Aller au contenu

Lea

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 357)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Qui d’entre vous habite au Vietnam ? #48137
    Lea

      Bonjour Patricia,

      Je vis effectivement et depuis tout le temps sur Hanoï, donc si cette ville se trouve parmi vos prochaines destinations et que vous pensez que je pourrais vous être utile, n’hésitez pas ! :icon40:

      en réponse à : Faut il obliger les membres à se présenter ? #48135
      Lea

        Bonjour à tous,

        Grâce au Forum-Vietnam, j’aurai bientôt le DVD de “Trois saisons”, déjà j’en suis très contente et je tiens à remercier le forum, son admin, Agemon, Thuong19 et son ami…

        Mais allez, j’ai quelques mots à dire, quitte à me faire juger. Personnellement, je ne vois pas d’hypocrisie dans les propos de Calimero, ses raisonnements sont plutôt bien fondés, à mon sens bien sûr. Certes, la mise en place de certaines règles et restrictions est indispensable pour un forum (je fais moi-même partie de l’équipe d’administration d’un forum francophone que je préciserai si l’on me le demande), mais l’importance consiste aussi à bien déterminer ces règles et restrictions, d’une part en se basant sur les caractéristiques du forum et d’autre part, en respectant d’autres règles et valeurs des éventuels participants.

        Je ne suis pas du tout contre la présentation, bien au contraire, mais à condition qu’elle se fasse en toute volonté et non sous pression d’une obligation quelconque. Discuter sur le Vietnam (au sens large du mot) et aider tous ceux qui le souhaitent à trouver leur bonheur “vietnamien” ne se trouvent-ils pas parmi les principaux objectifs du forum ? La mentalité vietnamienne (autant que je puisse l’observer) fait que l’on n’éconduirait pas des impolis, que l’on répondrait même à leurs questions mais toute en les orientant vers la politesse avec diplomatie et délicatesse. Face à une personne qui débarquait sur le forum et posait tout de suite une question sans dire “bonjour” ni “merci d’avance”, je préférais lui donner une réponse aussi bonne que possible mais accompagnée d’un “bonjour” et d’un “merci d’avoir posé la question” plutôt que de lui demander, s’il souhaite avoir une réponse, de faire la présentation et de respecter notre règle de politesse.

        Je suis certaine qu’il y en a qui sont gênés par des questions du genre : quel âge as-tu, que fais-tu dans la vie, ton mari est-il Français, t’as une copine vietnamienne ? Par contre, je doute que les anciens se sentent ainsi mieux respectés. La convivialité ne pourrait jamais se construire sur la base d’une ou des obligations.

        J’avoue que je n’apprécie guère la restriction d’accès établie en fonction du nombre de messages postés, pensez-vous que ce nombre soit si important, ou supposez-vous que ce soit une bonne méthode pour faire parler et/ou rester les gens ? Pourquoi une personne ne peut-elle solliciter une traduction qu’après avoir posté 35 messages ? De telles aides conditionnelles ne sont guère louables, du moins de mon point de vue. Je ne verrais pas de mal dans ce qu’une personne viendrait poser une question puis s’en irait, enfin si elle n’avait pas envie ou pas de temps pour rester… Je m’interroge sur ce que nous perdrions d’un tel départ, tout aussi sur ce que nous gagnerions avec ses 35 messages. Je suis peut-être trop optimiste mais si sur ce forum, elle recevrait une aide inconditionnelle de notre part, qui sait si sur un autre forum elle n’en donnerait pas autant. Ne serait-il pas mieux de laisser ce cercle d’aide et d’amitié fonctionner naturellement, inconditionnellement ?

        Pardonnez-moi d’avoir été trop longue !

        en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47909
        Lea

          Hier matin, je me suis rendue à plusieurs endroits à Hanoï où il est dit qu’on pourrait trouver ce film dont 45B Lương Ngọc Quyến, 22 Hai Bà Trưng, 33 Hàng Bài, 110 Hàng Bạc, 10C Đinh Liệt… Il est vrai que des films français s’y vendent, « Three seasons » aussi mais seulement sous-titré en anglais et en chinois, point de « Trois saisons » hélas !

