Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour Patricia,
Je vis effectivement et depuis tout le temps sur Hanoï, donc si cette ville se trouve parmi vos prochaines destinations et que vous pensez que je pourrais vous être utile, n’hésitez pas ! :icon40:
Bonjour à tous,
Grâce au Forum-Vietnam, j’aurai bientôt le DVD de “Trois saisons”, déjà j’en suis très contente et je tiens à remercier le forum, son admin, Agemon, Thuong19 et son ami…
Mais allez, j’ai quelques mots à dire, quitte à me faire juger. Personnellement, je ne vois pas d’hypocrisie dans les propos de Calimero, ses raisonnements sont plutôt bien fondés, à mon sens bien sûr. Certes, la mise en place de certaines règles et restrictions est indispensable pour un forum (je fais moi-même partie de l’équipe d’administration d’un forum francophone que je préciserai si l’on me le demande), mais l’importance consiste aussi à bien déterminer ces règles et restrictions, d’une part en se basant sur les caractéristiques du forum et d’autre part, en respectant d’autres règles et valeurs des éventuels participants.
Je ne suis pas du tout contre la présentation, bien au contraire, mais à condition qu’elle se fasse en toute volonté et non sous pression d’une obligation quelconque. Discuter sur le Vietnam (au sens large du mot) et aider tous ceux qui le souhaitent à trouver leur bonheur “vietnamien” ne se trouvent-ils pas parmi les principaux objectifs du forum ? La mentalité vietnamienne (autant que je puisse l’observer) fait que l’on n’éconduirait pas des impolis, que l’on répondrait même à leurs questions mais toute en les orientant vers la politesse avec diplomatie et délicatesse. Face à une personne qui débarquait sur le forum et posait tout de suite une question sans dire “bonjour” ni “merci d’avance”, je préférais lui donner une réponse aussi bonne que possible mais accompagnée d’un “bonjour” et d’un “merci d’avoir posé la question” plutôt que de lui demander, s’il souhaite avoir une réponse, de faire la présentation et de respecter notre règle de politesse.
Je suis certaine qu’il y en a qui sont gênés par des questions du genre : quel âge as-tu, que fais-tu dans la vie, ton mari est-il Français, t’as une copine vietnamienne ? Par contre, je doute que les anciens se sentent ainsi mieux respectés. La convivialité ne pourrait jamais se construire sur la base d’une ou des obligations.
J’avoue que je n’apprécie guère la restriction d’accès établie en fonction du nombre de messages postés, pensez-vous que ce nombre soit si important, ou supposez-vous que ce soit une bonne méthode pour faire parler et/ou rester les gens ? Pourquoi une personne ne peut-elle solliciter une traduction qu’après avoir posté 35 messages ? De telles aides conditionnelles ne sont guère louables, du moins de mon point de vue. Je ne verrais pas de mal dans ce qu’une personne viendrait poser une question puis s’en irait, enfin si elle n’avait pas envie ou pas de temps pour rester… Je m’interroge sur ce que nous perdrions d’un tel départ, tout aussi sur ce que nous gagnerions avec ses 35 messages. Je suis peut-être trop optimiste mais si sur ce forum, elle recevrait une aide inconditionnelle de notre part, qui sait si sur un autre forum elle n’en donnerait pas autant. Ne serait-il pas mieux de laisser ce cercle d’aide et d’amitié fonctionner naturellement, inconditionnellement ?
Pardonnez-moi d’avoir été trop longue !
28 octobre 2007 à 10h56 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47909Hier matin, je me suis rendue à plusieurs endroits à Hanoï où il est dit qu’on pourrait trouver ce film dont 45B Lương Ngọc Quyến, 22 Hai Bà Trưng, 33 Hàng Bài, 110 Hàng Bạc, 10C Đinh Liệt… Il est vrai que des films français s’y vendent, « Three seasons » aussi mais seulement sous-titré en anglais et en chinois, point de « Trois saisons » hélas !
J’ai par contre acheté « Mùa len trâu » (Gardien de buffles), Le Bal des sirènes, Juste une question d’amour et « Áo lụa Hà Đông » (The silk dress).
Donc, si un jour vous (Agemon et Thuong19) pouvez trouver quelqu’un qui partira pour Hanoï, je serais très reconnaissante que vous me fassiez parvenir une copie de ce film.
Sincères remerciements par avance, à vous mais aussi à l’éventuel porteur… :icon40:
26 octobre 2007 à 7h27 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47778Demain j’y vais et je vous en donne des nouvelles :icon40:
25 octobre 2007 à 9h47 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47713Un grand merci à vous Agemon pour cette démarche généreuse !
J’ai un peu de honte car je n’ai toujours pas pu aller chercher le film sur Hanoï, mais je compte le faire ce week-end. Je vous tiens au courant du résultat.
A propos, je ne pense pas qu’il y ait boycott au pays…
Bonjour Thuong19,
Concernant les cannes à sucre, j’ai posé la question à mon entourage mais… les réponses divergent ! L’interprétation que vous donnez est en effet valable pour plusieurs personnes.
La dernière photo de cette série semble tout de même me conforter dans le sens de porte-bonheur : http://vnexpress.net/Vietnam/Xa-hoi/2006/01/3B9E6635/
Attendons donc des explications plus sensées !
Bonjour Isagourgues13,
Selon ce que j’ai pu lire ici, c’est le Service judiciaire de HCMV qui traite ce genre de demandes.
