Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Merci pour vos mercis, mais je n’ai fait que copier-coller, et puis c’est grâce à la question de Yen sur la ronde populaire que j’ai pu découvrir le site sachxua. Donc, un grand merci à Yen.
@Robin des bois : merci pour le lien en échange.Merci Ti Ngoc pour les propos qui me vont droit au coeur. De ma part, même si je ne me manifeste pas régulièrement, je vous lis avec attention et j’apprends beaucoup. En effet, je connais moins bien mon pays que certains d’entre vous.
Pour répondre à votre question, « xỏ lá » est aussi toujours utilisé. Mais il y a, àma, une nuance entre « cao bá nhá », « bố láo » et « xỏ lá » : la première expression s’emploie pour parler des personnes ou des marchandises dont l’origine n’est pas sure et la qualité non plus ; la deuxième pour désigner des personnes ou des attitudes insolentes ; et la dernière pour désigner des personnes ou des actions d’escroquerie.@Buu Hoa, c’est vrai, moi aussi j’ai eu beau compter et comme vous, je n’arrivais qu’à 34. Et encore moins dans la version vietnamienne. Mystère !
Si je trouve une explication, je vous ferai signe. :bye:Merci pour vos anecdotes bien marrantes.
« zeu euil » = dở hơi
Cela dit, le mot s’emploie toujours, Ti Ngoc.Mais n’est-ce pas celle-ci, Yen ? (cliquez sur le lien)
Vous n’avez toujours pas la comptine des trente-six rues ? Voulez-vous dire que celle que j’ai postée plus haut ne répond pas à votre recherche ?
Pour se procurer le livre, désolée mais je ne sais pas s’il est encore disponible en vente. Vous pouvez quand même regarder ce lien :
Les Chants et les Traditions Populaires des Annamites .: DUMOUTIER (G.) – AbeBooks – LIBRAIRIE ANCIENNE INDOSIAM
Sinon, je possède une version pdf et je pourrai vous l’envoyer par mail.Concernant les publications poétiques, je me renseignerai pour vous. Merci d’avoir apprécié les poèmes présentés sur mon blog.
Bonjour,
Je transmettrai ce message ainsi que votre email à ma collègue, et elle vous contactera si votre profil lui convient.
Juste pour être sure de ne pas me tromper : [email protected] ou [email protected] ?
Merci de votre confirmation.Bonjour Ti Ngoc,
Je comprends que vous ayez du mal à voir un rapport entre l’original et ma proposition. En fait, j’ai plutôt pris « sương gió » au sens figuré de « intempéries/(més)aventures ». Mais rien n’empêche que mon interprétation soit erronée, car j’avoue n’avoir jamais utilisé l’expression.P.S. : Il s’agit de « Tiền tài che mắt gái » et non « Tiền tài che mất gáy »
che mắt gái = couvre les yeux des femmes
che mất gáy = couvre la nuque:bye:
Léa;95249 wrote:yen;95124 wrote:Je redemande à nouveau!!!
Qui connaitrait la chanson des trente six rues d ‘Hanoi ??Vous me direz si c’est celle-ci :
Les trente-six rues de Hanoï
(Ronde populaire)
…Même si la chanson semble ne pas intéresser grand monde, je tiens à préciser qu’elle vient du bouquin « Les chants et les traditions populaires des Annamites » de Gustave Dumoutier – Paris, Ernest Leroux Éditeur, 1890.
Sương gió phủ đời trai
Tiền tài che mắt gáiIl est normal pour les hommes de se livrer aux aventures.
De même pour les femmes d’être éblouies par l’argent et la célébrité.Ça vous convient ?
Quant à la version vietnamienne, je n’ai trouvé que ça :
Hà Nội ba mươi sáu phố phường
Tìm em chẳng thấy Hàng Đường, Hàng Ngang
Tìm em chẳng thấy Hàng Ngang
Đi sang Hàng Bạc, rẽ sang Hàng Đào
Tìm em chẳng thấy Hàng Đào
Anh ra Thợ Tiện, rẽ vào Hàng Gai
Tìm em chẳng thấy Hàng Gai
Hay là em ở Hàng Hài, Hàng Son
Tìm em chẳng thấy Hàng Son
Hay là em ở Hàng Đòn, Hàng Khay
Tìm em chẳng thấy Hàng Khay
Sang chùa Quan Thượng, rẽ ngay Hàng Bè
Tìm em chẳng thấy Hàng Bè
Kìa lên Bến Bạc, Hàng Tre, Cội Đồng
Lại lên Bến Mắm mà trông
Kìa Ô Quan Chưởng, Cầu Đông, Hàng Đường
Đồng Giọt, sau chùa Thái Cam
Hàng Thớt lao màn
Hàng Ngỗng, Hàng Ngan, Hàng Gà
Trở về Hàng Nón, Hàng Da, Hàng Giày
Hàng Buồm, Hàng Mã, Hàng Mây
Hôm qua là chín, hôm nay là mười
Lòng anh dở khóc dở cười
Đêm đêm tơ tưởng một người tình nhân
Tìm xa rồi lại tìm gần
Tìm hết Nhà Hỏa, bãi Nghênh Xuân, Hàng Lờ
Tìm em chẳng thấy Hàng Lờ
Đi ra Hậu Giám chơ vơ ngoài thành
Đồn rằng em ở Cầu Canh
Anh ra Cầu Giấy thanh danh vui cười
Đi đâu có một đôi người
Đi thì lặn suối qua đồi trèo đê
Một thôi cho đến bến Phùng
Hỏi thăm cậu mợ đùng đùng chạy ngay.yen;95124 wrote:Je redemande à nouveau!!!
