Aller au contenu

Lea

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 151 à 165 (sur un total de 357)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Livres électroniques sur le Vietnam #104241
    Lea

      Merci pour vos mercis, mais je n’ai fait que copier-coller, et puis c’est grâce à la question de Yen sur la ronde populaire que j’ai pu découvrir le site sachxua. Donc, un grand merci à Yen.

      @Robin
      des bois : merci pour le lien en échange.

      en réponse à : cao ba nha #104239
      Lea

        Merci Ti Ngoc pour les propos qui me vont droit au coeur. De ma part, même si je ne me manifeste pas régulièrement, je vous lis avec attention et j’apprends beaucoup. En effet, je connais moins bien mon pays que certains d’entre vous.
        Pour répondre à votre question, « xỏ lá » est aussi toujours utilisé. Mais il y a, àma, une nuance entre « cao bá nhá », « bố láo » et « xỏ lá » : la première expression s’emploie pour parler des personnes ou des marchandises dont l’origine n’est pas sure et la qualité non plus ; la deuxième pour désigner des personnes ou des attitudes insolentes ; et la dernière pour désigner des personnes ou des actions d’escroquerie.

        en réponse à : le vieux quartier des corporations à Hanoï #104148
        Lea

          @Buu Hoa, c’est vrai, moi aussi j’ai eu beau compter et comme vous, je n’arrivais qu’à 34. Et encore moins dans la version vietnamienne. Mystère !
          Si je trouve une explication, je vous ferai signe. :bye:

          en réponse à : cao ba nha #104146
          Lea

            Merci pour vos anecdotes bien marrantes.

            « zeu euil » = dở hơi
            Cela dit, le mot s’emploie toujours, Ti Ngoc.

            en réponse à : le vieux quartier des corporations à Hanoï #104140
            Lea
              en réponse à : le vieux quartier des corporations à Hanoï #104136
              Lea

                Vous n’avez toujours pas la comptine des trente-six rues ? Voulez-vous dire que celle que j’ai postée plus haut ne répond pas à votre recherche ?
                Pour se procurer le livre, désolée mais je ne sais pas s’il est encore disponible en vente. Vous pouvez quand même regarder ce lien :
                Les Chants et les Traditions Populaires des Annamites .: DUMOUTIER (G.) – AbeBooks – LIBRAIRIE ANCIENNE INDOSIAM
                Sinon, je possède une version pdf et je pourrai vous l’envoyer par mail.

                Concernant les publications poétiques, je me renseignerai pour vous. Merci d’avoir apprécié les poèmes présentés sur mon blog.

                en réponse à : recherche d’un prof de francais sur Hanoï #104128
                Lea

                  Bonjour,
                  Je transmettrai ce message ainsi que votre email à ma collègue, et elle vous contactera si votre profil lui convient.
                  Juste pour être sure de ne pas me tromper : [email protected] ou [email protected] ?
                  Merci de votre confirmation.

                  en réponse à : cao ba nha #104127
                  Lea

                    Bonjour Ti Ngoc,
                    Je comprends que vous ayez du mal à voir un rapport entre l’original et ma proposition. En fait, j’ai plutôt pris « sương gió » au sens figuré de « intempéries/(més)aventures ». Mais rien n’empêche que mon interprétation soit erronée, car j’avoue n’avoir jamais utilisé l’expression.

                    P.S. : Il s’agit de « Tiền tài che mắt gái » et non « Tiền tài che mất gáy »
                    che mắt gái = couvre les yeux des femmes
                    che mất gáy = couvre la nuque

                    :bye:

                    en réponse à : le vieux quartier des corporations à Hanoï #104117
                    Lea
                      Léa;95249 wrote:
                      yen;95124 wrote:
                      Je redemande à nouveau!!!
                      Qui connaitrait la chanson des trente six rues d ‘Hanoi ??

                      Vous me direz si c’est celle-ci :

                      Les trente-six rues de Hanoï
                      (Ronde populaire)

                      Même si la chanson semble ne pas intéresser grand monde, je tiens à préciser qu’elle vient du bouquin « Les chants et les traditions populaires des Annamites » de Gustave Dumoutier – Paris, Ernest Leroux Éditeur, 1890.

                      en réponse à : cao ba nha #104116
                      Lea

                        Sương gió phủ đời trai
                        Tiền tài che mắt gái

                        Il est normal pour les hommes de se livrer aux aventures.
                        De même pour les femmes d’être éblouies par l’argent et la célébrité.

