Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Je parlais de l’arrondissement Lê Chân de Haiphong mais oui, maman94100, il s’agissait bien de cette grande dame dont j’ignorais que le nom avait été aussi donné à une rue de Saigon.
Bonjour Chân,
Dans l’histoire du Vietnam, il y avait une héroïne au prénom de Chân. Elle aurait contribué à la fondation de la troisième grande ville du pays dont l’un des arrondissements porte toujours son nom.Mes condoléances tardives à la famille d’Albert. Qu’il repose en paix !
@HAN VIËT 139969 wrote:
Pourquoi de l’huile dans un contexte d’ un album , j’avoue que je suis perplexe
J’y vois un certain rapport avec la laque
Bonjour à tous, une petite info littéraire :[IMG]http://s3.static69.com/m/image-offre/5/1/c/a/51ca6beca031bf66e45110eb9afe2c33-500×500.gif?height=500&width=500[/IMG]
Recueil de nouvelles traduites du vietnamien.
Un labyrinthe inextricable de cours d’eau – depuis les bras majestueux du Mékong jusqu’à la moindre rigole en passant par d’innombrables rivières, canaux, arroyos et ruisseaux – couvre l’ensemble du delta comme un réseau de vaisseaux sanguins irrigue le corps humain.
Et c’est cette « terre-et-eau » naguère insalubre et inculte du Sud qui revit sous la plume chaleureuse et inimitable de Son Nam.Les senteurs des forêts de Camau
Et pour ceux qui s’intéressent au texte original : HÆ°Æ¡ng Rừng Cà Mau, Hòn Cổ Tron – VN thu quan
:bye:
Bonjour à tous,
Peut-être s’agit-il de Quản Ngọc ? il me semble que ce nom de famille existe…Je m’en doutais un peu.
Merci Dong Phong, et bon courage pour le « déménagement de mail ».Bonjour, et merci Bemap, Dedeheo, merci Dong Phong.
Que pensez-vous de « les mérites et les vertus » ?
Merci encore de me donner votre avis.Bonjour à tous,
J’ai de nouveau besoin de vos avis d’experts pour me suggérer une traduction de l’expression « công đức sinh thành » dans le contexte de la phrase suivante :
Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ…
Merci d’avance.Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.
Merci Huyard Pierre, NVTL, Dong Phong. Je cherchais en effet quelque chose entre « pénurie » et « abondance ».
Pour le moment, je suis arrêtée sur « jours de plénitude », mais qui semble plus forte que l’expression vietnamienne.
Si vous avez des idées, je suis preneuse.1 juin 2011 à 9h07 en réponse à : Pourquoi traduit-on en Vietnamien Hàn Quốc et Triều Tiên ? #136799Peut-être parce que nous avons choisi de respecter leur choix de nom. La Corée du Sud s’est désignée elle-même 大韓民國, alors que la Corée du Nord 朝鮮民主主義人民共和國.
韓國 : Hàn Quốc
朝鮮 : Triều TiênBonjour à tous,
Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
Je vous en remercie d’avance.@Nca78 132141 wrote:
Basé sur le revenu mensuel (c’est payé chaque mois et non à l’année comme en France) :
0 à 5 000 000 => 5%
5 000 000 à 10 000 000 => 10%
10 000 000 à 18 000 000 => 15%
18 000 000 à 32 000 000 => 20%
32 000 000 à 52 000 000 => 25%
52 000 000 à 80 000 000 => 30%
Au delà de 80 000 000 => 35%Permettez-moi une petite précision : Les tranches ci-dessus sont plutôt basées sur le revenu mensuel imposable.
Revenu mensuel imposable = Revenu mensuel – 4 000 000 (déduction pour le contribuable lui-même) – 1 600 000 x nombre de personnes à sa charge.24 mai 2011 à 0h56 en réponse à : Dinh dưỡng thuần chay – Lối sống cao thượng/ Végétalisme – Mode de vie noble #136066 -
AuteurMessages