướt
    Đêm nay không có anh đâu nhé
    Giọt sương sa lạnh giữa lòng em
    Người yêu dấu nay đã rời xa
    Giọt sương sa thấm ướt hàng mi
    Người yêu ơi em vẫn đợi anh

    Đêm mưa bay, lá rơi xào xạc
    Bước chân lặng câm, phố đêm ánh đèn khuya
    Thành phố vắng anh, trắng đêm có mình em
    Biết không anh, nhợt nhạt ánh trăng
    Những chiếc lá, những chiếc lá …

    en réponse à : [Poème] Nostalgie #38570

    KimSang, le texte que tu as posté me semble être un mélange :
    Les 6 premiers vers appartiennent indubitablement à Quê Hương de Đỗ Trung Quân, le reste est dans un post d’une personne au pseudo « cong » en 2004 en réponse à un topic Nhớ quê.

    On voit bien que les métriques sont différentes, 6/6 et 8/7

    Nhớ Quê

    Từ rất lâu bon chen trong cuộc sống
    Tôi quên mình có một quê hương
    Ở nơi đó có mẹ hiền chờ đợi
    Mỏi mắt ngong trong nhửng tháng ngày

    Tôi quên mất tuổi thơ ngày ấy
    Cứ vô tư trong xóm nhỏ quê nhà
    Mắt cười long lanh chẳng chút buồn

    Tôi quên mất chén canh ngọt trưa hè
    Và quên mất áo lạnh mẹ đan
    Chợt chiều nay chạnh lòng nghe câu hát
    Như trách lòng tôi quá vô tình

    Tôi đã lớn tâm hồn thì phiêu bạt
    Trên khóe mắt chẳng còn nụ cười vui
    Tôi muốn quá, ước mình thành nhỏ dại
    Vẩn vui đùa như cô bé ngày xưa

    Quê Hương

    Quê hương là gì hở mẹ
    Mà cô giáo dạy phải yêu ?
    Quê hương là gì hở mẹ
    Ai đi xa cũng nhớ nhiều ?

    Quê hương là chùm khế ngọt
    Cho con trèo hái mỗi ngày
    Quê hương là đường đi học
    Con về rợp bướm vàng bay

    Quê hương là con diều biếc
    Tuổi thơ con thả trên đồng
    Quê hương là con đò nhỏ
    Êm đềm khua nước ven sông

    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá nghiêng che
    Là hương hoa đồng cỏ nội
    Bay trong giấc ngủ đêm hè

    Quê hương là vòng tay ấm
    Con nằm ngả giữa mưa đêm
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

    Quê hương là vàng hoa bí
    Là hồng tím giậu mồng tơi
    Là đỏ rực đôi bờ giậu
    Màu hoa sen trắng tinh khôi

    Quê hương mỗi người chỉ một
    Như là chỉ một mẹ thôi
    Quê hương nếu ai không nhớ
    Sẽ không lớn nổi thành người

    en réponse à : Mariage arrangé : pour ou contre ? #38452

    Voici la traduction de la version humoristique :

    En un, j’aime ta taille de bas sur pattes
    En deux, j’aime ta façon de parler désordonnée et différente des autres
    En trois, j’aime ta bouche à la lèvre fendue
    En quatre, j’aime ton strabisme qui me laisse rêveur
    En cinq, j’aime ton allure noble,
    Lorsque tu marches tu dévoiles deux fastueuses lignes parallèles
    En six, j’aime ton petit air de vieille
    A 24 ans tu en parais bien 40
    En sept, j’aime quand je te vois rire
    Tu étales avec fierté une bouche édentée que dix mille personnes ne peuvent rivaliser
    En huit, j’aime t’entendre chanter
    De tous les environs les voisins viennent te fêter
    Pour t’offrir, qui des œufs pourris, qui des vieilles savates, qui des pots de peintures
    En neuf, J’aime lorsque tu piques ta crise, avec un couteau tu peux en sabrer plus de neuf personnes
    En dix, j’aime lorsque tu me demandes « M’aimes-tu ? »
    En me menaçant de me trucider à coups de couteau si je ne répondais pas « oui »

