Aller au contenu

Lea

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 106 à 120 (sur un total de 357)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Recueil en bilingue de poèmes de Xuân Quỳnh #120516
    Lea

      Pour ceux que cela intéresse, voici le livre qui vient de sortir de l’imprimerie :

      Picture%20005.jpg

      Picture%20007.jpg

      en réponse à : Je cherche un ouvrage #120501
      Lea

        Bonjour Gkhan,
        Je viens de faire quelques recherches, elles n’aboutissent pas hélas…
        Cependant, je me demande si vous vous contenterez de cette version vietnamien-anglais ?
        NGƯỜI MƯỜNG Ở VIỆT NAM – THE MUONG IN VIET NAM (Song ngữ Anh – Việt, Bìa cứng) – Sách xbook.com.vn – NGUOI MUONG O VIET NAM – THE MUONG IN VIET NAM Song ngu Anh – Viet Bia cung

        en réponse à : recherche une agence immobilière sérieuse sur hanoi #120211
        Lea

          Salut Minh,
          Est-ce vendu, l’appartement de ton ami ? car ma belle-soeur en cherche un.
          Merci.

          en réponse à : Bambou, ce matériau cette herbe si chère aux Viêtnamiens #119804
          Lea

            Puisque Buu Hoa est impatiente… :wink2:

            Phong cách kiến trúc tre tại Bình Dương – quán bar gió và nước
            phần khung của công trình Bar gió và nước tại Thủ Dầu Một, Bình Dương. Cận cảnh phía trong của công trình, mọi vật liệu đều được làm bằng tre. Đã lợp mái xong
            8UIrEUXEOBQ0.jpg phần khung của công trình Bar gió và nước tại Thủ Dầu Một, Bình Dương. pVP065oBGurD.jpg Cận cảnh phía trong của công trình, mọi vật liệu đều được làm bằng tre. 8aBs0dW7yfn3.jpg Đã lợp mái xong, công trình như một quả rơm khổng lồ vàng ươm trên mặt nước hồ trong xanh. zB8EDNDtjSse.jpg Lối vào Bar gió và nước lọt thỏm giữa không gian xanh như ngọc. NWfTHMWEnYxm.jpg Cầu thang đi lên những tầng trên cũng được làm bằng tre. 3JiqpMjeOgjR.jpg Từ quầy bar nhìn ra là những dãy bàn ghế cách điệu được thiết kế khéo léo từ tre. umAT6tyIGUbO.jpg Một quầy bar nho nhỏ ở tầng lửng trong không gian toàn tre. hySKMGxFQWw6.jpg Sân khấu bằng tre. jVax30FnmG8h.jpg phần mái lấy sáng của Bar gió và nước.

            Võ trọng Nghĩa
            en réponse à : Recueil en bilingue de poèmes de Xuân Quỳnh #119602
            Lea

              Merci d’avoir apprécié VinaT4, on se sent bien encouragés :friends:

              Lea

                Bonjour Lulucoco,

                Etant passé par ce stade il y a deux ans, je peux vous dire que oui, pas mal d’annonces sont des arnaques, ils vous proposent des offres intéressantes, vous les contactez, vous leur payez les frais de services, et alors ils trouveront sûrement une raison ou autre pour ne pas vous conduire à la maison mentionnée dans l’annonce ; pour dissimuler l’arnaque, ils vous proposeront d’autres maisons mais, soit qui ne répondent pas à votre recherche, soit qui sont trop chers ; en tous cas vous ne pourrez récupérer votre argent.

                Une astuce : taper le numéro de tél donné par l’annonce sur Google, s’il s’y trouve comme des petits pains, il s’agit certainement d’une agence immobilière et alors il faudrait être prudent…

                Revenons à l’annonce qui vous intéresse : « Une maison 2 étages (2×25 m2) située au bout de Nguyen Chi thanh, dans une ruelle bien entendu, une voie assez importante, à 450 M ». Ça pourrait exister mais je parierais que le vendeur ne possède pas de « carnet rose » (une sorte de certificat sur le droit de propriété au logement) ou bien la maison se trouve sur un terrain à être récupéré...

                en réponse à : Recueil en bilingue de poèmes de Xuân Quỳnh #119478
                Lea

                  Bonsoir à tous, et merci pour votre accueil !