          J’ai par contre acheté « Mùa len trâu » (Gardien de buffles), Le Bal des sirènes, Juste une question d’amour et « Áo lụa Hà Đông » (The silk dress).

          Donc, si un jour vous (Agemon et Thuong19) pouvez trouver quelqu’un qui partira pour Hanoï, je serais très reconnaissante que vous me fassiez parvenir une copie de ce film.

          Sincères remerciements par avance, à vous mais aussi à l’éventuel porteur… :icon40:

          en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47778
          Lea

            Demain j’y vais et je vous en donne des nouvelles :icon40:

            en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47713
            Lea

              Un grand merci à vous Agemon pour cette démarche généreuse !

              J’ai un peu de honte car je n’ai toujours pas pu aller chercher le film sur Hanoï, mais je compte le faire ce week-end. Je vous tiens au courant du résultat.

              A propos, je ne pense pas qu’il y ait boycott au pays…

              en réponse à : le cây nêu #47633
              Lea

                Bonjour Thuong19,

                Concernant les cannes à sucre, j’ai posé la question à mon entourage mais… les réponses divergent ! L’interprétation que vous donnez est en effet valable pour plusieurs personnes.

                La dernière photo de cette série semble tout de même me conforter dans le sens de porte-bonheur : http://vnexpress.net/Vietnam/Xa-hoi/2006/01/3B9E6635/

                Attendons donc des explications plus sensées !

                en réponse à : Reconstitution Livret De Famille #47618
                Lea

                  Bonjour Isagourgues13,

                  Selon ce que j’ai pu lire ici, c’est le Service judiciaire de HCMV qui traite ce genre de demandes.

                  Voici ses coordonnées en vietnamien :

                  Sở Tư pháp thành phố Hồ Chí Minh
                  143 Pasteur, Quận 3
                  Thành phố Hồ Chí Minh
                  Tel : 84-(0)8-8297052 – Fax : 84-(0)8-8243155

                  en réponse à : le cây nêu #47614
                  Lea

                    thuong19;37869 wrote:
                    Aux feux d’artifices tirés à Hanoï pour le Têt , de nombreux Hanoïens brandissent des minis « cây nêu » vers le ciel pour chasser les mauvais esprits. Je pense que c’est une forme moderne de la tradition qui se perpétue.

                    Autant que je sache, il y a deux pratiques de culte concernant le « cây mía », la première ancienne et la seconde moderne :

                    1. A l’occasion du Têt, on choisit deux « cây mía » longs et droits pour mettre des deux côtés de l’autel, qui servent de bâtons pour nos ancêtres lors de leur descente.

                    2. Depuis quelque temps, beaucoup de Hanoïens, surtout des jeunes, ont tendance à sortir la nuit du réveillon, se promener ou se rendre à une pagode. Ils y pratiquent une forme de « hái lộc đầu Xuân » qui consiste en fait à arracher de jeunes branches d’arbre puis à les emmener chez eux. Ce sont, dans leur esprit, des branches qui leur apporteront bonheur et prospérité, à eux mais aussi à leurs familles. Mais comme cette pratique est manifestement nuisible à l’environnement, les autorités ont pris des mesures pour l’empêcher. Des gens conscients choisissent donc d’acheter des « cây mía » à la place de ces branches d’arbre.

                    Voilà, je ne savais pas que le « cây mía » pourrait chasser les mauvais esprits comme le « cây Nêu ».

                    en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47602
                    Lea

                      Merci pour toutes vos infos, merci à Mike d’avoir fusionné les sujets !

                      J’irai tout d’abord essayer de me le procurer à Hanoï, suivant les adresses que donne Huyard Pierre.

                      en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #47506
                      Lea

                        Bonjour à tous,

                        Je suis à la recherche d’une version sous-titrée en français de « Three seasons », à savoir « Trois saisons », un film sur le Vietnam de Tony Bui. Si quelqu’un parmi vous sait où je pourrais la trouver (télécharger sur la Toile ou acheter à Hanoï), il serait bien aimable de me renseigner.

                        Par avance merci.

