Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Léa :jap:
Et je propose « Mọi thứ đều tương đối » pour « tout est relatif » et « nên tương đối thôi » pour « il faut relativiser ».
frère Singe;71870 wrote:En fait, je cherche plutôt la manière « technique » de dire, plutôt qu’une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng – giá cả mais je n’ai jamais vu ça nulle part.Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả tốt nhất » ou bien « tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất »
27 novembre 2008 à 8h09 en réponse à : Envoi colis France-Vietnam par Coliposte, problème taxe et sécurité ? #81641Mr_Kenvisly;71546 wrote:Mais je ne rejette pas l’idée de monter un petit magasin vendant ces produits à Hanoï, alors la question pourra se reposer et nécessiter donc d’être bien réglée.Tu me recruterais comme vendeuse ?
NoiVongTayLon;71535 wrote:Bonne remarque, Stephane Saigon :biggthumpup:
Qui est donc Minh Phuong ? :umnik2:NVTL
Celle qui est venue ici piquer ma trado :wink2:
Un grand merci pour toutes vos contributions grâce auxquelles je suis parvenue à la version finale. :jap:
10 novembre 2008 à 10h17 en réponse à : Et si le futur Président vietnamien serait un Viet Kieu #80433Buuhoa;70144 wrote:Et pour le mari d’une Présidente, on l’appellera « Premier Monsieur » ? :confused: Mais, ne rêvons pas, ce n’est pas prêt d’arriver en France… :bye:Je me souviens d’avoir lu quelque part : Si Ségolène Royal avait été élue, il n’y aurait pas de Premier sieur de France.
Voici la chanson déformée dont parle DédéHeo :
YouTube – Nh?c ch? vui: Hà N?i mùa nh?ng c?n m?a
Hà Nội mùa lắm những cơn mưa
I. Hà Nội mùa này phố cũng như sông
Cái rét đầu đông, chân em run ngâm trong nước lạnh
Hoa sữa thôi rơi, em tôi bơi cả chiều trên phố
Đường Cổ Ngư xưa, ngập tràn nước sông Hồng…Hà Nội mùa này chiều không có nắng
Phố vắng nước lên thành con sông
Quán cóc nước dâng ngập qua mông
Hồ Tây, giờ không thấy bờ…Hà Nội mùa này lòng bao đau đớn
Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay
Cho đến đêm qua lạnh đôi chân
Giờ đây, lạnh luôn toàn thân.II. Hà Nội mùa này phố cũng như sông
Cái rét đầu đông, chân em thâm vì ngâm nước lạnh
Hoa sữa thôi rơi, em tôi bơi cả chiều trên phố
Đường Cổ Ngư xưa, ngập tràn nước sông Hồng…Hà nội mùa này người đi đơm cá
Phố vắng nước lên thành con sông
Quán cóc nước dâng ngập qua mông
Hồ Tây, tràn ra Mỹ ĐìnhHà Nội mùa này lòng bao đau đớn
Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay
Cho đến đêm qua lạnh đôi chân
Giờ đây, lạnh luôn toàn thân.Ou bien « Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé ! » ?
Bonjour, et merci pour toutes vos suggestions. Il me semble que, dans ce cas précis, « gửi lại » implique en même temps « dédier » et « confier » (remettre à vos soins, laisser mais d’une manière affectueuse et respectueuse).
J’aime bien « vénération » qui exprime mieux le sentiment mêlé d’amour et de respect de l’élève envers son maître.
Pensez-vous que l’on puisse changer un peu la structure de la phrase en question en conservant le vouloir dire de l’auteur ?
Le batelier du fleuve de la vie
Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…
Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !
Ce bateau en bois – cette tête argentée,
Me suivront partout où me conduira la vie.
À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…BenP;69671 wrote:…des histoires futiles de traduction…Merci BenP de vouloir nous remettre sur la bonne voie.
En fait, si j’ai choisi d’intervenir sur ce fil, c’est que j’ai apprécié la justesse du message d’Anne1980, où je ne voyais pas un brin de rivalité intestine linguistique.
Proposer « nhiều thường » à la place de « nhiều hơn » me semblait un peu comme proposer « davantage souvent » au lieu de « plus souvent », c-à-d carrément fautif.
Mais bon, merci à toi, je sais maintenant que ce sont des histoires futiles de traduction.
Merci Maître, mais avez-vous consulté le Bon usage de Grevisse avant de critiquer mon « on ne peut plus correctS » ?
Sinon, y jeter un coup d’œil ne pourrait que vous être profitable.
Le bon usage: grammaire française – Google Recherche de LivresEt puisque vous semblez tenir au français correct, je me permets de vous rappeler que l’on écrit « Continue BENP, accroche-toi, n’abandonne surtout pas » plutôt que « ContinueS BENP, accCrocheS-toi, n’abandonneS surtout pas ».
Enfin, mille excuses pour ce hors-sujet.
trinhdung;69566 wrote:Cela dit, Ben est en train d’apprendre le vietnamien, il ne faut pas le brouiller avec nos rivalités intestines linguistiques.Justement, mais croyez-vous, Maître, rendre service à ce pauvre BenP en lui proposant des « corrections » erronées ?
Cela dit, je confirme ce que dit Anne1980 : en vietnamien du pays, « cảm ơn » et « nhiều hơn » sont on ne peut plus corrects ; par contre, « nhiều thường » est du jamais entendu, jamais lu, jamais vu.
Léa biết anh Bảo Nhân chiếu theo tiếng Pháp nên nghĩ chữ Việt ở đây không viết hoa, nhưng một số règles typographiques của tiếng Việt hơi khác.
P.S. : Cảm ơn anh Bảo Nhân đã quan tâm, hiện tại vẫn đang là Hà Lội
BenP;69503 wrote:Xin chào tất cả mọi người !Ben hy vọng các bạn có (có : à supprimer) khỏe !
Tại vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn (Ben bắt đầu học tiếng Việt tháng 5, năm 2007, với các bạn Việt Nam, nhưng mà chưa đi trường đại học và chưa có giáo viên…), Ben nghĩ Ben nên đi (plutôt « lên » ou « vào ») forum này và nói chuyện với các anh chị…
Ben có thể viết tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả, tại vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều…
Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các (các : à supprimer car le pluriel est sous-entendu, à mon avis ; sinon je préférerais « những ») người Việt nói… Nói nhanh quá !!!Ben thích viết nhiều hơn tại vì Ben có thể đi từ từ và đọc các câu (rất là quan trọng !).
Ben mời các bạn giúp Ben viết lại khi Ben viết sai…
Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm (« dễ hiểu », je suppose ?)… Ben không biết từ nhiều…
Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp (moi pas comprendre) : Ben có thể học từ mới…
Cảm ơn rất là nhiều ! (là : à supprimer)
Chào Ben,
Ben chưa theo trường lớp nào mà viết tiếng Việt (oui, majuscule, à la différence du français) thế là khá rồi. Đọc câu Ben Viết, tôi thấy Ben có vẻ nắm (maîtriser) ngữ pháp tương đối tốt (không có lỗi « syntaxe » hay lỗi vị trí của từ), chỉ cần chú ý hơn nữa về dấu (accents).
Tôi nghĩ Ben đã có lý khi lên diễn đàn này để thực hành tiếng Việt, mọi người cũng như tôi sẵn sàng giúp đỡ Ben.
Tôi hy vọng những câu tôi viết không quá khó đối với Ben, nhưng nếu có gì không hiểu, Ben đừng ngại, cứ hỏi, tôi sẽ giải thích cho Ben.
-
AuteurMessages