Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Buu Hoa : Ça me rassure que vous partagiez mon avis. En fait, Kim Sang m’a réveillée, et je compte désormais participer plus activement aux discussions :wink2:
@Laurent : Je ne te permets pas de corriger mes fautes de français mais je t’invite à le faire, toi ainsi que tout le monde. Ça a été toujours comme ça que j’ai appris cette langue. Parmi les raisons de ma venue sur le forum, il y a l’envie de faire des progrès en français. Donc merci à toi :jap:Franswa, je viens juste pour vous confimer que M? B?u chính Vi?t Nam MBC2006- Post*Net est un site officiel. Et en voici un document qui parle du système des codes postaux vietnamiens : http://postcode.vnpost.vn/vnfont/Quydinh.pdf (en vietnamien, et très long, et assez compliqué pour moi)
Sinon, ce site semble donner les mêmes données que Wikipedia :
Bang ma vung dien thoai va ma Buu Chinh cac Tinh, Thanh phoC’est très beau ce projet.
Et si quelqu’un d’entre vous avait des pistes, je souhaiterais aussi en monter un pour l’école de ma fille.
A propos, ma petite a une copine française (c’est la nièce d’une de mes amies), les deux se parlent tous les mercredis soirs et s’envoient de temps en temps des cartes faites main. Je trouve que ça l’enthousiasme même si pour le moment elle reste timide et ne peut pas encore beaucoup pratiquer la langue.Bonjour à tous,
Je suis une vietnamienne locale. Si je ne participais guère aux discussions, je vous lisais souvent assez attentivement, y compris la rubrique “Discussions libres”. A part quelques topics vraiment à la conne (pardon pour l’expression), les échanges qui s’éloignent du Vietnam ne m’embêtent pas. Ce qui est particulièrement agaçant, c’est que certains sujets sont créés à base d’allusions politiques ou d’arrières-pensées discriminantes (les auteurs se reconnaîtront). Toujours est-il que d’éviter les dérapages politiques n’est pas chose évidente, surtout lorsque chacun a ses vécus et par conséquent ses visions et ses appréciations. Pour ma part, je les respecte et j’essaie toujours d’en apprendre quelque chose.
D’autre part, je suis navrée de voir certains topics finir par des engueulades et règlements de compte personnels. Et je n’arrive toujours pas à comprendre pourquoi quelques forumeurs font exprès des fautes de langue. Serait-ce le manque de respect envers d’autrui qu’ils veulent témoigner ? ou qu’une étape m’aurait échappé ?Pour les francophones qui habitent ou sont de passage à Hanoi et qui souhaitent faire connaissance avec les poèmes du mari de la poétesse Xuan Quynh :
Rencontre autour du poète LUU Quang VuL’ambassade de France au Vietnam et la compagnie d’édition et de communication Nha Nam
ont l’honneur de vous inviter
à la rencontre autour du poète LUU Quang Vu
Avec la participation des poètes et chercheurs Lưu Khánh Thơ, Vũ Quần Phương, Anh Ngọc, Phạm Xuân Nguyên
LUU Quang Vu est l’un des plus grands et influents poètes et écrivains vietnamiens. Il est connu non seulement en tant que dramaturge, auteur de nouvelles mais encore et surtout en tant que poète. Ses œuvres sont profondément imprégnées de réalité, d’histoire et de valeurs humaines, ce qui passionne depuis longtemps les jeunes.
Traduction simultanée.
17.05.2010 – 18h00
Auditorium
L’Espace-CCF Hanoi
24 Trang Tien, Hanoi
Entrée libreJ’ai enfin réussi à obtenir la version originale du poème, mais je ne sais pas si je peux la mettre sur le forum, vu que le texte n’est pas encore libre de droit.
Je l’envoie donc par mp à Vampire :bye:Précisons que cette version vietnamienne (de Hồng Thanh Quang) n’a pas été réalisée directement à partir de l’original mais via une version russe.
Il semble que la version russe ait été même mis en musique pour figurer ensuite dans un album d’Andrei Krioutchkov (chanson 12).Крючков Андрей
Альбом: Падший ангел (2 CD)Содержание CD 1:
01. Попутчик (Стихи В.Ярюхина)
02. Посвящение (Стихи Ю.Левитанского)
03. Зимняя ночь (Стихи Б.Пастернака)
04. Смычок и струны (Стихи И.Анненского)
05. Городской романс (Стихи В.Соколова)
06. Романс (Стихи П.Вегина)
07. Падший ангел (Стихи А.Гаррета)
08. В Ромашково (Стихи Е.Лучковского)
09. Письмо с народным орнаментом (Стихи В.Невинной)
10. Чуть ночь (Стихи М.Цветаевой)
11. Окно (Стихи М.Цветаевой)
12. Мальчик и девочка (Стихи М.Карема)
13. Бог покидает Антония (Стихи К.Кавафиса)Je n’ai pourtant pas trouvé l’original, désolée.
tôi cung muôn cho ban nhung tôi là nguoi chua kêt hôn ban hiêu không.
J’ai tendance à interpréter le mot en rouge comme « cho » (se donner) plutôt que « chờ » (attendre)
Comme vous êtes sympa, Yen. Merci d’avoir pensé à me souhaiter ma fête (j’avoue que votre message m’a fait découvrir cette fête de Sainte Léa) :friends:
Passez une bonne soirée,
LéaChère Yen,
Sauf erreur de ma part, la myrte en particulier et la couleur violette en générale est le symbole de la fidélité. Et puisqu’il y a un lien étroit entre la fidélité et la séparation, cette fleur (tout comme cette couleur) est souvent employée pour évoquer la séparation :jap:23 février 2010 à 10h06 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #109559Salut Buu Hoa,
Il me semble que le nom scientifique de « hoa ban trang » est « bauhinia variegata » (Bauhinia variegata – Wikipédia)
Certains sites parlent aussi de « fleur de bauhinier »… :bye:Ti Ngoc;101620 wrote:lòng heo avec mam tomBuvez-vous du « quốc lủi » ? :icon_lol:
Cela dit, pour le moment, j’ai envie de « ốc nấu chuối đậu »
Deux photos prises de chez moi pour vous souhaiter une bonne et heureuse année du Tigre (j’ai fait neuf banh chung, mais à ce jour il en reste que ces deux-ci)
sôngdài;100005 wrote:Je ne vois que le résultat d’une répression aveugleL’oeil humain étant ce qu’il est, on voit toujours ce qu’on a envie de voir…
Je dirais que « chăng » a ici le même sens que « không » mais avec une connotation plus littéraire ou d’un style plus soigné.
D’autres exemples :
– Tôi nhầm chăng ?
Me trompè-je ?
– Nên chăng cấm hút thuốc lá nơi công cộng ?
Devrait-on interdire la cigarette dans les lieux publics ? -
AuteurMessages