                        Ça vous convient ?

                        en réponse à : le vieux quartier des corporations à Hanoï #104051
                        Lea

                          Quant à la version vietnamienne, je n’ai trouvé que ça :

                          Hà Nội ba mươi sáu phố phường
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Đường, Hàng Ngang
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Ngang
                          Đi sang Hàng Bạc, rẽ sang Hàng Đào
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Đào
                          Anh ra Thợ Tiện, rẽ vào Hàng Gai
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Gai
                          Hay là em ở Hàng Hài, Hàng Son
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Son
                          Hay là em ở Hàng Đòn, Hàng Khay
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Khay
                          Sang chùa Quan Thượng, rẽ ngay Hàng Bè
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Bè
                          Kìa lên Bến Bạc, Hàng Tre, Cội Đồng
                          Lại lên Bến Mắm mà trông
                          Kìa Ô Quan Chưởng, Cầu Đông, Hàng Đường
                          Đồng Giọt, sau chùa Thái Cam
                          Hàng Thớt lao màn
                          Hàng Ngỗng, Hàng Ngan, Hàng Gà
                          Trở về Hàng Nón, Hàng Da, Hàng Giày
                          Hàng Buồm, Hàng Mã, Hàng Mây
                          Hôm qua là chín, hôm nay là mười
                          Lòng anh dở khóc dở cười
                          Đêm đêm tơ tưởng một người tình nhân
                          Tìm xa rồi lại tìm gần
                          Tìm hết Nhà Hỏa, bãi Nghênh Xuân, Hàng Lờ
                          Tìm em chẳng thấy Hàng Lờ
                          Đi ra Hậu Giám chơ vơ ngoài thành
                          Đồn rằng em ở Cầu Canh
                          Anh ra Cầu Giấy thanh danh vui cười
                          Đi đâu có một đôi người
                          Đi thì lặn suối qua đồi trèo đê
                          Một thôi cho đến bến Phùng
                          Hỏi thăm cậu mợ đùng đùng chạy ngay.

                          en réponse à : le vieux quartier des corporations à Hanoï #104049
                          Lea
                            yen;95124 wrote:
                            Je redemande à nouveau!!!
                            Qui connaitrait la chanson des trente six rues d ‘Hanoi ??

                            Vous me direz si c’est celle-ci :

                            Les trente-six rues de Hanoï
                            (Ronde populaire)

                            C’est jour de fête au temple du Quan Thu’o’ng,
                            J’entre pour admirer le palais du Génie
                            Voir la cloche et le gong.
                            Puis je vais au camp des sapèques,
                            Et je songe au savant architecte,
                            Qui bâtit d’un côté la Concession,
                            Et de l’autre les maisons du lac.

                            Dans la ville d’Hanoi, on compte trente-six rues,
                            On m’a dit, belle amie,
                            Que votre demeure était rue de la Voile,

                            J’y cours et ne vous y vois pas.
                            On me dit alors d’aller dans la rue Droite.
                            Ne vous y trouvant pas, je vais rue des Couteaux,
                            Hélas vous n’êtes pas dans la rue des Couteaux!
                            Je traverse en courant la rue des Argentiers,
                            Et je vais m’enquérir rue du Poivre.
                            On m’envoie dans la rue de la Ramie,

                            Puis dans la rue des Cordonniers,
                            Et dans la rue du Vermillon.
                            Je ne vous ai pas vue dans la rue du Vermillon.
                            Peut-être êtes-vous dans la rue des Sculpteurs,
                            Ou dans la rue des Incrusteurs.

