Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Est-ce Thành phố vắng anh ?
Bien sûr, lorsque chanté par Duy Mạnh (un homme) devient : Thành phố vắng em
A écouter ici : http://music.vuilen.com/play.php?albumid=238&songid=2778
Thành phố vắng anh
Nhạc : Thuận Yến
Thơ : Lê Mậu LâmĐêm mưa bay, lá rơi xào xạc
Bước chân lặng câm, phố đêm ánh đèn khuya
Thành Phố Vắng Anh, trắng đêm có mình em
Biết không anh, nhợt nhạt ánh trăng
Những chiếc lá, những chiếc …lá đậu mềm cỏ ướtĐêm nay không có anh đâu nhé
Bước chân lẻ loi, lắng nghe tiếng đàn rơi
Còn em mãi đây ngóng đợi một tình yêuNhững chiếc lá, những chiếc lá đâu mềm cỏ ướt
Đêm nay không có anh đâu nhé
Giọt sương sa lạnh giữa lòng em
Người yêu dấu nay đã rời xa
Giọt sương sa thấm ướt hàng mi
Người yêu ơi em vẫn đợi anhĐêm mưa bay, lá rơi xào xạc
Bước chân lặng câm, phố đêm ánh đèn khuya
Thành phố vắng anh, trắng đêm có mình em
Biết không anh, nhợt nhạt ánh trăng
Những chiếc lá, những chiếc lá …KimSang, le texte que tu as posté me semble être un mélange :
Les 6 premiers vers appartiennent indubitablement à Quê Hương de Đỗ Trung Quân, le reste est dans un post d’une personne au pseudo « cong » en 2004 en réponse à un topic Nhớ quê.On voit bien que les métriques sont différentes, 6/6 et 8/7
Nhớ Quê
Từ rất lâu bon chen trong cuộc sống
Tôi quên mình có một quê hương
Ở nơi đó có mẹ hiền chờ đợi
Mỏi mắt ngong trong nhửng tháng ngàyTôi quên mất tuổi thơ ngày ấy
Cứ vô tư trong xóm nhỏ quê nhà
Mắt cười long lanh chẳng chút buồnTôi quên mất chén canh ngọt trưa hè
Và quên mất áo lạnh mẹ đan
Chợt chiều nay chạnh lòng nghe câu hát
Như trách lòng tôi quá vô tìnhTôi đã lớn tâm hồn thì phiêu bạt
Trên khóe mắt chẳng còn nụ cười vui
Tôi muốn quá, ước mình thành nhỏ dại
Vẩn vui đùa như cô bé ngày xưaQuê Hương
Quê hương là gì hở mẹ
Mà cô giáo dạy phải yêu ?
Quê hương là gì hở mẹ
Ai đi xa cũng nhớ nhiều ?Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bayQuê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sôngQuê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay trong giấc ngủ đêm hèQuê hương là vòng tay ấm
Con nằm ngả giữa mưa đêm
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềmQuê hương là vàng hoa bí
Là hồng tím giậu mồng tơi
Là đỏ rực đôi bờ giậu
Màu hoa sen trắng tinh khôiQuê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương nếu ai không nhớ
Sẽ không lớn nổi thành ngườiVoici la traduction de la version humoristique :
En un, j’aime ta taille de bas sur pattes
En deux, j’aime ta façon de parler désordonnée et différente des autres
En trois, j’aime ta bouche à la lèvre fendue
En quatre, j’aime ton strabisme qui me laisse rêveur
En cinq, j’aime ton allure noble,
Lorsque tu marches tu dévoiles deux fastueuses lignes parallèles
En six, j’aime ton petit air de vieille
A 24 ans tu en parais bien 40
En sept, j’aime quand je te vois rire
Tu étales avec fierté une bouche édentée que dix mille personnes ne peuvent rivaliser
En huit, j’aime t’entendre chanter
De tous les environs les voisins viennent te fêter
Pour t’offrir, qui des œufs pourris, qui des vieilles savates, qui des pots de peintures
En neuf, J’aime lorsque tu piques ta crise, avec un couteau tu peux en sabrer plus de neuf personnes
En dix, j’aime lorsque tu me demandes « M’aimes-tu ? »
En me menaçant de me trucider à coups de couteau si je ne répondais pas « oui »J’ai connu un couple qui, après une période de vie commune, s’est marié sur l’insistance (sinon la pression) de la femme, l’homme restant plutôt tiède… Peut-on quand même parler de « mariage forcé » dans ce cas ? :bigsmile:
Oui, vivent les Jeux Olympiques qui permettent de révéler et combattre ces ignominies.
Je ne suis pas à l’aise pour faire des traductions dans le sens français-vietnamien. Je n’en fais que rarement parce que je ne trouve pas de lecteur pour corriger. Au moins dans le sens vietnamien-français, lorsque j’ai des doutes, je peux faire lire à mon épouse…:icon40:
Je livre ci-dessous 2 strophes et demande aux bonnes âmes de bien vouloir corriger ou de me faire part de leurs critiques.
