Aller au contenu

Lea

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 226 à 240 (sur un total de 357)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Noel #83271
    Lea

      card%20noel_21.jpg

      Léa :jap:

      en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #81925
      Lea

        Et je propose « Mọi thứ đều tương đối » pour « tout est relatif » et « nên tương đối thôi » pour « il faut relativiser ».

        en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #81924
        Lea
          frère Singe;71870 wrote:
          En fait, je cherche plutôt la manière « technique » de dire, plutôt qu’une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng – giá cả mais je n’ai jamais vu ça nulle part.

          Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả tốt nhất » ou bien « tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất »

          Lea
            Mr_Kenvisly;71546 wrote:
            Mais je ne rejette pas l’idée de monter un petit magasin vendant ces produits à Hanoï, alors la question pourra se reposer et nécessiter donc d’être bien réglée.

            Tu me recruterais comme vendeuse ?

            en réponse à : Le bateau scolaire #81640
            Lea
              NoiVongTayLon;71535 wrote:
              Bonne remarque, Stephane Saigon :biggthumpup:
              Qui est donc Minh Phuong ? :umnik2:

              NVTL

              Celle qui est venue ici piquer ma trado :wink2:

              en réponse à : Recherche d’un équivalent français pour "gửi lại" #80434
              Lea

                Un grand merci pour toutes vos contributions grâce auxquelles je suis parvenue à la version finale. :jap:

                en réponse à : Et si le futur Président vietnamien serait un Viet Kieu #80433
                Lea
                  Buuhoa;70144 wrote:
                  Et pour le mari d’une Présidente, on l’appellera « Premier Monsieur » ? :confused: Mais, ne rêvons pas, ce n’est pas prêt d’arriver en France… :bye:

                  Je me souviens d’avoir lu quelque part : Si Ségolène Royal avait été élue, il n’y aurait pas de Premier sieur de France.

                  en réponse à : inondations : pluie du siècle à Hanoi #80197
                  Lea

                    Voici la chanson déformée dont parle DédéHeo :

                    YouTube – Nh?c ch? vui: Hà N?i mùa nh?ng c?n m?a

                    Hà Nội mùa lắm những cơn mưa

                    I. Hà Nội mùa này phố cũng như sông
                    Cái rét đầu đông, chân em run ngâm trong nước lạnh
                    Hoa sữa thôi rơi, em tôi bơi cả chiều trên phố
                    Đường Cổ Ngư xưa, ngập tràn nước sông Hồng…

                    Hà Nội mùa này chiều không có nắng
                    Phố vắng nước lên thành con sông
                    Quán cóc nước dâng ngập qua mông
                    Hồ Tây, giờ không thấy bờ…

                    Hà Nội mùa này lòng bao đau đớn
                    Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay
                    Cho đến đêm qua lạnh đôi chân
                    Giờ đây, lạnh luôn toàn thân.

                    II. Hà Nội mùa này phố cũng như sông
                    Cái rét đầu đông, chân em thâm vì ngâm nước lạnh
                    Hoa sữa thôi rơi, em tôi bơi cả chiều trên phố
                    Đường Cổ Ngư xưa, ngập tràn nước sông Hồng…

                    Hà nội mùa này người đi đơm cá
                    Phố vắng nước lên thành con sông
                    Quán cóc nước dâng ngập qua mông
                    Hồ Tây, tràn ra Mỹ Đình

                    Hà Nội mùa này lòng bao đau đớn
                    Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay
                    Cho đến đêm qua lạnh đôi chân
                    Giờ đây, lạnh luôn toàn thân.

                    en réponse à : Recherche d’un équivalent français pour "gửi lại" #80181
                    Lea

                      Ou bien « Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé ! » ?

                      en réponse à : Recherche d’un équivalent français pour "gửi lại" #80179
                      Lea

                        Bonjour, et merci pour toutes vos suggestions. Il me semble que, dans ce cas précis, « gửi lại » implique en même temps « dédier » et « confier » (remettre à vos soins, laisser mais d’une manière affectueuse et respectueuse).

                        J’aime bien « vénération » qui exprime mieux le sentiment mêlé d’amour et de respect de l’élève envers son maître.

                        Pensez-vous que l’on puisse changer un peu la structure de la phrase en question en conservant le vouloir dire de l’auteur ?

                        Le batelier du fleuve de la vie

                        Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
                        Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
                        Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
                        Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

                        Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
                        Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
                        Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
                        Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !

                        Ce bateau en bois – cette tête argentée,
                        Me suivront partout où me conduira la vie.
                        À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
                        Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…

                        en réponse à : Mon apprentissage de la langue… #79959
                        Lea
                          BenP;69671 wrote:
                          …des histoires futiles de traduction…

                          Merci BenP de vouloir nous remettre sur la bonne voie.

                          En fait, si j’ai choisi d’intervenir sur ce fil, c’est que j’ai apprécié la justesse du message d’Anne1980, où je ne voyais pas un brin de rivalité intestine linguistique.

                          Proposer « nhiều thường » à la place de « nhiều hơn » me semblait un peu comme proposer « davantage souvent » au lieu de « plus souvent », c-à-d carrément fautif.

                          Mais bon, merci à toi, je sais maintenant que ce sont des histoires futiles de traduction.

                          en réponse à : Mon apprentissage de la langue… #79949
                          Lea

                            Merci Maître, mais avez-vous consulté le Bon usage de Grevisse avant de critiquer mon « on ne peut plus correctS » ?

                            Sinon, y jeter un coup d’œil ne pourrait que vous être profitable.
                            Le bon usage: grammaire française – Google Recherche de Livres

                            Et puisque vous semblez tenir au français correct, je me permets de vous rappeler que l’on écrit « Continue BENP, accroche-toi, n’abandonne surtout pas » plutôt que « ContinueS BENP, accCrocheS-toi, n’abandonneS surtout pas ».

                            Enfin, mille excuses pour ce hors-sujet.

                            en réponse à : Mon apprentissage de la langue… #79947
                            Lea
                              trinhdung;69566 wrote:
                              Cela dit, Ben est en train d’apprendre le vietnamien, il ne faut pas le brouiller avec nos rivalités intestines linguistiques.

                              Justement, mais croyez-vous, Maître, rendre service à ce pauvre BenP en lui proposant des « corrections » erronées ?

                              Cela dit, je confirme ce que dit Anne1980 : en vietnamien du pays, « cảm ơn » et « nhiều hơn » sont on ne peut plus corrects ; par contre, « nhiều thường » est du jamais entendu, jamais lu, jamais vu.

                              en réponse à : Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt ! #79826
                              Lea

                                Léa biết anh Bảo Nhân chiếu theo tiếng Pháp nên nghĩ chữ Việt ở đây không viết hoa, nhưng một số règles typographiques của tiếng Việt hơi khác.

                                P.S. : Cảm ơn anh Bảo Nhân đã quan tâm, hiện tại vẫn đang là Hà Lội icon7.gif

                                en réponse à : Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt ! #79806
                                Lea
                                  BenP;69503 wrote:
                                  Xin chào tất cả mọi người !

                                  Ben hy vọng các bạn (có : à supprimer) khỏe !

                                  Ti vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn (Ben bt đầu học tiếng Việt tháng 5, năm 2007, với các bạn Việt Nam, nhưng mà chưa đi trưng đại học và chưa có giáo viên…), Ben nghĩ Ben nên đi (plutôt « lên » ou « vào ») forum này và nói chuyn với các anh chị…

                                  Ben có thể viết tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả, ti vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều…
                                  Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các (các : à supprimer car le pluriel est sous-entendu, à mon avis ; sinon je préférerais « những ») người Việt nói… Nói nhanh quá !!!

                                  Ben thích viết nhiều hơn ti vì Ben có thể đi từ từ và đọc các câu (rất là quan trọng !).

                                  Ben mời các bạn giúp Ben viết lại khi Ben viết sai…

                                  Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm (« dễ hiểu », je suppose ?)… Ben không biết từ nhiều…

                                  Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp (moi pas comprendre) : Ben có thể học từ mới…

                                  Cảm ơn rất nhiều ! (là : à supprimer)

                                  Chào Ben,

                                  Ben chưa theo trường lớp nào mà viết tiếng Việt (oui, majuscule, à la différence du français) thế là khá rồi. Đọc câu Ben Viết, tôi thấy Ben có vẻ nắm (maîtriser) ngữ pháp tương đối tốt (không có lỗi « syntaxe » hay lỗi vị trí của từ), chỉ cần chú ý hơn nữa về dấu (accents).

                                  Tôi nghĩ Ben đã có lý khi lên diễn đàn này để thực hành tiếng Việt, mọi người cũng như tôi sẵn sàng giúp đỡ Ben.

                                  Tôi hy vọng những câu tôi viết không quá khó đối với Ben, nhưng nếu có gì không hiểu, Ben đừng ngại, cứ hỏi, tôi sẽ giải thích cho Ben.

                                15 sujets de 226 à 240 (sur un total de 357)