Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Je ne sais pas si Steff a procédé à quelque changement, mais depuis chez moi, ça marche.
Il y a deux ans, mon mari (plutôt un petit viet vicieux :wink2:) s’est fait voler sa moto, fermée à clef devant la maison d’un collègue, et non d’une collègue. Et pour info, toujours pas de divorce en vue !
Cela dit, perso je vois mal le rapport entre le loueur et la victime…
Enfin, désolée de m’immiscer dans votre discussion.Au sujet du nom de notre pays, j’ai gardé l’orthographe sans accents afin de faciliter la Poste française.
Quant à ông ou cụ, tu as raison NVTL, je choisirais pourtant le premier qui me semble mieux convenir à la traduction que j’avais faite de la lettre.
Puisque vous souhaitez mettre des accents, autant le faire bien :
Ông…………..
XÃ NINH XUÂN
HUYỆN HOA LƯ
TỈNH NINH BÌNH
VIETNAMNous envisageons seulement quelques heures par semaine, ça te décourage pas, NVTL ? :wink2:
Pourrais-tu au passage me changer le titre du fil : Recherche d’UN prof de français ? car je ne limite plus mes recherches. Je te remercie.
Bonjour à tous, j’exhume ce vieux fil pour vous dire que je suis de nouveau à la recherche d’un natif qui puisse donner des cours de français à domicile.
C’est pour ma fille, 7 ans maintenant. Pour vous faire une idée de son niveau, elle vient de finir sa première année scolaire (école vietnamienne, avec 10 séances de français par semaine). Il en résulte qu’elle connaît quelques notions de base et peut balbuter des phrases simples.
Nous habitons dans le quartier My Dinh, à quelques centaines mètres du Stade National.
L’objectif de ces éventuels cours est de permettre à la petite de pouvoir dialoguer en français. Cela dit, pour la grammaire, je peux m’en occuper.
Enfin, notre budget se limite à environ 100.000 VND/heure…
Toute proposition sera bienvenue. Merci d’avance.Je viens d’envoyer à TripInsideAsia la lettre traduite. J’espère maintenant qu’elle arrivera bientôt à bon port, avec les photos bien entendu.
Léa :bye:Alors, je pense que je pourrai vous le procurer… Donc à plus !
Bonjour Sompinette,
Si vous voulez, je ferai des recherches de mon côté, mais sans rien garantir…
Léa (je suis hanoïenne)
P.S. : Excusez-moi, je vous ai lue un peu trop vite, car il semble que vous souhaitez avoir ce journal pour l’anniversaire de votre fille… or j’habite au pays…
Bonjour,
Je serai ravie de pouvoir vous aider (je suis sur Hanoï).
16 mai 2009 à 16h34 en réponse à : Une librairie à Paris avec des livres viet, mais qui ne viennent pas forcément du vietnam #93009Ce genre de réseau, ça vous tente ?
Paul Auster – Sách Vinabook.comChào chị Brimaz,
Au tant que je sache, la langue vietnamienne, de par ses caractérisques, ne permet pas de permuter l’ensemble des lettres d’une syllabe mais seulement ses phonèmes initiales et finales. Aussi, pour créer des jeux d’esprit, semble-t-on se contenter de la forme simple de l’anagramme, à savoir la contrepèterie.
À propos, connaissez-vous l’anagramme de la capitale du pays ?Pour ce qui est de la métaphore, merci pour la référence de Proust.
En vietnamien, j’aime celle-là :
Thuyền về có nhớ bến chăng ?
Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền !
Une traduction approximative* :
Rentrée chez toi, ô barque, penses-tu encore à l’embarcadère ?
Lui, jour après jour, s’obstine à attendre ton retour !Un autre exemple de la métaphore en poésie vietnamien est « Tre Việt Nam » (Nguyễn Duy) mais celui-là, je me doute que vous l’auriez connu :wink2:
*Une précision : ici la barque représente le garçon, et l’embarcadère la fille, je n’ai pas réussi à trouver un substantif masculin pour thuyền et un féminin pour bến.
Chào chị Brimaz,
Ces derniers temps, on commence à constater quelques néologismes créés en découpant les mots… composés (toujours sino-vietnamiens ?). Je cite un exemple : « tham góp » = tham gia/tham luận (participer/faire une intervention) + góp ý (donner son opinion). Pour le moment, il n’a que ça qui me vient à l’esprit. Ces néologismes restent critiqués par les puristes, comment souvent est le cas d’ailleurs.
Concernant l’anagramme, ce n’est pas impossible mais il me semble que l’on ait une seule solution : inverser la place des consonnes ou voyelle initiale et finale. Par exemple : ngắn (court)/nắng (ensoleillé), mến (aimer bien)/nếm (goûter), ngành (branche)/nhành (rameau)… :bye:
DédéHeo;83418 wrote:Cette nuit a 1 h, la queue du cyclone déclenche une forte pluie a Hanoi.et fait de ses rues des rivières :wink2:
VnExpress – Hà N?i thành sông sau c?n m?a ??u mùa – Ha Noi thanh song sau con mua dau mua
Hoang Lan;83098 wrote:Mon nom , Hoang, signifie « royal »; mon prénom Lan signifie « orchidée »… Je suis donc une orchidée royale, comme beaucoup d’autres au Vietnam!:bye:Hoàng ayant une autre signification : jaune, votre nom peut aussi s’interpréter comme « orchidée jaune ».
Cela dit, moi Léa parce que j’ai beaucoup aimé La bicyclette bleue de Régine Deforges.
-
AuteurMessages