Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Nan Bao Nhan, « technicien de surface sans foyer » serait trop long :wink2:
Bonjour,
Il me semble que vers septembre 2003, l’Alliance Française de Hanoï a été rebaptisé l’Espace et que depuis le Centre culturel français s’installe au 24 rue Tràng Tiên.
Petite précision : Les cours réguliers de l’Espace ne sont ouverts qu’aux personnes âgées d’au moins 16 ans.
Pour un enfant de 4 ans, vous avez le Lycée français Alexandre Yersin ou le Centre Eveil 185 Đông Các.
Bonjour à tous,
Merci d’avoir été nombreux à venir m’aider, vos discussions m’ont été très enrichissantes. J’ai enfin choisi « soldat sans foyer », assez évocateur et compréhensible, à mon sens.
L’expression « sur le qui-vive » est très imagée, mais n’aurait-elle pas une connotation trop militaire ? (mon texte parle d’un enseignant).
Encore une fois, merci à tous pour m’avoir donné des idées, et des grands mercis aux âmes charitables qui se sont proposées de me faire la relecture de 2 pages A4.
Merci pour toutes vos propositions, « soldat sans foyer », c’est parfait !
Au passage, y aurait-il une âme charitable qui accepte de m’aider par une relecture de 2 pages A4 ? Merci de tout cœur ! :jap:
Merci de votre réponse, Thuong. Oui, j’aurais dû préciser, je cherche une expression française qui, à défaut de rendre le jeu de mots du texte vietnamien (artilleur/célibataire), puisse en traduire le sens tout en restant soit évocatrice soit humoristique.
En voici le contexte, avec ma petite idée :
A l’âge de 46, Untel reste toujours un “soldat sans arrière-pays”. A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”
Pourtant je doute que “soldat sans arrière-pays”, même si utilisable, n’ait une connotation péjorative.Merci de m’aider.
Bonjour Brimaz,
Ben oui, j’ai cherché à obtenir les différentes traductions françaises de Kim Van Kieu, en librairie mais aussi chez les bouquinistes de Hanoï… Je vous remercie donc de vous renseigner pour moi au sujet de cette version. Mais prenez tout votre temps car il n’y a aucune urgence. Plus l’attente est longue, plus le plaisir sera grand, j’espère.
En tous cas, merci d’avance.
Bonjour Brimaz,
J’aimerais bien avoir cette version de Le Cao Phan, mais je suis à Hanoï, et je ne sais si vous pouvez dans ce cas m’aider à me la procurer…
Par contre, j’ai en fichier Word deux versions de Crayssac 1926 et de Xuan Phuc et Xuan Viet 1961 et je suis disposée à les partager avec les membres de FRVN qui le souhaitent.
J’ai aussi une version de Nguyen Khac Vien 1965 que je pourrai toujours scanner sur demande particulière.
Mes hommages respectueux à Léon :jap:
Soyez rassurée, je ne suis pas aussi naïve que vous ne le pensez ! Seulement j’essaie toujours de faire la part des choses. Sur ce, permettez-moi de me retirer de la discussion !
Huynhthibich, je vous remercie de me bien relire. Où ai-je nié qu’il y a des compagnies qui fabriquent des bonbon en ajoutant de « bột đá » pour concurrencer le prix au marché ? Où ai-je nié que dans plusieurs cas, ça dépasse largement la quantité tolérable ? Où ai-je nié que ces gens là ne pensent qu’à faire de l’argent et non à la santé de leurs compatriotes ? N’ai-je pas rapporté qu’ils ont droit à des destructions de leurs prosuits, à des amendes et même à des poursuites ?
Vous avez lu vous-même que le problème était alarmant et que le ministère se déplaçait dans le média pour sécuriser les gens. Où était le mal ?
Vous dites ne rapporter que le fait qui a été écrit dans la presse vietnamienne. Soit ! où a-t-elle écrit que notre ministère avait donné une réponse « ba phải » ?
Quote:dans la page que Léa a fourni ,j’ai lu que le carbonate de can xi n’est pas autorisé dans les composition du ministère ,mais que c’est reconnu ailleur ,alors ca passe .
nous au québec ,on appelle ça c’est du patinage des ministère .Qu’est-ce que c’est que le patinage des ministères ? Et en quoi consisterait ce patinage, s’il vous plaît ? Où pourrions-nous lire qu’un ministère de notre pays disait que « ça passe » ?
Merci de tout éclaircissement !
24 septembre 2008 à 7h08 en réponse à : prise en charge des frais de scolarité pour les enfants vivant à l’étranger #76951DédéHeo;66283 wrote:5) pour les gens en province, il y a parfois l’école bilingue (si le machin de la francophonie continue a financer)
Mais, comme ma nièce, après le bac Viet bilingue, il faut passer un diplôme de plus de préparation à l’université française.Pourrais-tu me parler davantage de ce diplôme, ma fille suit actuellement ce cursus bilingue ? Merci.
Merci BenP pour la réponse claire, oui je suis un peu curieuse. Du coup, je me demande, si en aucun cas tu ne comptes appliquer cette pratique malhonnête, pourquoi tu sembles si intéressé à ce phénomène et en quoi t’aideriont les témoignages que tu souhaites en avoir.
Moi-même, j’avais bien lu Tuổi trẻ online, et d’autres aussi, mais je n’avais trouvé nulle part où notre ministère disait que « bột đá – poudre de roche naturelle » était bon à une certaine quantité. Il parlait plutôt de « bột đá – carbonate de calcium ».
http://vietnamnet.vn/xahoi/2008/09/804025/
Je ne suis pas pour le fait d’ajouter du « bột đá » dans les bonbons, notre ministère non plus (autant que je puisse observer). En fait, n’oubliez pas, s’il vous plaît, que si notre ministère disait que cet additif est acceptable à une certaine quantité et à un certain taux de pureté, il confisquait et faisait détruire aussi les produits qui en contenaient trop ou à une pureté non-conforme.
Enfin, ce ne serait pas très digne d’essayer de faire comprendre que notre ministère s’emmêlait les pinceaux pour détourner sa responsabilité.
BenP, une petite question qui, j’espère, n’est pas considérée comme hors sujet :
Maintenant que tu es déjà au courant de certaines pratiques fraduleuses dans l’enseignement vietnamien, quel choix ferais-tu pour tes éventuels enfants entre :
– de leur faire suivre ces cours douteux pour avoir de bonnes notes ;
– de les laisser se débrouiller de leur propre capacité aux examens, quitte à avoir de mauvaises notes.Merci de ta réponse.
Huynhthibich, vous seriez-vous donné la peine de cliquer sur le lien que j’avais donné dans mon intervention ? Vous auriez vu que je ne parlais pas de « bicarbonate de soude » (carbonate de sodium) mais bien de « carbonate de calcium » (E170) : (Liste des additifs alimentaires – Wikipédia)
Pour tout dire, je ne pensais pas que notre ministère, bien que paysan, eût donné une réponse « ba phải »…
Vous êtes sur E-Mobile de EVN Telecom ?
-
AuteurMessages