    en réponse à : Mariage arrangé : pour ou contre ? #38421

    J’ai connu un couple qui, après une période de vie commune, s’est marié sur l’insistance (sinon la pression) de la femme, l’homme restant plutôt tiède… Peut-on quand même parler de « mariage forcé » dans ce cas ? :bigsmile:

    en réponse à : La Chine 2007 des futurs Jeux Olympiques… #38385

    Oui, vivent les Jeux Olympiques qui permettent de révéler et combattre ces ignominies.

    en réponse à : [Poème] Nostalgie #38349

    Je ne suis pas à l’aise pour faire des traductions dans le sens français-vietnamien. Je n’en fais que rarement parce que je ne trouve pas de lecteur pour corriger. Au moins dans le sens vietnamien-français, lorsque j’ai des doutes, je peux faire lire à mon épouse…:icon40:

    Je livre ci-dessous 2 strophes et demande aux bonnes âmes de bien vouloir corriger ou de me faire part de leurs critiques.
    Merci d’avance.

    Ps: J’aime traduire mais ne me prenez pas pour autant pour un obsédé textuel :bigsmile:

    Hoài Hương

    Đông Dương ơi, ta đã mất ngươi trong diễn biến cuộc đời
    Ta đã vỉnh viển mất ngươi, Ôi ! Quê hương đẹp đẻ của thuở ấu thơ
    Vẩn sống dai dẳng trong ta nhửng kỷ niệm xa xưa
    Nhửng gi phút thần tiên, nhửng gi phút đôi khi đáng ghét

    Ta vẩn nhớ khung trời âm u, nhửng đám mưa như thác nước
    Khi đờ đẫn trong nhửng ngày oi bức, lúc uể oải không sao chống chọi
    Vẻ lộng lẫy của nhửng phố thành dưới bông hoa rực rỡ
    Nhửng đêm khuya lốm đốm nhửng lóe sáng khi đôm đốm lượn bay

    en réponse à : Aide vocabulaire #38346
    mai;28037 wrote:
    …oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuosité

    J’espère que vous n’êtes pas sérieuse… ou pour le moins pas à propos de tout…

    Concernant la traduction il n’est pas question de gaucherie ou de virtuosité. A mon sens la première qualité d’une traduction est la précision. Viennent ensuite le style, l’élégance,…

    Dans les traductions données à HongTuyet, je n’ai pas chercher ni à faire du style ni à faire rimer. J’ai juste essayé d’être au plus près du sens, allant jusqu’à respecter l’ordre des mots. C’est à elle, ensuite, de remanier les phrases, à remplacer par des synonymes qui peuvent lui « parler » plus suivant sa « sensibilité ».

    Par exemple j’ai traduit de façon quasi littérale « trong lòng » = « dans mon coeur ».
    mais on peut sans problème dire : « au fond de moi » qui normalement correspond à « trong đáy lòng« …

    Pour les poèmes on peut sacrifier parfois à la précision d’un terme pour des besoin de l’euphonie ou de la rime. Il faut toutefois respecter le sens global de la phrase

    Pour : Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    Le sens global est :
    Dis-moi ma chérie, comment serait-il possible que la vie (pour toi comme pour moi) devienne triste après que nous ayons connu le bonheur de vivre ensemble ?

    A partir de là, chacun peut formuler suivant son style…

    en réponse à : Aide vocabulaire #38284
    HongTuyet;28021 wrote:
    Y a t’il y moyen de le savoir ou est ce seulement en déduction d’après le sens du texte… ?