                  Pour répondre à Risk, la diffusion hors du Vietnam sera assurée par l’Association Fleuve Rouge, Mékong, Corrèze dont les coordonnées se trouvent dans la page de titre que je poste ci-après :
                  pages2-3.jpg

                  en réponse à : La Splendeur sous le ciel: Hanoi au XVIIè siècle #119223
                  Lea

                    Merci pour l’anecdote Dong Phong.
                    Concernant Đại Nam Quấc âm tự vị, voici la page de référence du bouquin :

                    A.jpg

                    En tous cas, l’ensemble est consultable à cette adresse :
                    Nhà Sách Sông Hương

                    Il semble que le livre a été ré-édité plusieurs fois, et la plus récente est en 1998 par NXB Trẻ :bye:

                    en réponse à : La Splendeur sous le ciel: Hanoi au XVIIè siècle #119183
                    Lea

                      Mille excuses Dong Phong, je n’ai effectivement pas bien lu les notes en bas de page. Il est vrai que cette information m’a beaucoup surprise (ou étonnée ? je ne me rappelle plus la nuance). On apprend tous les jours avec vous, merci ! :jap:

                      Cela dit, Đại Nam quấc âm tự vị semble aussi mentionner ce surnom :

                      395.jpg

                      en réponse à : La Splendeur sous le ciel: Hanoi au XVIIè siècle #119150
                      Lea
                        Dông Phong;112146 wrote:
                        Savez-vous que, à l’arrivée des Européens au XVIIè siècle, Hanoi avait pour surnom Hoa Hạ ou la Splendeur sous le ciel ?

                        Bonjour, et merci de nous avoir communiqué cette information. J’aimerais cependant en connaître les sources, non pas parce que je ne vous crois pas mais pour vérifier la fiabilité des sources.

                        Sauf erreur de ma part, il y a deux Hé nèi 河内 (Hanoi) : Hé nèi capitale du Vietnam et Hé nèi arrondissement de Chine. La seconde semblait faire partie de la province Henan 河南 dont le nom signifie « au sud du fleuve » (Fleuve jaune 黃河). Quant à Hoa hạ 华夏, le terme semble désigner la Chine, et il y a de nombreux documents traitant de la civilisation Hoa Hạ, ou encore appelée « civilisation du Fleuve jaune ».

                        Cette coincidence me rend perplexe, y aurait-il eu une certaine erreur ?

                        en réponse à : Un poème censuré. #117278
                        Lea
                          Dông Phong;110307 wrote:
                          2) Les concours triennaux (supprimés par les autorités françaises après 1918) étaient toujours en hán.

                          Sauf sous la dynastie (très courte) de Tây Son, me semble-t-il.

                          en réponse à : Traduction chanson #117276
                          Lea

                            Bonjour Yume,
                            Merci pour l’intérêt que tu portes aux chansons vietnamiennes, je te donne le lien pour une traduction approximative de Vầng trăng khóc :
                            http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/les-demandes-de-traduction/2976-vang-trang-khoc-3.html#post39518
                            :bye:

                            en réponse à : Connaissez-vous Son Tây ? #117173
                            Lea

                              @Minh : Merci de votre compliment, ça m’encourage beaucoup.
                              Oui, j’habite Hanoi. A propos, votre agence recrute-elle encore ? :wink2:


                              @Brimaz
                              : S’il vous plaît, précisez le genre de poésie dont vous êtes en quête, je connais quelques bouquinistes…

                              en réponse à : Connaissez-vous Son Tây ? #116981
                              Lea

                                Je suis heureuse que le poème vous touche, Brimaz, et j’espère que notre belle rencontre se renouvellera.
                                Cela dit, merci Dong Phong pour la jolie version française.

                                en réponse à : Connaissez-vous Son Tây ? #116919
                                Lea

                                  Brimaz, merci pour les photos.
                                  Un petit poème sur Son Tay :

                                  Sơn Tây một phía

                                  Mưa nhè nhẹ rất thương choàng lên phố nhỏ
                                  Những chiếc lá bàng trong ngõ vắng lang thang
                                  Thành hào cũ phong bao một bài thơ cổ
                                  Chẳng biết dành tặng ai, yên tĩnh quá chừng!


                                  Bỏ lại sau lưng những dặm dài cát bụi
                                  Những ưu phiền, thành bại tuổi ba mươi
                                  Mẹ ơi mẹ con lại về bẻ củi
                                  Bữa cơm chiều cuối năm nghe lửa réo quanh nồi.

                                  Chúng con như những chiếc lá bàng phiêu du trong gió
                                  Vẫn khát nửa hồn mình được yên tĩnh tựa chiều nay
                                  Em hiền dịu rất thương lấy chồng nơi chân núi
                                  Biết xuân này có trở lại Sơn Tây?

                                  Trần Hoà Bình

                                  http://www.youtube.com/watch?v=tuaxcM-VMa4

                                15 sujets de 106 à 120 (sur un total de 357)