Merci d’avance.Ps: J’aime traduire mais ne me prenez pas pour autant pour un obsédé textuel :bigsmile:
Hoài Hương
Đông Dương ơi, ta đã mất ngươi trong diễn biến cuộc đời
Ta đã vỉnh viển mất ngươi, Ôi ! Quê hương đẹp đẻ của thuở ấu thơ
Vẩn sống dai dẳng trong ta nhửng kỷ niệm xa xưa
Nhửng giờ phút thần tiên, nhửng giờ phút đôi khi đáng ghétTa vẩn nhớ khung trời âm u, nhửng đám mưa như thác nước
Khi đờ đẫn trong nhửng ngày oi bức, lúc uể oải không sao chống chọi
Vẻ lộng lẫy của nhửng phố thành dưới bông hoa rực rỡ
Nhửng đêm khuya lốm đốm nhửng lóe sáng khi đôm đốm lượn baymai;28037 wrote:…oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuositéJ’espère que vous n’êtes pas sérieuse… ou pour le moins pas à propos de tout…
Concernant la traduction il n’est pas question de gaucherie ou de virtuosité. A mon sens la première qualité d’une traduction est la précision. Viennent ensuite le style, l’élégance,…
Dans les traductions données à HongTuyet, je n’ai pas chercher ni à faire du style ni à faire rimer. J’ai juste essayé d’être au plus près du sens, allant jusqu’à respecter l’ordre des mots. C’est à elle, ensuite, de remanier les phrases, à remplacer par des synonymes qui peuvent lui « parler » plus suivant sa « sensibilité ».
Par exemple j’ai traduit de façon quasi littérale « trong lòng » = « dans mon coeur ».
mais on peut sans problème dire : « au fond de moi » qui normalement correspond à « trong đáy lòng« …Pour les poèmes on peut sacrifier parfois à la précision d’un terme pour des besoin de l’euphonie ou de la rime. Il faut toutefois respecter le sens global de la phrase
Pour : Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
Le sens global est :
Dis-moi ma chérie, comment serait-il possible que la vie (pour toi comme pour moi) devienne triste après que nous ayons connu le bonheur de vivre ensemble ?A partir de là, chacun peut formuler suivant son style…
HongTuyet;28021 wrote:Y a t’il y moyen de le savoir ou est ce seulement en déduction d’après le sens du texte… ?HongTuyet,
không có gì …:icon40:C’est par déduction.
Avec l’interpellation « em ơi » on sait que c’est le garçon qui parle, donc tous les « em » = « tu » et tous les « anh » (ou en l’absence de sujet explicite) c’est « je »Bonjour,
Tình Phai
L’amour flétri
Je préfère « flétri » à « fané »Buồn vì em bỗng nhìen xa vắng
Je suis triste parce que soudain tu étais partieTình phải theo lời hứa rêu phong
L’amour doit suivre cette promesse très ancienneEm yêu hỡi em ơi có biết
Ô ma chérie, le sais-tuGió sẽ dịu dàng khi gió bên trăng
Le vent sera doux quand la lune est à ses côtés.
Plutôt le futur de l’indicatifRồi khi nhớ khi buồn em khóc
Puis, à tes moments de nostalgie ou de tristesse, tu pleuresNước mắt nào nặng nợ đã vơi
Quelles larmes d’un grand amour se sont déjà tariesRồi khi đắm say tình yêu mới
Puis, pendant que tu t’enivres avec un nouvel amourEm có còn nhớ chuyện ngày xưa
Te souviens-tu encore des histoires du passéVà mai mốt ôm đàn sang bến
Un jour prochain tu te marieras
« mai mốt » (lit. : Demain ou après-demain) = dans un futur procheEm có nhớ khi mình đắm say
Te souviendras-tu lors des nos moments passionnés
« đắm say » ici c’est la passion (l’ivresse de la passion)Em ơi có lẽ nào tình đẹp là tình yêu dỡ dang
Mon aimée, se peut-il qu’un bel amour soit un amour inachevé
« có lẽ » = peut-être, il se peut que
« có lẽ nào » pose une question et émet un doute : Se peut-il ?Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deuxXa nhau nhưng trong lòng anh vẫn yêu em
Nous sommes séparés mais dans mon cœur je continue à t’aimerXa nhau nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em
Nous sommes séparés mais dans mon cœur je pense toujours à toimailee;27649 wrote:Oui, c’est très bô…dans un autre registre, celle-ci est pas mal non plus…[FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Laisse moi te chérir et ne pas te quitter[/FONT]
[FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Fin ou épais se déploie ton triangle[/FONT]
[FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Au large ou à l’étroit se fiche la rivure[/FONT]
[FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Plus il fait chaud, plus douce est ta fraîcheur[/FONT]
[FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]La nuit ne suffit plus,je t’aime encore le jour[/FONT]
[FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Rose comme la joue grâce au suc du kaki[/FONT]
[FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Rois et seigneurs n’adorent rien que toi[/FONT][FONT=Arial,Verdana,Tahoma,Helvetica,Geneva,Swiss,SunSans-Regular]Hô Xuân Huong[/FONT]C’est risqué de vouloir traduire des poèmes de Hồ Xuân Hương parce que cette poétesse s’est fait une spécialité des vers à double sens et à connotations sexuelles.
