Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
chantalngoc;54310 wrote:Y aurait il une personne qui puisse me donner des renseignements sur l’endroit où je dois m’adresser pour l’état civil de Ha Dong,( puisque j’ai le nom , le prénom, et l’année de sa naissance.)?
Bonjour Chantalngoc,
J’irai bientôt me renseigner auprès des autorités de Ha Dong sur un cas similaire, vous pourriez donc me donner les coordonnées de la personne…
Avec un peu de retard je vous réponds, ALain… Oui, il s’agit de Dịch vụ Lưu ký.
Quote:– Dịch vụ lưu ký là dịch vụ giữ lại BPBK tại Bưu cục phát để người nhận trực tiếp đến nhận trực tiếp tại Bưu cục.
– Trên bưu phẩm, bưu kiện, phần địa chỉ chỉ cần ghi chữ « Lưu ký » và tên Bưu cục phát.
– Nếu gửi đi nước ngoài phải ghi chữ Poste Restante.
– BPBK được giữ tại Bưu cục phát trong thời hạn 60 ngày để người nhận có tên trên BPBK đến nhận và phải trả cước phát lưu ký.C’est magnifique, la chanson tout comme votre traduction, Thanh Bach. Et je suis impatiente de savourer la suite.
Grand merci de Hanoï !
Bonjour Annie, et merci de ton intérêt.
Je te souhaite dès à présent :welco: à Hanoï.
Concernant ton débarquement, si tu penses que je peux t’être utile, n’hésite pas !
Je file de ce pas t’envoyer un message privé. A très bientôt donc !
Léa
thuong19 wrote:Si tu es intéressée, je recherche leurs coordonnées et je te les envoie en mp.Oui, je suis intéressée, donc merci de me donner leurs coordonnées quand vous les retrouverez.
Bonjour Thuong,
Merci de votre réponse. Je cherche plutôt une Française susceptible de donner des cours mais pourquoi pas une professeure de français (native de préférence) ? L’important est d’apprendre à bien prononcer à la petite, ce dont je suis incapable.
Les deux professeures dont vous parlez sont-elles Françaises ou Vietnamiennes ? Accepteraient-elles de venir chez nous, du moins aux premiers temps (car ma fille est un peu timide) ?
Au fait, ma fille va commencer l’école septembre prochain. Pour le moment, elle connaît à peine l’alphabet du vietnamien.
Je précise que j’en aimerais une qui puisse donner des cours plus ou moins à long terme…
En attendant des infos de votre part, je vous dis merci et :bye: Thuong.Il est vrai qu’une fois traduit, le poème perd son sens mais puisque je me suis lancée dans l’entreprise, autant vous livrer mon brouillon :
Mademoiselle Vietkieu de retour au village
A l’entrée du village il y un grand banian
Où, assis, détachent les grains de riz et bavardent des paysans.
Dos d’abeille dévoilé avec de la chair toute blanche,
Fessier hors taille en jeans de marque d’Occident,
T-shirt rosâtre à deux ficelles, et particulièrement,
Doudounes généreuses qui embêtent les yeux des garçons,
Ne daignant regarder personne tu t’en vas marchant,
Entre deux nigauds avec tes sabots à hauts talons.
Des poulets s’enfuient en s’éparpillant,
Le petit chien, sur sa demeure, aboie courageusement.
Lèvres, joues, bleu, rouge, ô tant de couleurs !
Parfum qui sent plus fort que la lotion médicale à la menthe,
Il n’a que les yeux qui restent tiens, ô quel bonheur !
De ces anciens voisins, s’approcher de toi certains osent,
A deux reprises tu débites « Hello »,
Et puis « Byee byee », et tu te barres subito.
« Te souviens-tu de nous ? » quelqu’un, en hâte, lance la question.
Les regardant de travers : « Je suis Vịt kìu », tu réponds…Un grand merci à vous, NVTL, pour cette belle traduction dont la mélancolie me gagne…
Mon problème consistait en ce que je ne saisissais pas bien ce que voulait dire l’auteur par amour pâle, œil double, jeunes et vieilles heures, du coup, l’idée du poème m’avait échappé.
N’exagérez pas, NVTL, je vous en prie !
Cela dit, si je fais appel à vous, c’est que je sèche complètement…
tht75;53521 wrote:Je dirais plutôt que quelqu’un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).De plus, je pense qu’un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l’autre est absorbé, absent.
J’aurais dit la même chose…
29 mars 2008 à 14h47 en réponse à : Bienvenue aux nouveaux modérateurs de Forumvietnam.fr – Forum Vietnam #61707Toutes mes félicitations (tardives) aux nouveaux modos !
Me voilà BEBE, mais je parle le vietnamien du Nord. Cela dit, si ça ne te pose pas de problème Guillaume, envoie-moi la lettre !
Bonjour, et bonne année à tous !
Effectivement, il s’agit de lê-ki-ma, appelé trứng gà par les Vietnamiens du Nord. Son nom scientifique est Pouteria campechiana ou Lucuma campechiana.
http://caribfruits.cirad.fr/fruits_des_antilles/canistelQuant à passiflore poc-poc (ou passiflora foetida), il me semble qu’on l’appelle chez nous trái chùm bao (thuộc họ Lạc tiên).
[IMG]http://f3.yahoofs.com/blog/45598d98z2fe109fa/59/__sr_/d9c7.jpg?mg47veHBIPuKsu1b[/IMG]
En voici quelques pistes :
http://www.raovat123.com/t.262430.cho-thue-nha-de-o.html
http://www.raovat123.com/t.260503.cho-thue-nha-rieng-5-tang-pho-nhan-hoa-tx-gia-3-5tr-thang.html
http://www.raovat123.com/t.260074.cho-thue-nha-khu-tu-lien-2tang-dien-nuoc-day-du.html
http://vietsinhvien.com/news_vsv/forum/index.php?topic=334.0
Dis-nous si tu parles vietnamien ou pas…
Merci Mike pour les corrections :
A toiIl fait nuit, un déluge de pluie s’abat dans les rues,
Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
Je reste toujours seul ici
A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
Et chasse la solitude au loinMes attentes perdurent,
Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
Et j’espère le lendemain me retrouver près de toiÔ joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser, à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toiÔ joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser, à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi -
AuteurMessages