Qui connaitrait la chanson des trente six rues d ‘Hanoi ??Vous me direz si c’est celle-ci :
Les trente-six rues de Hanoï
(Ronde populaire)C’est jour de fête au temple du Quan Thu’o’ng,
J’entre pour admirer le palais du Génie
Voir la cloche et le gong.
Puis je vais au camp des sapèques,
Et je songe au savant architecte,
Qui bâtit d’un côté la Concession,
Et de l’autre les maisons du lac.Dans la ville d’Hanoi, on compte trente-six rues,
On m’a dit, belle amie,
Que votre demeure était rue de la Voile,
J’y cours et ne vous y vois pas.
On me dit alors d’aller dans la rue Droite.
Ne vous y trouvant pas, je vais rue des Couteaux,
Hélas vous n’êtes pas dans la rue des Couteaux!
Je traverse en courant la rue des Argentiers,
Et je vais m’enquérir rue du Poivre.
On m’envoie dans la rue de la Ramie,
Puis dans la rue des Cordonniers,
Et dans la rue du Vermillon.
Je ne vous ai pas vue dans la rue du Vermillon.
Peut-être êtes-vous dans la rue des Sculpteurs,
Ou dans la rue des Incrusteurs.
Je traverse le temple du Quan Thu’o’ng,
Je regarde en passant dans la rue du Radeau,
Et je vais, par la rue des Changeurs,
Dans celles des Bambous et des Allume-feux.
Je parcours la rue de la Saumure,
Je vois la porte Quan Chuong,
Le pont de l’Est près de la rue du Sucre.
Voici là-bas la rue du Phuc Kien,
Et plus loin la rue des Herses.
Je m’informe dans la rue du Cuivre,
Près le temple de Thai Cam,
On ne vous y connaît pas, je vais rue des Billots,
Et rue des Attaches de moustiquaires.
Voici la rue des Oies, la rue des Canards,
La rue des Poules sultanes, la rue de la Volaille.
Hélàs, je vous demande à tous les carrefours!
Me voici dans la rue des Chapeaux,
Puis dans la rue des Crins de cheval,
Dans la rue du Cuir, dans la rue des Sandales.
Je reviens sur mes pas par la rue des Paniers,
La rue des Objets votifs et la rue des Rotins.
Hier c’était le neuvième jour,
Aujourd’hui, c’est le dixième de mes recherches.
Votre souvenir m’obsède sans cesse.
La nuit, je vous poursuis dans mes rêves,
Et le matin je recommence ma course.
Me voici dans la rue des Nasses.
Devant le temple de Tê Xuân
J’aperçois le temple de Câm Chi
Au milieu de la rue des Feuilles de papier.
J’arrive près de la citadelle
Derrière le temple de la Littérature;
Quelqu’un me dit que vous êtes au Pont de Papier,
J’y cours, plein de joie avec mon ami Thuân,
Nous franchissons les collines, traversons les ruisseaux,
Parcourons la préfecture de Câm Khê;
Nous remontons jusqu’au bac de Phung.
Les gens nous regardent avec curiosité.
Où donc courez-vous avec tant d’empressement?
Nous cherchons une jolie fille
Hélas! Voilà que le chemin est coupé par le fleuve;
Il nous faut tristement revenir à la maison.25 novembre 2009 à 6h57 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103965Bonjour Nguoi Phap,
J’aurais dû préciser que je vous ai donné ci-dessus la traduction complète du poème (j’en avais pris connaissance ailleurs).
Cela dit, moi aussi je suis enchantée de pouvoir partager avec vous quelques moments de douceur dans l’amour des mots.
@Anh NVTL, de grâce, ne compare pas un con cóc à des chefs-d’oeuvres ! :jap:24 novembre 2009 à 8h10 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103876Bonjour Nguoi Phap, NVTL
Je crois comprendre que c’est un poème d’amitié plutôt que d’amour. Du coup, ma version ci-dessous va dans ce sens. J’ai dû ajouter un vers pour ne pas trop trahir, désolée.Giây phút này đây vài lời anh xin gửi
Bày tỏ với em bao vui sướng dâng tràn
Ta hãy cùng sẻ chia những điều giản dị
Giản dị nhưng chẳng nghèo xúc cảm đâu emNghệ thuật là tuyệt tác của những đam mê
Âm nhạc, thơ ca khiến lòng ta xao xuyến
Bất kể trẻ già hồn rung động hoà ca
Mọi biên giới dường tan biến để chúng ta
Phút chốc chìm trong hạnh phúc quên tất cảGiữa hai ta lạ thay bao điều nối kết
Anh chỉ muốn bay vào bầu trời bao la
Cùng em nghe hoà ca muôn ngàn sao sáng
Ru ta vào vô tận, chẳng gì che khuấtVài lời giản dị anh mong nói cùng em
Vui biết bao nhiêu được cùng em bè bạn
Sẻ chia tình yêu các nốt nhạc lời thơ
Các biểu đạt cảm xúc chân thành đúng mựcTa hãy tận hưởng niềm hạnh phúc giản đơn
Được cùng cất lời ca bằng cả trái tim
Hát về tình người, về tình yêu chúng ta
Với nốt nhạc lời thơ hàng ngày ta viết.Bonjour,
Je dirais qu’il s’agit plutôt du chinois 福. Son équivalent vietnamien serait « phúc » (ou « phước »). En français, vous auriez « bonheur ».
Attendons tout de même l’avis de Frère_Singe.
-
AuteurMessages