    HongTuyet,
    không có gì …:icon40:

    C’est par déduction.
    Avec l’interpellation « em ơi » on sait que c’est le garçon qui parle, donc tous les « em » = « tu » et tous les « anh » (ou en l’absence de sujet explicite) c’est « je »

    en réponse à : Aide vocabulaire #38262

    Bonjour,

    Tình Phai
    L’amour flétri
    Je préfère « flétri » à « fané »

    Buồn vì em bỗng nhìen xa vắng
    Je suis triste parce que soudain tu étais partie

    Tình phải theo lời hứa rêu phong
    L’amour doit suivre cette promesse très ancienne

    Em yêu hỡi em ơi có biết
    Ô ma chérie, le sais-tu

    Gió sẽ dịu dàng khi gió bên trăng
    Le vent sera doux quand la lune est à ses côtés.
    Plutôt le futur de l’indicatif

    Rồi khi nhớ khi buồn em khóc
    Puis, à tes moments de nostalgie ou de tristesse, tu pleures

    Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
    Quelles larmes d’un grand amour se sont déjà taries

    Rồi khi đắm say tình yêu mới
    Puis, pendant que tu t’enivres avec un nouvel amour

    Em có còn nhớ chuyện ngày xưa
    Te souviens-tu encore des histoires du passé

    Và mai mốt ôm đàn sang bến
    Un jour prochain tu te marieras
    « mai mốt » (lit. : Demain ou après-demain) = dans un futur proche

    Em có nhớ khi mình đắm say
    Te souviendras-tu lors des nos moments passionnés
    « đắm say » ici c’est la passion (l’ivresse de la passion)

    Em ơi có lẽ nào tình đẹp là tình yêu dỡ dang
    Mon aimée, se peut-il qu’un bel amour soit un amour inachevé
    « có lẽ » = peut-être, il se peut que
    « có lẽ nào » pose une question et émet un doute : Se peut-il ?

    Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux

    Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn yêu em
    Nous sommes séparés mais dans mon cœur je continue à t’aimer

    Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em
    Nous sommes séparés mais dans mon cœur je pense toujours à toi

    en réponse à : [Andrée Viollis] Recherche #38017
    mailee;27649 wrote:
    Oui, c’est très bô…dans un autre registre, celle-ci est pas mal non plus…
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Laisse moi te chérir et ne pas te quitter[/FONT]
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Fin ou épais se déploie ton triangle[/FONT]
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Au large ou à l’étroit se fiche la rivure[/FONT]
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Plus il fait chaud, plus douce est ta fraîcheur[/FONT]
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]La nuit ne suffit plus,je t’aime encore le jour[/FONT]
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Rose comme la joue grâce au suc du kaki[/FONT]
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Rois et seigneurs n’adorent rien que toi[/FONT]
    [FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Hô Xuân Huong[/FONT]

    C’est risqué de vouloir traduire des poèmes de Hồ Xuân Hương parce que cette poétesse s’est fait une spécialité des vers à double sens et à connotations sexuelles.
    La traduction ci-dessus est plus qu’approximative avec par exemple le mot douteux « rivure » ??
    et cette phrase absconse : Rose comme la joue grâce au suc du kaki :bigsmile:
    On est bien loin du vers originel:
    Hồng hồng má phấn duyên vì cậy = Les belles femmes gagnent en charme en lui faisant confiance

    en réponse à : Aide Traduction Chanson #37905

    DDHeo, vraiment très drôle cette traduction « cybernétique » …:bigsmile:

    Voici une traduction « humaine », moins drôle mais plus compréhensible…

    Solitude

    L’amour est comme un couple de canards mandarins, s’envolant dans un ciel inondé de chaud soleil
    Le bonheur est comme la rosée du matin, scintillant sur les branches aux feuilles trempées
    L’amour pour un bref moment a pris le pouvoir, léger comme un nuage qui passe
    Gracieux comme un clair de lune, tout doucement l’amour a monté dans mon âme

    Je me sens comme un oiseau aventurier, vagabondant avec les nuages
    Flânant et s’amusant avec les années
    Oh, chaque nuit avec le chant pour apaiser la nostalgie et les regrets
    que reste-il pour rêver et espérer