La traduction ci-dessus est plus qu’approximative avec par exemple le mot douteux « rivure » ??
et cette phrase absconse : Rose comme la joue grâce au suc du kaki :bigsmile:
On est bien loin du vers originel:
Hồng hồng má phấn duyên vì cậy = Les belles femmes gagnent en charme en lui faisant confianceDDHeo, vraiment très drôle cette traduction « cybernétique » …:bigsmile:
Voici une traduction « humaine », moins drôle mais plus compréhensible…
Solitude
L’amour est comme un couple de canards mandarins, s’envolant dans un ciel inondé de chaud soleil
Le bonheur est comme la rosée du matin, scintillant sur les branches aux feuilles trempées
L’amour pour un bref moment a pris le pouvoir, léger comme un nuage qui passe
Gracieux comme un clair de lune, tout doucement l’amour a monté dans mon âmeJe me sens comme un oiseau aventurier, vagabondant avec les nuages
Flânant et s’amusant avec les années
Oh, chaque nuit avec le chant pour apaiser la nostalgie et les regrets
que reste-il pour rêver et espérerÔ toi, fait que j’oublie tous ces souvenirs du lointain passé
Ô toi, fait que j’oublie tous ces beaux rêves plein de poésie
L’amour est mort en moi, le sourire s’est éteint sur mes lèvres
Il ne me reste qu’un inconsolable regret, la solitude et l’abandon, un chant d’égaré.bob;27497 wrote:Dans un registre moins cartésien, la religion bouddhiste et indouiste expliqueraient cela par le phénomène de la réincarnation. Une âme (asexué) choisirait de s’incarner indifféremment en tant qu’homme ou femme pour continuer son travail sur cette terre. L’équilibre ou le déséquilibre viendrait de là.Concernant la réincarnation je me suis toujours posé cette question:
Chaque naissance étant par définition une réincarnation, il n’y a donc pas de « création » d’âme nouvelle. Comment expliquer alors que la population mondiale aille toujours croissant alors que normalement elle devrait baisser ? (à cause de certaines âmes qui, en atteignant le Nîrvana, échappent aux cycles de réincarnation) :icon40:Bonjour HongTuyet,
rêu phong :
(sens propre) = mousse, lichen, moussu, recouvert de mousse…
(sens figuré) = ancien, vieux, portant les traces du temps…
a parfois une connotation de vétusté, de délaissement ou d’abandon.nặng nợ đã vơi :
nặng nợ = (lit.) lourde, importante dette
Ici « dette » indique la dette de la vie antérieure.
Lorsqu’une femme s’éprend d’un homme (ou vice versa) on dit que c’est parce qu’elle a une dette envers lui dans sa vie antérieure. Bien entendu, la force et la durée de cette passion dépend de l’importance de cette dette…nặng nợ = grand attachement, passion durable, grand amour…
đã = déjà
vơi = diminuer, désemplir, non pleinDans le vers : Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
« đã vơi » n’a pas comme sujet « nặng nợ » mais « Nước mắt«
Dans ce cas đã vơi = a séchéngậm ngùi = souffrance muette, douleur inexprimée
ôm đàn = serrer dans ses bras une guitare
Mais dans le poème n’est qu’une partie de l’expression :
ôm đàn sang bến (lit.=changer d’embarcadère en emportant sa guitare) qui signifie : se marier, convoler en justes noces…
(Cette expression ne s’utilise que pour les femmes)mike;27350 wrote:Euuuuuuuh c’est quoi l’intérêt d’avoir des dents laquées ? :heat::help:C’est pour faire beau, d’après mes parents c’est pour faire les dents ressembler à des graines de pastèques.
C’est une pratique du Nord Vietnam, au Sud cela ne se fait pas.13 juin 2007 à 9h55 en réponse à : "Que la barque se birse, que la jonque s’entrouv" de Rithy Pan #37635Chère Thu Huong,
Je voulais juste faire remarquer que ce titre est bancal, et je maintiens qu’il l’est -les 2 verbes « se briser » et « s’entrouvrir » ne pouvant se balancer -. Je comprend bien que c’est une citation et il n’y aurait rien à rectifier si cette citation est d’origine française, mais ce n’est qu’une traduction.
Le titre anglais est : « Let the boat break its back, Let the junk break open » où les 2 verbes « break » se balancent…Comme je connais pas la citation originelle, j’avais suggéré des verbes qui signifient à la fois « se casser » et « s’ouvrir ».
Je suis désolé que le verbe « s’éventrer », qui n’a rien à voir avec « éventrer (quelqu’un) », ait pu vous mettre en mémoire des choses pénibles et, croyez le bien, il n’était nullement dans mon intention d’être « drôle ».
Amicalement.
Léon -
AuteurMessages