Voici ses coordonnées en vietnamien :
Sở Tư pháp thành phố Hồ Chí Minh
143 Pasteur, Quận 3
Thành phố Hồ Chí Minh
Tel : 84-(0)8-8297052 – Fax : 84-(0)8-8243155thuong19;37869 wrote:Aux feux d’artifices tirés à Hanoï pour le Têt , de nombreux Hanoïens brandissent des minis « cây nêu » vers le ciel pour chasser les mauvais esprits. Je pense que c’est une forme moderne de la tradition qui se perpétue.Autant que je sache, il y a deux pratiques de culte concernant le « cây mía », la première ancienne et la seconde moderne :
1. A l’occasion du Têt, on choisit deux « cây mía » longs et droits pour mettre des deux côtés de l’autel, qui servent de bâtons pour nos ancêtres lors de leur descente.
2. Depuis quelque temps, beaucoup de Hanoïens, surtout des jeunes, ont tendance à sortir la nuit du réveillon, se promener ou se rendre à une pagode. Ils y pratiquent une forme de « hái lộc đầu Xuân » qui consiste en fait à arracher de jeunes branches d’arbre puis à les emmener chez eux. Ce sont, dans leur esprit, des branches qui leur apporteront bonheur et prospérité, à eux mais aussi à leurs familles. Mais comme cette pratique est manifestement nuisible à l’environnement, les autorités ont pris des mesures pour l’empêcher. Des gens conscients choisissent donc d’acheter des « cây mía » à la place de ces branches d’arbre.
Voilà, je ne savais pas que le « cây mía » pourrait chasser les mauvais esprits comme le « cây Nêu ».
23 octobre 2007 à 14h30 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47602Merci pour toutes vos infos, merci à Mike d’avoir fusionné les sujets !
J’irai tout d’abord essayer de me le procurer à Hanoï, suivant les adresses que donne Huyard Pierre.
22 octobre 2007 à 2h10 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47506Bonjour à tous,
Je suis à la recherche d’une version sous-titrée en français de « Three seasons », à savoir « Trois saisons », un film sur le Vietnam de Tony Bui. Si quelqu’un parmi vous sait où je pourrais la trouver (télécharger sur la Toile ou acheter à Hanoï), il serait bien aimable de me renseigner.
Par avance merci.
Bonjour, et bienvenue sur le forum Anne,
S’agit-il de celle-ci :
http://www.youtube.com/watch?v=TPKF_M4yiq0
Cô và mẹ
Nhạc và lời: Phạm TuyênLúc ở nhà mẹ cũng là cô giáo
Khi đến trường cô giáo như mẹ hiền
Cô và mẹ là hai cô giáo
Mẹ và cô ấy hai mẹ hiềnMerci de vos encouragements, je suis heureuse de me sentir utile.
Pourquoi aucune ombre de toi ? –> Emmènes-moi avec toi…
Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m’en dire davantage ?
Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
Là, c’est pas pareil du tout ! La mienne met l’accent sur « attendre » tandis que la tienne sur « s’épuiser ».
Je comprends comme ceci : L’action, la vie de la personne, c’est d’attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : « attendre » est le noyau. D’ailleurs, l’idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d' »attendre ».Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir
Là, tes propositions ne diffèrent presque pas… mais j’ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
Mes regards vont chaque jour là-bas,
Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.
Le rythme est inchangé comme l’attente de la personne est constante (jour comme nuit)@BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée 😳 Mais il y a pas mal d’experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)
Oups… ça y est, je vous livre ma traduction, et je suis preneuse de toute remarque :
Fougères flottent, nuages errent
Les fougères flottent, les nuages errent,
Chéri qui es loin, j’attends ton retour.
Les fougères flottent, les nuages errent,
Les oiseaux chantent, les poissons nagent,
*Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,
Pourquoi aucune ombre de toi ?
Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,
La lune a chu à hauteur de tête, oh chéri
Combien tu me manques !
La rosée tombe, la nuit décline, la lune s’en va,
La branche de bambou suspendue à l’entrée
Se balance dans le vent, je continue à attendre,
Pourquoi aucune ombre de toi ?Mes regards vont chaque jour là-bas,
Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.
Combien je guette tes nouvelles !
Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune ombre de toi ?Mes pensées vont chaque nuit à toi,
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir.
Combien tu me manques !
Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?* Cette phrase est le pur fruit de mon déchiffrage. En fait, le sens et le sujet du verbe “ngậm” m’échappe complètement.
Bèo dạt mây trôi (version vietnamienne de référence)
Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi,
Anh ơi, em vẫn đợi… í i ì… bèo dạt
Mây í i ì… trôi,
chim ca, tang tính tình… í i ì…, cá lội
Ngậm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ
sao chẳng thấy anh…Một mảnh trăng treo, suốt năm canh,
Anh ơi, trăng đã ngã ngang đầu
Thương nhớ… ờ ơ… ai
Sương rơi, đêm sắp tàn .. í i ì… trăng tà
Cành tre đu trước ngõ
Là gió la đà em vẫn mong chờ,
sao chẳng thấy anh…
Ngày ngày, ra trông, chốn xa xăm
Anh ơi, em vẫn đợi, mỏi mòn
Ra í i ì… trông,
Sao sa, tang tính tình.. í i ì… hoa tàn
Người đi xa đi có nhớ,
là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời,
sao chẳng thấy anh…Mỏi mòn đêm thâu, suốt năm canh
Anh ơi, em vẫn đợi, mỏi mòn
Thương nhớ… ờ ơ… ai
Chim ơi cho nhắn một đôi lời
Người đi xa đi có nhớ,
là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời,
sao chẳng sao chẳng thấy anh…J’ai voulu tenter une traduction provisoire de cette chanson populaire mais je viens de m’apercevoir qu’il y en a d’autres versions originales que celle sur laquelle j’ai travaillé :no: 😥
BEBE, je parlais de la personne qui chante :
http://www.vmdb.com/home_in_frame.jsp?url=http://www.vmdb.com/viewSong.jsp?id=1737
-
AuteurMessages