Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Pour ceux qui n’ont pas encore regardé le film (je ne sais pas si quelqu’un a déjà posté sur le forum un lien similaire, auquel cas je m’en excuse) :
YouTube – Cánh ??ng B?t T?n – 2010 [Full] | Nguy?n Phan Quang Bình
S’agissant de répondre à la question de Xuanvui, je serais plutôt de l’avis de Frère singe :
Trop d’art tue l’art
Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệ thuật
Quá nhiều nghệ thuật chẳng còn nghệ thuật
Quá nhiều nghệ thuật làm hỏng nghệ thuật« clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation »
Cette définition me convient. Merci Dong Phong, merci tout le monde.
Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout…
Une pieuse pensée à notre regretté Léon :jap:
Pour narcissisme, je proposerais : si mê bản thân.
Loin de moi l’idée de gâcher le topic qu’avait ouvert Ti Ngoc, j’ai voulu au contraire l’animer avec une petite allégorie.
Mais faute d’une maîtrise suffisante de cette langue, j’ai souhaité que l’on me corrige la traduction. Je suis désolée d’avoir ensuite bien contribué à transformer ce topic en un topic de traduction…En mentionnant le forum de langue, je voulais juste expliquer la raison de mes questions, le pourquoi de mon envie de trancher à fond le problème, je ne reprochais rien à ce forum, ni à ses membres surtout pas à toi qui m’avais corrigé la traduction, Ti Ngoc.
Je ne suis qu’une apprenante qui, faute d’immersion linguistique, cherche à progresser en vous lisant, en vous posant des questions, en vous demandant des explications et des éclaircissements. Mais si cela risque d’être mal pris, je me garderai désormais de récidiver :jap:En faisant des recherches sur « lầu bầu » ou « làu bàu » je suis tombée sur cette page :
làu bàu – WiktionnaireJe dois vous paraître bien têtue, excusez-moi. En fait, je fréquente depuis six ans un forum de langue française et là-bas, on a souvent tendance à aller jusqu’au bout, quitte à pinailler.
@Ti Ngoc 128510 wrote:
dans le cas où le livre ne peut plus faire de beaux rêves c’est le livre qui est sujet de l’action, pourquoi pas, mais à ce moment là c’est un tout autre contexte qui peut se rapprocher de la littérature fantastique, dans ce cas : le livre rêve.
Il est vrai que je n’ai pas réussi à rendre la phrase vietnamienne qui n’a, à mon sens, rien de fantastique. Le fait que le mari fasse la chose vite et avec peu d’attention prive sa femme (le livre) d’un bon sommeil. Rien ne semble être plus évident.
Quant à « grogner », on a cité des dicos, maintenant il s’agit des exemples pratiques :
Google
(ces exemples viennent des livres, et non de la Toile)Merci Abgech, j’étais allée consulter le TLFi qui me donnait :
Grogner
A. Emploi intrans.
[…]
2. P. ext. [Le suj. désigne une pers.] Manifester un sentiment, notamment son mécontentement, par des sons ou des paroles plus ou moins articulées. Synon. bougonner, maugréer, pester, ronchonner. L’étude du droit m’aigrit le caractère au plus haut point : je bougonne toujours, je rognonne, je maugrée, je grogne même contre moi-même et tout seul ([SIZE=-2]FLAUB.[/SIZE], Corresp., 1842, p. 112). Nous sommes ces soldats qui grognaient par le monde, Mais qui marchaient toujours et n’ont jamais plié ([SIZE=-2]PÉGUY[/SIZE], Tapisserie N.-D., 1913, p. 700) :
2. Napoléon a fait, avec un astucieux génie, de ce mot [grognard] le synonyme de soldat ou de brave. Et la postérité n’a que peu ou point su que le grognard grognait réellement, et que grogner cela consistait à n’être pas content…
[SIZE=-2]THIBAUDET[/SIZE], Hist. litt. fr., 1936, p. 91.
B. Emploi trans., rare. [Le suj. désigne une pers.]
1. Qqn grogne qqc. Murmurer entre ses dents; prononcer quelque chose avec mécontentement. Grogner une réponse, des reproches :
3. Il grognait des menaces terribles… « Regarde! Elle s’empoisonnera jamais cette infecte charogne!… Elle bouffera pas des champignons!… Elle bouffera pas son râtelier! Va! elle se méfie du verre pilé!… ô pourriture!… »
[SIZE=-2]CÉLINE[/SIZE], Mort à crédit, 1936, p. 85.
[En incise] J’ai soif, oh! j’ai soif! grognait-il continuellement ([SIZE=-2]ZOLA[/SIZE], Assommoir, 1877, p. 787).
…@Ti Ngoc 128479 wrote:
ça n’est pas une « omission », c’est une suppression
J’employais « omission » dans le sens ci-dessous :
2. GRAMM. [Dans une partie de discours] Fait de ne pas mentionner un mot, un outil grammatical à la place où on l’attend habituellement.
A propos, je ne tenais pas à maintenir « car », je cherchais juste à comprendre. Donc merci de ton aide.
Merci Ti Ngoc pour toutes ces précisions. Je pensais que « grogner » et « maugréer » étaient synonymes. Par contre, l’omission de « que » dans la construction « tellement que…, que… » me laisse toujours perplexe.
@Ti Ngoc 128475 wrote:Dans la formulation:
« Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves »
c’est le livre qui ne peut plus faire de beaux rêves.Ça semble bien le sens du texte vietnamien.
@NoiVongTayLon 128468 wrote:
Si mon voisin rejette son « bouquin », grâce à lui, car je n’ai pas encore lu et je lirai volontiers…
Je te reconnais bien là, NVTL !:pleasantry:
Plus sérieusement, je remercie beaucoup Ti Ngoc de m’avoir corrigé la traduction. Cependant, j’ai quelques petites questions là-dessus :
– Le « car » ne se justifie pas même s’il est là pour sous-entendre « cette question car… » ?
– Ne dit-on pas « le mari grogne » ? ou y a-t-il une nuance entre « grogner » et « maugréer » ?
– L’omission de « que » est-elle vraiment conseillée ?
– Pourrais-je écrire : « On continue à se sentir s’envoler… » ?
– « Il y a surtout plusieurs manières de le lire,
Découvres-les, tu trouveras le livre à nouveau intéressant » serait-ce mieux ?
– En ce qui concerne la phrase : « Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves », je pense qu’elle veut dire que la femme n’a plus de beaux rêves faute de « lecture »
Merci d’éclairer ma lanterne :jap: -
AuteurMessages