                        en réponse à : Xin Chào #47408
                        Lea

                          Bonjour, et bienvenue sur le forum Anne,

                          S’agit-il de celle-ci :

                          http://www.youtube.com/watch?v=TPKF_M4yiq0

                          Cô và mẹ
                          Nhạc và lời: Phạm Tuyên

                          Lúc ở nhà mẹ cũng là cô giáo
                          Khi đến trường cô giáo như mẹ hiền
                          Cô và mẹ là hai cô giáo
                          Mẹ và cô ấy hai mẹ hiền

                          en réponse à : chanson de Mike #47378
                          Lea

                            Merci de vos encouragements, je suis heureuse de me sentir utile.

                            Pourquoi aucune ombre de toi ? –> Emmènes-moi avec toi…
                            Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m’en dire davantage ?

                            Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
                            Là, c’est pas pareil du tout ! La mienne met l’accent sur « attendre » tandis que la tienne sur « s’épuiser ».
                            Je comprends comme ceci : L’action, la vie de la personne, c’est d’attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : « attendre » est le noyau. D’ailleurs, l’idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d' »attendre ».

                            Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
                            Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir

                            Là, tes propositions ne diffèrent presque pas… mais j’ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
                            Mes regards vont chaque jour là-bas,
                            Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.

                            Le rythme est inchangé comme l’attente de la personne est constante (jour comme nuit)

                            @BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée 😳 Mais il y a pas mal d’experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)

                            en réponse à : chanson de Mike #47337
                            Lea

                              Oups… ça y est, je vous livre ma traduction, et je suis preneuse de toute remarque :

                              Fougères flottent, nuages errent

                              Les fougères flottent, les nuages errent,
                              Chéri qui es loin, j’attends ton retour.
                              Les fougères flottent, les nuages errent,
                              Les oiseaux chantent, les poissons nagent,
                              *Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,
                              Pourquoi aucune ombre de toi ?

                              Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,
                              La lune a chu à hauteur de tête, oh chéri
                              Combien tu me manques !
                              La rosée tombe, la nuit décline, la lune s’en va,
                              La branche de bambou suspendue à l’entrée
                              Se balance dans le vent, je continue à attendre,
                              Pourquoi aucune ombre de toi ?

                              Mes regards vont chaque jour là-bas,
                              Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.
                              Combien je guette tes nouvelles !
                              Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,
                              Celui qui est parti loin là-bas,
                              Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
                              Pourquoi aucune ombre de toi ?

                              Mes pensées vont chaque nuit à toi,
                              Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir.
                              Combien tu me manques !
                              Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :
                              Celui qui est parti loin là-bas,
                              Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
                              Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?

                              * Cette phrase est le pur fruit de mon déchiffrage. En fait, le sens et le sujet du verbe “ngm m’échappe complètement.

                              Bèo dt mây trôi (version vietnamienne de référence)

                              Bèo dt mây trôi, chn xa xôi,
                              Anh ơi, em vn đi… í i ì… bèo dt
                              Mây í i ì… trôi,
                              chim ca, tang tính tình… í i ì…, cá li
                              Ngm mt tin trông, hai tin đi, ba bn tin ch
                              sao chng thy anh…

                              Mt mnh trăng treo, sut năm canh,
                              Anh ơi, trăng đã ngã ngang đu
                              Thương nhơ… ai
                              Sương rơi, đêm sp tàn .. í i ì… trăng tà
                              Cành tre đu trưc ngõ
                              Là gió la đà em vn mong ch,
                              sao chng thy anh…

                              Ngày ngày, ra trông, chn xa xăm
                              Anh ơi, em vn đi, mi mòn
                              Ra í i ì… trông,
                              Sao sa, tang tính tình.. í i ì… hoa tàn
                              Ngưi đi xa đi có nh,
                              là nh ai ngi trông cánh chim tri,
                              sao chng thy anh…

                              Mi mòn đêm thâu, sut năm canh
                              Anh ơi, em vn đi, mi mòn
                              Thương nhơ… ai
                              Chim ơi cho nhn mt đôi li
                              Ngưi đi xa đi có nh,
                              là nh ai ngi trông cánh chim tri,
                              sao chng sao chng thy anh…

                              en réponse à : chanson de Mike #47255
                              Lea

                                J’ai voulu tenter une traduction provisoire de cette chanson populaire mais je viens de m’apercevoir qu’il y en a d’autres versions originales que celle sur laquelle j’ai travaillé :no: 😥

                                en réponse à : chanson de Mike #47235
                                Lea
                                15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 357)