                            Je traverse le temple du Quan Thu’o’ng,
                            Je regarde en passant dans la rue du Radeau,
                            Et je vais, par la rue des Changeurs,
                            Dans celles des Bambous et des Allume-feux.
                            Je parcours la rue de la Saumure,
                            Je vois la porte Quan Chuong,
                            Le pont de l’Est près de la rue du Sucre.
                            Voici là-bas la rue du Phuc Kien,
                            Et plus loin la rue des Herses.
                            Je m’informe dans la rue du Cuivre,
                            Près le temple de Thai Cam,
                            On ne vous y connaît pas, je vais rue des Billots,
                            Et rue des Attaches de moustiquaires.
                            Voici la rue des Oies, la rue des Canards,
                            La rue des Poules sultanes, la rue de la Volaille.
                            Hélàs, je vous demande à tous les carrefours!
                            Me voici dans la rue des Chapeaux,
                            Puis dans la rue des Crins de cheval,
                            Dans la rue du Cuir, dans la rue des Sandales.
                            Je reviens sur mes pas par la rue des Paniers,
                            La rue des Objets votifs et la rue des Rotins.
                            Hier c’était le neuvième jour,
                            Aujourd’hui, c’est le dixième de mes recherches.
                            Votre souvenir m’obsède sans cesse.
                            La nuit, je vous poursuis dans mes rêves,
                            Et le matin je recommence ma course.
                            Me voici dans la rue des Nasses.
                            Devant le temple de Tê Xuân
                            J’aperçois le temple de Câm Chi
                            Au milieu de la rue des Feuilles de papier.
                            J’arrive près de la citadelle
                            Derrière le temple de la Littérature;
                            Quelqu’un me dit que vous êtes au Pont de Papier,
                            J’y cours, plein de joie avec mon ami Thuân,
                            Nous franchissons les collines, traversons les ruisseaux,
                            Parcourons la préfecture de Câm Khê;
                            Nous remontons jusqu’au bac de Phung.
                            Les gens nous regardent avec curiosité.
                            Où donc courez-vous avec tant d’empressement?
                            Nous cherchons une jolie fille
                            Hélas! Voilà que le chemin est coupé par le fleuve;
                            Il nous faut tristement revenir à la maison.

                            en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103965
                            Lea

                              Bonjour Nguoi Phap,
                              J’aurais dû préciser que je vous ai donné ci-dessus la traduction complète du poème (j’en avais pris connaissance ailleurs).
                              Cela dit, moi aussi je suis enchantée de pouvoir partager avec vous quelques moments de douceur dans l’amour des mots.


                              @Anh
                              NVTL, de grâce, ne compare pas un con cóc à des chefs-d’oeuvres ! :jap:

                              en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103876
                              Lea

                                Bonjour Nguoi Phap, NVTL
                                Je crois comprendre que c’est un poème d’amitié plutôt que d’amour. Du coup, ma version ci-dessous va dans ce sens. J’ai dû ajouter un vers pour ne pas trop trahir, désolée.

                                Giây phút này đây vài lời anh xin gửi
                                Bày tỏ với em bao vui sướng dâng tràn
                                Ta hãy cùng sẻ chia những điều giản dị
                                Giản dị nhưng chẳng nghèo xúc cảm đâu em

                                Nghệ thuật là tuyệt tác của những đam mê
                                Âm nhạc, thơ ca khiến lòng ta xao xuyến
                                Bất kể trẻ già hồn rung động hoà ca
                                Mọi biên giới dường tan biến để chúng ta
                                Phút chốc chìm trong hạnh phúc quên tất cả

                                Giữa hai ta lạ thay bao điều nối kết
                                Anh chỉ muốn bay vào bầu trời bao la
                                Cùng em nghe hoà ca muôn ngàn sao sáng
                                Ru ta vào vô tận, chẳng gì che khuất

                                Vài lời giản dị anh mong nói cùng em
                                Vui biết bao nhiêu được cùng em bè bạn
                                Sẻ chia tình yêu các nốt nhạc lời thơ
                                Các biểu đạt cảm xúc chân thành đúng mực

                                Ta hãy tận hưởng niềm hạnh phúc giản đơn
                                Được cùng cất lời ca bằng cả trái tim
                                Hát về tình người, về tình yêu chúng ta
                                Với nốt nhạc lời thơ hàng ngày ta viết.

                                en réponse à : traduction de signe ou symbole vietnamien #103783
                                Lea

                                  Bonjour,
                                  Je dirais qu’il s’agit plutôt du chinois
                                  福. Son équivalent vietnamien serait « phúc » (ou « phước »). En français, vous auriez « bonheur ».
                                  Attendons tout de même l’avis de Frère_Singe.

                                15 sujets de 151 à 165 (sur un total de 357)