    Ô toi, fait que j’oublie tous ces souvenirs du lointain passé
    Ô toi, fait que j’oublie tous ces beaux rêves plein de poésie
    L’amour est mort en moi, le sourire s’est éteint sur mes lèvres
    Il ne me reste qu’un inconsolable regret, la solitude et l’abandon, un chant d’égaré.

    en réponse à : Temoignage : les filles #37789
    bob;27497 wrote:
    Dans un registre moins cartésien, la religion bouddhiste et indouiste expliqueraient cela par le phénomène de la réincarnation. Une âme (asexué) choisirait de s’incarner indifféremment en tant qu’homme ou femme pour continuer son travail sur cette terre. L’équilibre ou le déséquilibre viendrait de là.

    Concernant la réincarnation je me suis toujours posé cette question:
    Chaque naissance étant par définition une réincarnation, il n’y a donc pas de « création » d’âme nouvelle. Comment expliquer alors que la population mondiale aille toujours croissant alors que normalement elle devrait baisser ? (à cause de certaines âmes qui, en atteignant le Nîrvana, échappent aux cycles de réincarnation) :icon40:

    en réponse à : Aide vocabulaire #37785

    Bonjour HongTuyet,

    rêu phong :
    (sens propre) = mousse, lichen, moussu, recouvert de mousse…
    (sens figuré) = ancien, vieux, portant les traces du temps…
    a parfois une connotation de vétusté, de délaissement ou d’abandon.

    nặng nợ đã vơi :
    nặng nợ = (lit.) lourde, importante dette
    Ici « dette » indique la dette de la vie antérieure.
    Lorsqu’une femme s’éprend d’un homme (ou vice versa) on dit que c’est parce qu’elle a une dette envers lui dans sa vie antérieure. Bien entendu, la force et la durée de cette passion dépend de l’importance de cette dette…

    nặng nợ = grand attachement, passion durable, grand amour…

    đã = déjà
    vơi = diminuer, désemplir, non plein

    Dans le vers : Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
    « đã vơi » n’a pas comme sujet « nặng nợ » mais « Nước mắt« 
    Dans ce cas đã vơi = a séché

    ngậm ngùi = souffrance muette, douleur inexprimée

    ôm đàn = serrer dans ses bras une guitare
    Mais dans le poème n’est qu’une partie de l’expression :
    ôm đàn sang bến (lit.=changer d’embarcadère en emportant sa guitare) qui signifie : se marier, convoler en justes noces…
    (Cette expression ne s’utilise que pour les femmes)

    en réponse à : L A Q U E ¨ T E N D A N C E #37666
    mike;27350 wrote:
    Euuuuuuuh c’est quoi l’intérêt d’avoir des dents laquées ? :heat::help:

    C’est pour faire beau, d’après mes parents c’est pour faire les dents ressembler à des graines de pastèques.
    C’est une pratique du Nord Vietnam, au Sud cela ne se fait pas.

    Chère Thu Huong,

    Je voulais juste faire remarquer que ce titre est bancal, et je maintiens qu’il l’est -les 2 verbes « se briser » et « s’entrouvrir » ne pouvant se balancer -. Je comprend bien que c’est une citation et il n’y aurait rien à rectifier si cette citation est d’origine française, mais ce n’est qu’une traduction.
    Le titre anglais est : « Let the boat break its back, Let the junk break open » où les 2 verbes « break » se balancent…

    Comme je connais pas la citation originelle, j’avais suggéré des verbes qui signifient à la fois « se casser » et « s’ouvrir ».

    Je suis désolé que le verbe « s’éventrer », qui n’a rien à voir avec « éventrer (quelqu’un) », ait pu vous mettre en mémoire des choses pénibles et, croyez le bien, il n’était nullement dans mon intention d’être « drôle ».

    Amicalement.
    Léon

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 342)